কুরআন মজীদ সূরা হা-মীম সেজদাহ আয়াত ৬
Qur'an Surah Fussilat Verse 6
হা-মীম সেজদাহ [৪১]: ৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰىٓ اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاسْتَقِيْمُوْٓا اِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوْهُ ۗوَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِيْنَۙ (فصلت : ٤١)
- qul
- قُلْ
- Say
- (হে নাবী) বলো
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- "মূলতঃ
- anā
- أَنَا۠
- I am
- আমি
- basharun
- بَشَرٌ
- a man
- একজন মানুষ
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْ
- like you
- তোমাদেরই মতো
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- it is revealed
- ওহী করা হয়
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- আমার প্রতি
- annamā
- أَنَّمَآ
- that
- এই যে
- ilāhukum
- إِلَٰهُكُمْ
- your god
- তোমাদের ইলাহ
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- ইলাহ
- wāḥidun
- وَٰحِدٌ
- One;
- একই
- fa-is'taqīmū
- فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
- so take a Straight Path
- সুতরাং তোমরা দৃঢ় হয়ে থাকো
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- তাঁর দিকে
- wa-is'taghfirūhu
- وَٱسْتَغْفِرُوهُۗ
- and ask His forgiveness"
- ও তোমরা তাঁর কাছে ক্ষমা চাও"
- wawaylun
- وَوَيْلٌ
- And woe
- এবং দুর্ভোগ (রয়েছে)
- lil'mush'rikīna
- لِّلْمُشْرِكِينَ
- to the polytheists
- মুশরিকদের জন্যে
Transliteration:
Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaaa ilaahukum Ilaahunw Waahidun fastaqeemooo ilaihi wastagfirooh; wa wailul lil mushrikeen(QS. Fuṣṣilat:6)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah (QS. Fussilat, Ayah ৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, আমি তোমাদের মতই একজন মানুষ। (পার্থক্য শুধু এই যে) আমার কাছে ওয়াহী করা হয় যে, তোমাদের ইলাহ কেবল এক ইলাহ; কাজেই তোমরা তাঁরই সরল সঠিক পথে চল, তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর। ধ্বংস তাদের জন্য যারা আল্লাহর সাথে অন্যদেরকে শরীক গণ্য করে। (হা-মীম সেজদাহ, আয়াত ৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, আমি তো কেবল তোমাদের মতই একজন মানুষ, আমার প্রতি (অহী) প্রত্যাদেশ হয় যে, তোমাদের উপাস্য (মাত্র) একমাত্র উপাস্য।[১] অতএব তাঁরই পথ অবলম্বন কর এবং তাঁরই নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর। আর দুর্ভোগ অংশীবাদীদের জন্য।
[১] অর্থাৎ, আমার ও তোমাদের মধ্যে কোন পার্থক্য নেই; কেবল অহী ছাড়া। অতএব এ দূরত্ব ও অন্তরায় কেন? তাছাড়া আমি যে তাওহীদের দাওয়াত পেশ করছি, সেটাও কোন এমন জিনিস নয় যে, তা তোমাদের বিবেক-বুদ্ধিতে আসবে না। তা সত্ত্বেও বিমুখতা কেন?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, 'আমি কেবল তোমাদের মত একজন মানুষ, আমার প্রতি ওহী হয় যে, তোমাদের ইলাহ্ই কেবলমাত্র এক ইলাহ্। অতএব তোমরা তাঁর প্রতি দৃঢ়তা অবলম্বন কর এবং তাঁরই কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর। আর দুর্ভোগ মুশরিকদের জন্য---
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘আমি কেবল তোমাদের মত একজন মানুষ। আমার কাছে ওহী পাঠানো হয় যে, তোমাদের ইলাহ কেবলমাত্র এক ইলাহ। অতএব তোমরা তাঁর পথে দৃঢ়ভাবে অটল থাক এবং তাঁর কাছে ক্ষমা চাও’। আর মুশরিকদের জন্য ধ্বংস,
Muhiuddin Khan
বলুন, আমিও তোমাদের মতই মানুষ, আমার প্রতি ওহী আসে যে, তোমাদের মাবুদ একমাত্র মাবুদ, অতএব তাঁর দিকেই সোজা হয়ে থাক এবং তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর। আর মুশরিকদের জন্যে রয়েছে দুর্ভোগ,
Zohurul Hoque
বলো, ''আমি তো তোমাদের মতো একজন মানুষ মাত্র, আমার কাছে প্রত্যাদেশ হয়েছে যে তোমাদের উপাস্য নিশ্চয়ই একক উপাস্য, সুতরাং তাঁর দিকে সোজাসুজি পথ ধরো, আর তাঁরই কাছে পরিত্রাণ খোঁজো।’’ আর ধিক্ বহুখোদাবাদীদের প্রতি --