اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاۤءَهُمْ ۗوَاِنَّهٗ لَكِتٰبٌ عَزِيْزٌ ۙ ٤١
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা সেই লোক) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- মেনে নিতে অস্বীকার করেছে
- bil-dhik'ri
- بِٱلذِّكْرِ
- কুরআনকে
- lammā
- لَمَّا
- যখন
- jāahum
- جَآءَهُمْۖ
- এসেছে তাদের কাছে
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং নিশ্চয়ই তা
- lakitābun
- لَكِتَٰبٌ
- অবশ্যই কিতাব
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- শক্তিমান
যারা তাদের কাছে উপদেশ বাণী আসার পর তা প্রত্যাখ্যান করে (তারা আমার থেকে লুক্কায়িত নয়)। এটা হল অবশ্যই এক মহা শক্তিশালী গ্রন্থ। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৪১)ব্যাখ্যা
لَّا يَأْتِيْهِ الْبَاطِلُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهٖ ۗتَنْزِيْلٌ مِّنْ حَكِيْمٍ حَمِيْدٍ ٤٢
- lā
- لَّا
- না
- yatīhi
- يَأْتِيهِ
- তার কাছে আসতে পারে
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُ
- অসত্য
- min
- مِنۢ
- থেকে
- bayni
- بَيْنِ
- সামনে
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- তার
- walā
- وَلَا
- আর না
- min
- مِنْ
- থেকে
- khalfihi
- خَلْفِهِۦۖ
- তার পিছন
- tanzīlun
- تَنزِيلٌ
- অবতীর্ণ করা (এই কুরআন)
- min
- مِّنْ
- (আল্লাহর) পক্ষ হ'তে
- ḥakīmin
- حَكِيمٍ
- (যিনি) প্রজ্ঞাময়
- ḥamīdin
- حَمِيدٍ
- সুপ্রশংসিত
মিথ্যা এর কাছে না এর সামনে দিয়ে আসতে পারে, না এর পিছন দিয়ে। এটা অবতীর্ণ হয়েছে মহাজ্ঞানী, সকল প্রশংসার যোগ্য (আল্লাহ)’র পক্ষ হতে। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৪২)ব্যাখ্যা
مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَلِيْمٍ ٤٣
- mā
- مَّا
- (হে নাবী) না
- yuqālu
- يُقَالُ
- বলা হচ্ছে
- laka
- لَكَ
- তোমাকে
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- mā
- مَا
- যা
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়েছে
- lilrrusuli
- لِلرُّسُلِ
- রাসূলগণকে
- min
- مِن
- পূর্বে
- qablika
- قَبْلِكَۚ
- তোমার
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- ladhū
- لَذُو
- অধিকারী
- maghfiratin
- مَغْفِرَةٍ
- ক্ষমার অবশ্যই
- wadhū
- وَذُو
- আবার অধিকারী
- ʿiqābin
- عِقَابٍ
- শাস্তিদানের
- alīmin
- أَلِيمٍ
- কষ্টদায়ক
তোমাকে তা-ই বলা হচ্ছে যা বলা হত তোমার পূর্ববর্তী রসূলদেরকে। তোমার প্রতিপালক অবশ্যই ক্ষমার অধিকারী, আর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিদাতা। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৪৩)ব্যাখ্যা
وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ ٤٤
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- jaʿalnāhu
- جَعَلْنَٰهُ
- তা আমরা অবতীর্ণ করতাম
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- (অর্থাৎ) কুরআন
- aʿjamiyyan
- أَعْجَمِيًّا
- অনারবী (ভাষায়)
- laqālū
- لَّقَالُوا۟
- অবশ্যই তারা বলতো
- lawlā
- لَوْلَا
- "কেন না
- fuṣṣilat
- فُصِّلَتْ
- বিশদভাবে বিবৃত হলো
- āyātuhu
- ءَايَٰتُهُۥٓۖ
- তার আয়াতগুলো
- āʿ'jamiyyun
- ءَا۬عْجَمِىٌّ
- (আশ্চর্য নয়) কি অনারবী (কুরআন)
- waʿarabiyyun
- وَعَرَبِىٌّۗ
- আর আরবী (রাসূল ও তাঁর জাতি)"
- qul
- قُلْ
- বলো
- huwa
- هُوَ
- "তা (অর্থাৎ কুরআন)
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের) জন্যে যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- hudan
- هُدًى
- পথনির্দেশনা
- washifāon
- وَشِفَآءٌۖ
- ও ব্যাধির প্রতিকার"
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে (আছে)
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- তাদের কানগুলোর
- waqrun
- وَقْرٌ
- এবং বধিরতা
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তা
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর (আছে)
- ʿaman
- عَمًىۚ
- অন্ধত্ব
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐ সব লোককে
- yunādawna
- يُنَادَوْنَ
- ডাকা হচ্ছে তাদেরকে যেন
- min
- مِن
- হ'তে
- makānin
- مَّكَانٍۭ
- স্থান
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- দূরবর্তী"
