৫১
وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُوْ دُعَاۤءٍ عَرِيْضٍ ٥١
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- এবং যখন
- anʿamnā
- أَنْعَمْنَا
- আমরা অনুগ্রহ করি
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-insāni
- ٱلْإِنسَٰنِ
- মানুষের
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- সে মুখ ফিরিয়ে নেয়
- wanaā
- وَنَـَٔا
- এবং এড়িয়ে চলে
- bijānibihi
- بِجَانِبِهِۦ
- তার পাশ দিয়ে (অহংকার বশতঃ)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- massahu
- مَسَّهُ
- তাকে স্পর্শ করে
- l-sharu
- ٱلشَّرُّ
- দুঃখদৈন্য
- fadhū
- فَذُو
- তখন
- duʿāin
- دُعَآءٍ
- প্রার্থনার
- ʿarīḍin
- عَرِيضٍ
- দীর্ঘ (করে)
আমি যখন মানুষকে নি‘মাত দেই তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর পাশ কেটে (আমার থেকে দূরে) সরে যায়। আর যখন মন্দ তাকে স্পর্শ করে, তখন সে লম্বা-চওড়া দু‘আ করতে থাকে। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৫১)ব্যাখ্যা
৫২
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهٖ مَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ٥٢
- qul
- قُلْ
- (হে নাবী) বলো
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি
- in
- إِن
- যদি
- kāna
- كَانَ
- হয় (এই কুরআন)
- min
- مِنْ
- হতে
- ʿindi
- عِندِ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- kafartum
- كَفَرْتُم
- তোমরা অস্বীকার করছো
- bihi
- بِهِۦ
- তা
- man
- مَنْ
- কে
- aḍallu
- أَضَلُّ
- অধিক ভ্রান্ত (হতে পারে)
- mimman
- مِمَّنْ
- তার চেয়ে
- huwa
- هُوَ
- যে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- shiqāqin
- شِقَاقٍۭ
- বিরোধীতার
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- ঘোর (চলে গিয়েছে)"
বল- তোমরা কি ভেবে দেখেছ এ (কুরআন) যদি আল্লাহর পক্ষ থেকেই এসে থাকে, আর তোমরা সেটাকে অস্বীকার করতেই থাক, তাহলে সে ব্যক্তি ছাড়া অধিক পথভ্রষ্ট আর কে আছে, যে বিরোধিতায় বহু দূরে চলে গেছে? ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৫২)ব্যাখ্যা
৫৩
سَنُرِيْهِمْ اٰيٰتِنَا فِى الْاٰفَاقِ وَفِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُ الْحَقُّۗ اَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ اَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ٥٣
- sanurīhim
- سَنُرِيهِمْ
- তাদের আমরা শীঘ্রই দেখাবো
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- আমাদের নিদর্শন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-āfāqi
- ٱلْءَافَاقِ
- দিগন্তসমূহের
- wafī
- وَفِىٓ
- এবং মধ্যে
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- তাদের নিজেদের
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yatabayyana
- يَتَبَيَّنَ
- সুস্পষ্ট হয়ে যায়
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের কাছে
- annahu
- أَنَّهُ
- (এ কথা) যে তা
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۗ
- বাস্তবিকই সত্য
- awalam
- أَوَلَمْ
- নয় কি
- yakfi
- يَكْفِ
- যথেষ্ট
- birabbika
- بِرَبِّكَ
- তোমার রব
- annahu
- أَنَّهُۥ
- যে তিনি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- সাক্ষী
আমি তাদেরকে আমার নিদর্শনাবলী দেখাব দূর দিগন্তে (অর্থাৎ দূর পর্যন্ত ইসলামের আলো বিচ্ছুরিত হবে) আর তাদের নিজেদের মধ্যেও (অর্থাৎ কাফিররা নতজানু হয়ে ইসলাম কবূল করবে) যখন তাদের কাছে স্পষ্ট হয়ে যাবে যে, এ কুরআন সত্য। এটা কি যথেষ্ট নয় যে, তোমার প্রতিপালক সব কিছুরই সাক্ষী। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৫৩)ব্যাখ্যা
৫৪
اَلَآ اِنَّهُمْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤءِ رَبِّهِمْ ۗ اَلَآ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطٌ ࣖ ٥٤
- alā
- أَلَآ
- জেনে রাখো
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- mir'yatin
- مِرْيَةٍ
- সন্দেহের
- min
- مِّن
- বিষয়ে
- liqāi
- لِّقَآءِ
- সাক্ষাতের
- rabbihim
- رَبِّهِمْۗ
- তাদের রবের
- alā
- أَلَآ
- জেনে রাখো
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- bikulli
- بِكُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুকে
- muḥīṭun
- مُّحِيطٌۢ
- পরিবেষ্টনকারী (অর্থাৎ ঘিরে রেখেছেন)
শুনে রাখ, এরা তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের ব্যাপারে সন্দেহে পড়ে আছে। শুনে রাখ, তিনি সব কিছুকেই বেষ্টন করে আছেন। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৫৪)ব্যাখ্যা