কুরআন মজীদ সূরা হা-মীম সেজদাহ আয়াত ৫১
Qur'an Surah Fussilat Verse 51
হা-মীম সেজদাহ [৪১]: ৫১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُوْ دُعَاۤءٍ عَرِيْضٍ (فصلت : ٤١)
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- And when
- এবং যখন
- anʿamnā
- أَنْعَمْنَا
- We bestow favor
- আমরা অনুগ্রহ করি
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- উপর
- l-insāni
- ٱلْإِنسَٰنِ
- man
- মানুষের
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- he turns away
- সে মুখ ফিরিয়ে নেয়
- wanaā
- وَنَـَٔا
- and distances himself
- এবং এড়িয়ে চলে
- bijānibihi
- بِجَانِبِهِۦ
- and distances himself
- তার পাশ দিয়ে (অহংকার বশতঃ)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- but when
- এবং যখন
- massahu
- مَسَّهُ
- touches him
- তাকে স্পর্শ করে
- l-sharu
- ٱلشَّرُّ
- the evil
- দুঃখদৈন্য
- fadhū
- فَذُو
- then (he is) full
- তখন
- duʿāin
- دُعَآءٍ
- (of) supplication
- প্রার্থনার
- ʿarīḍin
- عَرِيضٍ
- lengthy
- দীর্ঘ (করে)
Transliteration:
Wa izaaa an'amnaa 'alal insaani a'rada wa na-aa bijaani bihee wa izaa massahush sharru fazoo du'aaa'in 'areed(QS. Fuṣṣilat:51)
English Sahih International:
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication. (QS. Fussilat, Ayah ৫১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি যখন মানুষকে নি‘মাত দেই তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর পাশ কেটে (আমার থেকে দূরে) সরে যায়। আর যখন মন্দ তাকে স্পর্শ করে, তখন সে লম্বা-চওড়া দু‘আ করতে থাকে। (হা-মীম সেজদাহ, আয়াত ৫১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করলে, সে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও অহংকারে দূরে সরে যায়[১] এবং তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করলে, সে তখন দীর্ঘ প্রার্থনায় রত হয়। [২]
[১] অর্থাৎ, সত্য থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, সত্যের অনুসরণ করা থেকে দূরে সরে যায় এবং ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে থাকে।
[২] অর্থাৎ, আল্লাহর কাছে কাকুতি-মিনতি ও অনুনয়-বিনয় সহকারে লম্বা-চওড়া দু'আ করে; যাতে ঐ বিপদ ও অনিষ্ট দূর করে দেন। এমন মানুষ দুঃখ ও বিপদে আল্লাহকে স্মরণ করে, কিন্তু সুখ ও স্বাচ্ছন্দ্যে তাঁকে ভুলে বসে। অভাব-অনটনের সময় সে তাঁর কাছে ফরিয়াদ করে, কিন্তু ধনবত্তা ও সচ্ছলতার সময় তাঁকে স্মরণ করে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যখন আমরা মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও দূরে সরে যায়। আর যখন তাকে অকল্যাণ স্পর্শ করে তখন সে দীর্ঘ প্রার্থনাকারী হয়।
Tafsir Bayaan Foundation
আর যখন আমি মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করি তখন সে বিমুখ হয় এবং দূরে সরে যায়; আর যখন অকল্যাণ তাকে স্পর্শ করে তখন সে দীর্ঘ দোআকারী হয়।
Muhiuddin Khan
আমি যখন মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং পার্শ্ব পরিবর্তন করে। আর যখন তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করে, তখন সুদীর্ঘ দোয়া করতে থাকে।
Zohurul Hoque
আর যখন আমরা মানুষের উপরে অনুগ্রহ বর্ষণ করি সে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও এর আশপাশ থেকে দূরে সরে যায়, কিন্ত যখন দুঃখকষ্ট তাকে স্পর্শ করে তখন দেখো! সে দীর্ঘ প্রার্থনায় রত হয়।