কুরআন মজীদ সূরা হা-মীম সেজদাহ আয়াত ৪৪
Qur'an Surah Fussilat Verse 44
হা-মীম সেজদাহ [৪১]: ৪৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ (فصلت : ٤١)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- এবং যদি
- jaʿalnāhu
- جَعَلْنَٰهُ
- We (had) made it
- তা আমরা অবতীর্ণ করতাম
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- a Quran
- (অর্থাৎ) কুরআন
- aʿjamiyyan
- أَعْجَمِيًّا
- (in) a foreign (language)
- অনারবী (ভাষায়)
- laqālū
- لَّقَالُوا۟
- they (would have) said
- অবশ্যই তারা বলতো
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why not
- "কেন না
- fuṣṣilat
- فُصِّلَتْ
- are explained in detail
- বিশদভাবে বিবৃত হলো
- āyātuhu
- ءَايَٰتُهُۥٓۖ
- its verses?
- তার আয়াতগুলো
- āʿ'jamiyyun
- ءَا۬عْجَمِىٌّ
- (Is it) a foreign (language)
- (আশ্চর্য নয়) কি অনারবী (কুরআন)
- waʿarabiyyun
- وَعَرَبِىٌّۗ
- and an Arab?"
- আর আরবী (রাসূল ও তাঁর জাতি)"
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- huwa
- هُوَ
- "It (is)
- "তা (অর্থাৎ কুরআন)
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- (তাদের) জন্যে যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- ঈমান এনেছে
- hudan
- هُدًى
- a guidance
- পথনির্দেশনা
- washifāon
- وَشِفَآءٌۖ
- and a healing"
- ও ব্যাধির প্রতিকার"
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- এবং যারা
- lā
- لَا
- (do) not
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- ঈমান আনে
- fī
- فِىٓ
- in
- মধ্যে (আছে)
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- their ears
- তাদের কানগুলোর
- waqrun
- وَقْرٌ
- (is) deafness
- এবং বধিরতা
- wahuwa
- وَهُوَ
- and it
- এবং তা
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- (is) for them
- তাদের উপর (আছে)
- ʿaman
- عَمًىۚ
- blindness
- অন্ধত্ব
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ঐ সব লোককে
- yunādawna
- يُنَادَوْنَ
- are being called
- ডাকা হচ্ছে তাদেরকে যেন
- min
- مِن
- from
- হ'তে
- makānin
- مَّكَانٍۭ
- a place
- স্থান
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- far"
- দূরবর্তী"
Transliteration:
Wa law ja'alnaahu Qur-aanan A'jamiyyal laqaaloo law laa fussilat Aayaatuhoo 'a A'jamiyyunw wa 'Arabiyy; qul huwa lillazeena aamanoo hudanw wa shifaaa'unw wallazeena la yu'minoona feee aazaanihim waqrunw wa huwa 'alaihim 'amaa; ulaaa'ika yunaadawna mim maakaanim ba'eed(QS. Fuṣṣilat:44)
English Sahih International:
