Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা হা-মীম সেজদাহ আয়াত ২২

Qur'an Surah Fussilat Verse 22

হা-মীম সেজদাহ [৪১]: ২২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُوْنَ اَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُوْدُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ (فصلت : ٤١)

wamā
وَمَا
And not
আর না
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা
tastatirūna
تَسْتَتِرُونَ
covering yourselves
লুকাতে (তখন জানতেন)
an
أَن
lest
যে
yashhada
يَشْهَدَ
testify
সাক্ষ্য দিবে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
তোমাদের বিরুদ্ধে
samʿukum
سَمْعُكُمْ
your hearing
তোমাদের কান
walā
وَلَآ
and not
এবং না (জানতে)
abṣārukum
أَبْصَٰرُكُمْ
your sight
তোমাদের চোখগুলো (সাক্ষ্য দিবে)
walā
وَلَا
and not
আর না (জানতে)
julūdukum
جُلُودُكُمْ
your skins
তোমাদের ত্বকগুলো (সাক্ষ্য দিবে)
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you assumed
তোমরা মনে করতে
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yaʿlamu
يَعْلَمُ
know
জানেন কিছুই
kathīran
كَثِيرًا
much
অনেক
mimmā
مِّمَّا
of what
ঐ বিষয়কে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করতে

Transliteration:

Wa maa kuntum tastatiroona ai-yashhada 'alaikum sam'ukum wa laaa absaarukum wa laa juloodukum wa laakin zanantum annal laaha laa ya'lamu kaseeram mimmaa ta'maloon (QS. Fuṣṣilat:22)

English Sahih International:

And you were not covering [i.e., protecting] yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do. (QS. Fussilat, Ayah ২২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(দুনিয়ায় নিজেদের শরীরের অংশগুলোকে তোমরা) এই ভেবে গোপন করতে না যে, না তোমাদের কান, না তোমাদের চোখ আর না তোমাদের চামড়া তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে। বরং তোমরা মনে করতে যে, তোমরা যা কর তার অধিকাংশই আল্লাহ জানেন না। (হা-মীম সেজদাহ, আয়াত ২২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের কান, চোখ ও চামড়া তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে না --এ বিশ্বাসে তোমরা এদের নিকট কিছু গোপন করতে না;[১] উপরন্তু তোমরা মনে করতে যে, তোমরা যা করতে, তার অনেক কিছুই আল্লাহ জানেন না! [২]

[১] এর অর্থ হল, তোমরা পাপকাজ করার সময় মানুষকে গোপন করার চেষ্টা তো করেছিলে, কিন্তু এ ব্যাপারে তোমাদের কোনই আশঙ্কা ছিল না যে, তোমাদের বিরুদ্ধে স্বয়ং তোমাদের অঙ্গগুলো সাক্ষ্য দেবে। তাই তাদের নিকট থেকে গোপনীয়তা অবলম্বন করার কোনই প্রয়োজন তোমরা অনুভব করনি। আর এর কারণ ছিল, তোমাদের পুনরুত্থানকে অস্বীকার করা এবং তার উপর বিশ্বাস না রাখা।

[২] এই জন্য তোমরা আল্লাহর সীমা উল্লংঘন এবং তাঁর অবাধ্যাচরণ করতে ভয়শূন্য ছিলে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

'আর তোমরা কিছুই গোপন করতে না এ বিশ্বাসে যে, তোমাদের কান, চোখ ও ত্বক তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিবে না--- বরং তোমরা মনে করেছিলে যে, তোমরা যা করতে তার অনেক কিছুই আল্লাহ্ জানেন না।

Tafsir Bayaan Foundation

তোমরা কিছুই গোপন করতে না এই বিশ্বাসে যে, তোমাদের কান, চোখসমূহ ও চামড়াসমূহ তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে না, বরং তোমরা মনে করেছিলে যে, তোমরা যা কিছু করতে আল্লাহ তার অনেক কিছুই জানেন না।

Muhiuddin Khan

তোমাদের কান, তোমাদের চক্ষু এবং তোমাদের ত্বক তোমাদের বিপক্ষে সাক্ষ্য দেবে না ধারণার বশবর্তী হয়ে তোমরা তাদের কাছে কিছু গোপন করতে না। তবে তোমাদের ধারণা ছিল যে, তোমরা যা কর তার অনেক কিছুই আল্লাহ জানেন না।

Zohurul Hoque

আর তোমাদের কান তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবার ব্যাপারে তোমরা কিছুই গোপন রাখতে না, আর তোমাদের চোখের থেকেও নয়, আর তোমাদের ছাল-চামড়া থেকেও নয়, উপরন্তু তোমরা মনে করতে যে তোমরা যা করেছিলে তার অধিকাংশই আল্লাহ্ জানেন না।