কুরআন মজীদ সূরা হা-মীম সেজদাহ আয়াত ৪৮
Qur'an Surah Fussilat Verse 48
হা-মীম সেজদাহ [৪১]: ৪৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ (فصلت : ٤١)
- waḍalla
- وَضَلَّ
- And lost
- এবং হারিয়ে যাবে
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- তাদের থেকে
- mā
- مَّا
- what
- (ঐসব ইলাহ) যাদেরকে
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- তারা
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- invoking
- ডাকতে থাকতো
- min
- مِن
- before
- পূর্বে
- qablu
- قَبْلُۖ
- before
- ইতি
- waẓannū
- وَظَنُّوا۟
- and they (will) be certain
- এবং তারা ভাববে
- mā
- مَا
- (that) not
- নেই
- lahum
- لَهُم
- for them
- তাদের জন্যে (আছে)
- min
- مِّن
- any
- কোনো
- maḥīṣin
- مَّحِيصٍ
- place of escape
- নিষ্কৃতি
Transliteration:
Wa dalla 'anhum maa kaanoo yad'oona min qablu wa zannoo maa lahum mim mahees(QS. Fuṣṣilat:48)
English Sahih International:
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. (QS. Fussilat, Ayah ৪৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
পূর্বে তারা যাদেরকে ডাকত তারা তাদের থেকে উধাও হয়ে যাবে, আর তারা বুঝতে পারবে যে, তাদের পালানোর কোন জায়গা নেই। (হা-মীম সেজদাহ, আয়াত ৪৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
পূর্বে ওরা যাদেরকে আহবান করত তারা উধাও হয়ে যাবে[১] এবং অংশীবাদীরা সুনিশ্চিত হবে যে, ওদের নিষ্কৃতির কোন উপায় নেই। [২]
[১] তারা এদিকে ওদিকে অদৃশ্য হয়ে যাবে এবং ধারণা হিসাবে তারা কারো উপকার করতে পারবে না।
[২] এখানে ظَن (ধারণা) يَقِين (দৃঢ়-বিশ্বাস বা সুনিশ্চিত) এর অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ, কিয়ামতের দিন এ কথা দৃঢ়-বিশ্বাস করতে বাধ্য হবে যে, তাদেরকে আল্লাহর আযাব থেকে কেউ বাঁচাতে পারবে না। যেমন, অন্য জায়গায় আল্লাহ তাআলা বলেছেন, وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا অর্থাৎ, অপরাধীরা জাহান্নাম দেখে সুনিশ্চিত হবে যে, তারা সেখানে পতিত হবে এবং তারা ওটা হতে কোন পরিত্রাণ স্থল পাবে না। (সূরা কাহাফ ১৮;৫৩ আয়াত)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আগে তারা যাদেরকে ডাকত তারা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে যাবে এবং তারা বিশ্বাস করবে যে, তাদের পলায়নের কোন উপায় নেই।
Tafsir Bayaan Foundation
আর পূর্বে যাদেরকে তারা ডাকত তারা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে যাবে এবং তারা বিশ্বাস করবে, তাদের পলায়নের কোন জায়গা নেই।
Muhiuddin Khan
পূর্বে তারা যাদের পূজা করত, তারা উধাও হয়ে যাবে এবং তারা বুঝে নেবে যে, তাদের কোন নিস্কৃতি নেই।
Zohurul Hoque
আর এর আগে যাদের তারা ডাকত তারা তাদের থেকে অদৃশ্য হয়ে যাবে, আর তারা বুঝবে যে তাদের জন্য কোনো আশ্রয় নেই।