কুরআন মজীদ সূরা হা-মীম সেজদাহ আয়াত ৪৫
Qur'an Surah Fussilat Verse 45
হা-মীম সেজদাহ [৪১]: ৪৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ (فصلت : ٤١)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- আমরা দিয়েছিলাম
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- মূসাকে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- কিতাব
- fa-ukh'tulifa
- فَٱخْتُلِفَ
- but disputes arose
- অতঃপর মতভেদ ঘটেছিলো
- fīhi
- فِيهِۗ
- therein
- তার মধ্যে
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And had it not been
- এবং না যদি (হতো)
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- (for) a word
- একটি কথা
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- that preceded
- পূর্ব নির্ধারিত
- min
- مِن
- from
- পক্ষ হ'তে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- তোমার রবের
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely would have been settled
- মীমাংসা করেই দেওয়া হতো
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between them
- তাদের মাঝে
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- But indeed they
- এবং তারা নিশ্চয়ই
- lafī
- لَفِى
- surely (are) in
- অবশ্যই মধ্যে আছে
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- সন্দেহের
- min'hu
- مِّنْهُ
- about it
- তা সম্বন্ধে
- murībin
- مُرِيبٍ
- disquieting
- বিভ্রান্তিকর
Transliteration:
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa fee; wa lawlaa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb(QS. Fuṣṣilat:45)
English Sahih International:
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (QS. Fussilat, Ayah ৪৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(ইতোপূর্বে) মূসাকে আমি কিতাব দিয়েছিলাম, কিন্তু তাতে মতভেদ করা হয়েছিল। তোমার প্রতিপালক যদি পূর্বেই একটি কথা ঘোষণা করে না দিতেন, তাহলে তাদের মধ্যে (মতভেদের ব্যাপারে) ফয়সালা করেই দিতেন। তারা এ ব্যাপারে এক অস্থিরতাপূর্ণ সন্দেহে লিপ্ত। (হা-মীম সেজদাহ, আয়াত ৪৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি অবশ্যই মূসাকে গ্রন্থ দিয়েছিলাম, অতঃপর তাতে মতভেদ ঘটেছিল। তোমার প্রতিপালকের পূর্ব ঘোষণা না থাকলে[১] ওদের ফায়সালা হয়েই যেত।[২] ওরা অবশ্যই এর সম্বন্ধে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে ছিল।[৩]
[১] আর তা এই যে, তাদেরকে শাস্তি দেওয়ার পূর্বে অবকাশ দেওয়া হবে। ﴿وَلَكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمّىً﴾ (فاطر; ৪৫)
[২] অর্থাৎ, সত্বর আযাব দিয়ে তাদেরকে ধ্বংস করে দেওয়া হত।
[৩] অর্থাৎ, তাদের অস্বীকার বিবেক-বুদ্ধির আলোকে নয়, বরং সন্দেহের কারণে যা তাদেরকে অস্থির রাখত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর অবশ্যই আমরা মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, অতঃপর তাতে মতভেদ ঘটেছিল। আর যদি আপনার রবের পক্ষ থেকে একটি বাণী (সিদ্ধান্ত) পূর্বেই না থাকত তবে তাদের মধ্যে ফয়সালা হয়ে যেত। আর নিশ্চয় তারা এ কুরআন সম্বন্ধে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে রয়েছে।
Tafsir Bayaan Foundation
আর অবশ্যই আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম। অতঃপর তাতে মতভেদ করা হয়। আর যদি তোমার রবের পক্ষ থেকে একটি বাণী পূর্বেই না হত, তবে এদের মধ্যে ফয়সালা হয়ে যেত। আর এরা নিশ্চয় সে সম্পর্কে বিভ্রান্তিকর সংশয়েই লিপ্ত রয়েছে।
Muhiuddin Khan
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, অতঃপর তাতে মতভেদ সৃষ্টি হয়। আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকলে তাদের মধ্যে ফয়সালা হয়ে যেত। তারা কোরআন সমন্ধে এক অস্বস্তিকর সন্দেহে লিপ্ত।
Zohurul Hoque
আর আমরা তো ইতিপূর্বে মূসাকে ধর্মগ্রন্থ দিয়েছিলাম, কিন্ত এতে মতভেদ ঘটানো হয়েছিল। আর যদি না তোমার প্রভুর কাছ থেকে একটি বাণী ইতিপূর্বে ধার্য হয়ে থাকত তাহলে তাদের মধ্যে মীমাংসা হয়ে যেত। আর নিঃসন্দেহ এ-সন্বন্ধে তা রা এক অস্বস্তিকর সন্দেহের মাঝে রয়েছে।