Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা হা-মীম সেজদাহ আয়াত ৩৪

Qur'an Surah Fussilat Verse 34

হা-মীম সেজদাহ [৪১]: ৩৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَلَا تَسْتَوِى الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۗاِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذِيْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيْمٌ (فصلت : ٤١)

walā
وَلَا
And not
এবং না
tastawī
تَسْتَوِى
are equal
সমান হয়
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good (deed)
ভালো
walā
وَلَا
and
আর না
l-sayi-atu
ٱلسَّيِّئَةُۚ
the evil (deed)
মন্দ
id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
প্রতিহত করো
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by (that) which
সেই (জ্ঞান) দ্বারা
hiya
هِىَ
[it]
যা
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better;
উত্তম
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
ফলে (দেখবে) তখন
alladhī
ٱلَّذِى
One who
যে
baynaka
بَيْنَكَ
between you
তোমার মাঝে
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
ও তার মাঝে
ʿadāwatun
عَدَٰوَةٌ
(was) enmity
শত্রুতা (আছে)
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
as if he
সে যেন (হয়ে যাবে)
waliyyun
وَلِىٌّ
(was) a friend
বন্ধু
ḥamīmun
حَمِيمٌ
intimate
অন্তরঙ্গ

Transliteration:

Wa laa tastawil hasanatu wa las saiyi'ah; idfa' billatee hiya ahsanu fa'izal lazee bainaka wa bainahoo 'adaawatun ka'annahoo waliyun hameem (QS. Fuṣṣilat:34)

English Sahih International:

And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon, the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend. (QS. Fussilat, Ayah ৩৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ভাল আর মন্দ সমান নয়। উৎকৃষ্ট দিয়ে মন্দকে দূর কর। তখন দেখবে, তোমার আর যার মধ্যে শত্রুতা আছে সে যেন অন্তরঙ্গ বন্ধু। (হা-মীম সেজদাহ, আয়াত ৩৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ভাল ও মন্দ সমান হতে পারে না।[১] উৎকৃষ্ট দ্বারা মন্দ প্রতিহত কর; তাহলে যাদের সাথে তোমার শত্রুতা আছে, সে হয়ে যাবে অন্তরঙ্গ বন্ধুর মত। [২]

[১] বরং এ উভয়ের মধ্যে বিরাট তফাত।

[২] এ হল অতীব গুরুত্বপূর্ণ এক চারিত্রিক শিক্ষা যে, মন্দকে দূরীভূত কর ভাল দ্বারা। যা উৎকৃষ্ট তা দিয়ে নিকৃষ্ট প্রতিহত কর। অর্থাৎ, অন্যায়ের বদলা নাও ন্যায় প্রতিষ্ঠা করে, যুলুমের বদলা নাও ক্ষমা করে, ক্রোধের বদলা নাও ধৈর্যধারণ করে, বেআদবীর বদলা নাও দৃষ্টিচ্যুত করে এবং মূর্খতা বা অশ্লীল কথার উত্তর দাও সহ্য করে নীরব থেকে। এর ফল এই হবে যে, তোমার শত্রু দেখবে তোমার বন্ধু হয়ে গেছে। তোমার থেকে দূরে দূরে থাকত এমন ব্যক্তি তোমার নিকটে হয়ে যাবে এবং তোমার রক্ত-পিপাসু ব্যক্তি তোমার বশীভূত ও প্রেম-পিপাসু হয়ে যাবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর ভাল ও মন্দ সমান হতে পারে না। মন্দ প্রতিহত করুন তা দ্বারা যা উৎকৃষ্ট; ফলে আপনার ও যার মধ্যে শক্ৰতা আছে, সে হয়ে যাবে অন্তরঙ্গ বন্ধুর মত।

Tafsir Bayaan Foundation

আর ভাল ও মন্দ সমান হতে পারে না। মন্দকে প্রতিহত কর তা দ্বারা যা উৎকৃষ্টতর, ফলে তোমার ও যার মধ্যে শত্রুতা রয়েছে সে যেন হয়ে যাবে তোমার অন্তরঙ্গ বন্ধু।

Muhiuddin Khan

সমান নয় ভাল ও মন্দ। জওয়াবে তাই বলুন যা উৎকৃষ্ট। তখন দেখবেন আপনার সাথে যে ব্যক্তির শুত্রুতা রয়েছে, সে যেন অন্তরঙ্গ বন্ধু।

Zohurul Hoque

আর ভাল জিনিস ও মন্দ জিনিস একসমান হতে পারে না। প্রতিহত করো তাই দিয়ে যা অধিকতর উৎকৃষ্ট, ফলে দেখো! তোমার মধ্যে ও তার মধ্যে শত্রুতা থাকলেও সে যেন ছিল অন্তরঙ্গ বন্ধু।