And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place. (QS. Fussilat, Ayah ৪৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি যদি একে অনারব ভাষায় (অবতীর্ণ) কুরআন করতাম তাহলে তারা অবশ্যই বলত- এর আয়াতগুলো সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করা হল না কেন? আশ্চর্য ব্যাপার! কিতাব হল অনারব দেশীয় আর শ্রোতারা হল আরবীভাষী। বল- যারা ঈমান আনে তাদের জন্য এ কুরআন সঠিক পথের দিশারী ও আরোগ্য (লাভের উপায়)। যারা ঈমান আনে না তাদের কানে আছে বধিরতা, আর এ কুরআন তাদের জন্য অন্ধত্ব। (যেন) বহু দূর থেকে তাদেরকে ডাকা হচ্ছে। (হা-মীম সেজদাহ, আয়াত ৪৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি যদি অনারবী ভাষায় কুরআন অবতীর্ণ করতাম,[১] তাহলে ওরা অবশ্যই বলত, ‘এর আয়াতগুলি (বোধগম্য ভাষায়) বিবৃত হয়নি কেন?[২] কি আশ্চর্য যে, এর ভাষা অনারবী অথচ রসূল আরবী!’[৩] বল, বিশ্বাসীদের জন্য এ পথনির্দেশক ও ব্যাধির প্রতিকার। কিন্তু যারা অবিশ্বাসী তাদের কর্ণে রয়েছে বধিরতা এবং কুরআন হবে এদের জন্য অন্ধকারস্বরূপ। এরা এমন যে, যেন এদেরকে বহু দূর হতে আহবান করা হয়। [৪]
[১] অর্থাৎ, আরবী ভাষার পরিবর্তে কোন অন্য ভাষায় অবতীর্ণ করতাম।
[২] অর্থাৎ, আমাদের ভাষায় সেটাকে বর্ণনা করা হয়নি কেন? তাহলে আমরা বুঝতে পারতাম। কারণ, আমরা তো আরব, আরবী ছাড়া অন্য ভাষা বুঝি না।
[৩] এটাও কাফেরদের কথা। তারা আশ্চর্যান্বিত হত যে, নবী তো আরবী, আর কুরআন তাঁর উপর অনারবী ভাষায় অবতীর্ণ হয়েছে। মোটকথা, কুরআনকে আরবী ভাষায় অবতীর্ণ করে সর্বপ্রথম যাদেরকে সম্বোধন করা হয়েছে সেই আরবদের জন্য কোন ওজর-আপত্তি অবশিষ্ট রাখা হয়নি। এটা যদি অন্য ভাষায় হত, তাহলে তারা ওজর-আপত্তি করতে পারত।
[৪] অর্থাৎ, অনেক দূরে অবস্থিত ব্যক্তি দূরে থাকার কারণে আহবানকারীর আওয়াজ শুনতে সক্ষম হয় না, অনুরূপ এই লোকরা যেন বহু দূরে আছে, তাই তাদের কর্ণকুহরে কুরআন আসে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যদি আমরা এটাকে করতাম অনারবী ভাষায় কুরআন তবে তারা অবশ্যই বলত, 'এর আয়াতগুলো বিশদভাবে বিবৃত হয়নি কেন? ভাষা অনারবীয়, অথচ রাসূল আরবীয়! বলুন, ‘এটি মুমিনদের জন্য হেদায়াত ও আরোগ্য।' আর যারা ঈমান আনে না তাদের কানে রয়েছে বধিরতা এবং কুরআন এদের (অন্তরের) উপর অন্ধত্ব তৈরী করবে। তাদেরকেই ডাকা হবে দূরবর্তী স্থান থেকে।
Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি যদি এটাকে অনারবী ভাষার কুরআন বানাতাম তবে তারা নিশ্চিতভাবেই বলত, ‘এর আয়াতসমূহ বিশদভাষায় বর্ণিত হয়নি কেন’? এটি অনারবী ভাষায় আর রাসূল আরবী ভাষী! বল, ‘এটি মুমিনদের জন্য হিদায়াত ও প্রতিষেধক। আর যারা ঈমান আনে না তাদের কানে রয়েছে বধিরতা আর কুরআন তাদের জন্য হবে অন্ধত্ব। তাদেরকেই ডাকা হবে দূরবর্তী স্থান থেকে।
Muhiuddin Khan
আমি যদি একে অনারব ভাষায় কোরআন করতাম, তবে অবশ্যই তারা বলত, এর আয়াতসমূহ পরিস্কার ভাষায় বিবৃত হয়নি কেন? কি আশ্চর্য যে, কিতাব অনারব ভাষায় আর রসূল আরবী ভাষী! বলুন, এটা বিশ্বাসীদের জন্য হেদায়েত ও রোগের প্রতিকার। যারা মুমিন নয়, তাদের কানে আছে ছিপি, আর কোরআন তাদের জন্যে অন্ধত্ব। তাদেরকে যেন দূরবর্তী স্থান থেকে আহবান করা হয়।
Zohurul Hoque
আর যদি আমরা এটিকে একটি আ'জমী ভাষণ বানাতাম তাহলে তারা নিশ্চয়ই বলত -- ''এর আয়াতগুলো কেন পরিস্কারভাবে বলা হয় নি? কী! একটি আ'জমী এবং একজন আরবীয়!’’ বলো -- ''যারা বিশ্বাস করে তাদের জন্য এটি এক পথনির্দেশ ও এক আরোগ্য-বিধান।’’ আর যারা বিশ্বাস করে না তাদের কানের মধ্যে রয়েছে বধিরতা, আর তাদের জন্য এটি অন্ধকারাচ্ছন্ন। এরা -- এদের ডাকা হয় বহু দূরের জায়গা থেকে।