কুরআন মজীদ সূরা হা-মীম সেজদাহ আয়াত ৩৪
Qur'an Surah Fussilat Verse 34
হা-মীম সেজদাহ [৪১]: ৩৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَا تَسْتَوِى الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۗاِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذِيْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيْمٌ (فصلت : ٤١)
- walā
- وَلَا
- And not
- এবং না
- tastawī
- تَسْتَوِى
- are equal
- সমান হয়
- l-ḥasanatu
- ٱلْحَسَنَةُ
- the good (deed)
- ভালো
- walā
- وَلَا
- and
- আর না
- l-sayi-atu
- ٱلسَّيِّئَةُۚ
- the evil (deed)
- মন্দ
- id'faʿ
- ٱدْفَعْ
- Repel
- প্রতিহত করো
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- by (that) which
- সেই (জ্ঞান) দ্বারা
- hiya
- هِىَ
- [it]
- যা
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- (is) better;
- উত্তম
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then behold!
- ফলে (দেখবে) তখন
- alladhī
- ٱلَّذِى
- One who
- যে
- baynaka
- بَيْنَكَ
- between you
- তোমার মাঝে
- wabaynahu
- وَبَيْنَهُۥ
- and between him
- ও তার মাঝে
- ʿadāwatun
- عَدَٰوَةٌ
- (was) enmity
- শত্রুতা (আছে)
- ka-annahu
- كَأَنَّهُۥ
- as if he
- সে যেন (হয়ে যাবে)
- waliyyun
- وَلِىٌّ
- (was) a friend
- বন্ধু
- ḥamīmun
- حَمِيمٌ
- intimate
- অন্তরঙ্গ
Transliteration:
Wa laa tastawil hasanatu wa las saiyi'ah; idfa' billatee hiya ahsanu fa'izal lazee bainaka wa bainahoo 'adaawatun ka'annahoo waliyun hameem(QS. Fuṣṣilat:34)
English Sahih International:
And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon, the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend. (QS. Fussilat, Ayah ৩৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ভাল আর মন্দ সমান নয়। উৎকৃষ্ট দিয়ে মন্দকে দূর কর। তখন দেখবে, তোমার আর যার মধ্যে শত্রুতা আছে সে যেন অন্তরঙ্গ বন্ধু। (হা-মীম সেজদাহ, আয়াত ৩৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ভাল ও মন্দ সমান হতে পারে না।[১] উৎকৃষ্ট দ্বারা মন্দ প্রতিহত কর; তাহলে যাদের সাথে তোমার শত্রুতা আছে, সে হয়ে যাবে অন্তরঙ্গ বন্ধুর মত। [২]
[১] বরং এ উভয়ের মধ্যে বিরাট তফাত।
[২] এ হল অতীব গুরুত্বপূর্ণ এক চারিত্রিক শিক্ষা যে, মন্দকে দূরীভূত কর ভাল দ্বারা। যা উৎকৃষ্ট তা দিয়ে নিকৃষ্ট প্রতিহত কর। অর্থাৎ, অন্যায়ের বদলা নাও ন্যায় প্রতিষ্ঠা করে, যুলুমের বদলা নাও ক্ষমা করে, ক্রোধের বদলা নাও ধৈর্যধারণ করে, বেআদবীর বদলা নাও দৃষ্টিচ্যুত করে এবং মূর্খতা বা অশ্লীল কথার উত্তর দাও সহ্য করে নীরব থেকে। এর ফল এই হবে যে, তোমার শত্রু দেখবে তোমার বন্ধু হয়ে গেছে। তোমার থেকে দূরে দূরে থাকত এমন ব্যক্তি তোমার নিকটে হয়ে যাবে এবং তোমার রক্ত-পিপাসু ব্যক্তি তোমার বশীভূত ও প্রেম-পিপাসু হয়ে যাবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর ভাল ও মন্দ সমান হতে পারে না। মন্দ প্রতিহত করুন তা দ্বারা যা উৎকৃষ্ট; ফলে আপনার ও যার মধ্যে শক্ৰতা আছে, সে হয়ে যাবে অন্তরঙ্গ বন্ধুর মত।
Tafsir Bayaan Foundation
আর ভাল ও মন্দ সমান হতে পারে না। মন্দকে প্রতিহত কর তা দ্বারা যা উৎকৃষ্টতর, ফলে তোমার ও যার মধ্যে শত্রুতা রয়েছে সে যেন হয়ে যাবে তোমার অন্তরঙ্গ বন্ধু।
Muhiuddin Khan
সমান নয় ভাল ও মন্দ। জওয়াবে তাই বলুন যা উৎকৃষ্ট। তখন দেখবেন আপনার সাথে যে ব্যক্তির শুত্রুতা রয়েছে, সে যেন অন্তরঙ্গ বন্ধু।
Zohurul Hoque
আর ভাল জিনিস ও মন্দ জিনিস একসমান হতে পারে না। প্রতিহত করো তাই দিয়ে যা অধিকতর উৎকৃষ্ট, ফলে দেখো! তোমার মধ্যে ও তার মধ্যে শত্রুতা থাকলেও সে যেন ছিল অন্তরঙ্গ বন্ধু।