আমি যদি একে অনারব ভাষায় (অবতীর্ণ) কুরআন করতাম তাহলে তারা অবশ্যই বলত- এর আয়াতগুলো সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করা হল না কেন? আশ্চর্য ব্যাপার! কিতাব হল অনারব দেশীয় আর শ্রোতারা হল আরবীভাষী। বল- যারা ঈমান আনে তাদের জন্য এ কুরআন সঠিক পথের দিশারী ও আরোগ্য (লাভের উপায়)। যারা ঈমান আনে না তাদের কানে আছে বধিরতা, আর এ কুরআন তাদের জন্য অন্ধত্ব। (যেন) বহু দূর থেকে তাদেরকে ডাকা হচ্ছে। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ ٤٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- আমরা দিয়েছিলাম
- mūsā
- مُوسَى
- মূসাকে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- fa-ukh'tulifa
- فَٱخْتُلِفَ
- অতঃপর মতভেদ ঘটেছিলো
- fīhi
- فِيهِۗ
- তার মধ্যে
- walawlā
- وَلَوْلَا
- এবং না যদি (হতো)
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- একটি কথা
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- পূর্ব নির্ধারিত
- min
- مِن
- পক্ষ হ'তে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- মীমাংসা করেই দেওয়া হতো
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- তাদের মাঝে
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- এবং তারা নিশ্চয়ই
- lafī
- لَفِى
- অবশ্যই মধ্যে আছে
- shakkin
- شَكٍّ
- সন্দেহের
- min'hu
- مِّنْهُ
- তা সম্বন্ধে
- murībin
- مُرِيبٍ
- বিভ্রান্তিকর
(ইতোপূর্বে) মূসাকে আমি কিতাব দিয়েছিলাম, কিন্তু তাতে মতভেদ করা হয়েছিল। তোমার প্রতিপালক যদি পূর্বেই একটি কথা ঘোষণা করে না দিতেন, তাহলে তাদের মধ্যে (মতভেদের ব্যাপারে) ফয়সালা করেই দিতেন। তারা এ ব্যাপারে এক অস্থিরতাপূর্ণ সন্দেহে লিপ্ত। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৪৫)ব্যাখ্যা
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖ ۙوَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۗوَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ۔ ٤٦
- man
- مَّنْ
- যে
- ʿamila
- عَمِلَ
- কাজ করবে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- falinafsihi
- فَلِنَفْسِهِۦۖ
- (সে করবে) তা নিজের জন্যে
- waman
- وَمَنْ
- এবং যে
- asāa
- أَسَآءَ
- মন্দকর্ম করবে
- faʿalayhā
- فَعَلَيْهَاۗ
- (পড়বে) তা তার উপর
- wamā
- وَمَا
- আর নন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- biẓallāmin
- بِظَلَّٰمٍ
- অত্যাচারী
- lil'ʿabīdi
- لِّلْعَبِيدِ
- দাসদের উপর
যে সৎকাজ করবে নিজের কল্যাণেই করবে. যে অসৎ কাজ করবে তার পরিণতি তাকেই ভোগ করতে হবে। তোমার প্রতিপালক বান্দাদের প্রতি যালিম নন। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৪৬)ব্যাখ্যা
۞ اِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ ۗوَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرٰتٍ ِمّنْ اَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖ ۗوَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيْۙ قَالُوْٓا اٰذَنّٰكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيْدٍ ۚ ٤٧
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তাঁরই কাছে
- yuraddu
- يُرَدُّ
- ন্যস্ত রয়েছে
- ʿil'mu
- عِلْمُ
- জ্ঞান
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِۚ
- ক্বিয়ামাতের (অর্থাৎ তিনিই জানেন কখন তা হবে)
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- takhruju
- تَخْرُجُ
- বের হয়
- min
- مِن
- কোনো
- thamarātin
- ثَمَرَٰتٍ
- ফলসমূহ
- min
- مِّنْ
- হ'তে
- akmāmihā
- أَكْمَامِهَا
- তার আবরণ
- wamā
- وَمَا
- আর না
- taḥmilu
- تَحْمِلُ
- গর্ভধারণ করে
- min
- مِنْ
- কোন
- unthā
- أُنثَىٰ
- নারী
- walā
- وَلَا
- আর না
- taḍaʿu
- تَضَعُ
- প্রসব করে সে
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- biʿil'mihi
- بِعِلْمِهِۦۚ
- তাঁর জানা (আছে)
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং যে দিন
- yunādīhim
- يُنَادِيهِمْ
- তাদের তিনি ডেকে বলবেন
- ayna
- أَيْنَ
- "কোথায়
- shurakāī
- شُرَكَآءِى
- আমার শরিকরা
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলবে
- ādhannāka
- ءَاذَنَّٰكَ
- "আপনাকে নিবেদন করছি
- mā
- مَا
- (আজ) নেই
- minnā
- مِنَّا
- আমাদের মধ্যে
- min
- مِن
- কোনো
- shahīdin
- شَهِيدٍ
- সাক্ষী (শরিকের পক্ষে)"
ক্বিয়ামত কখন সংঘটিত হবে সে সম্পর্কিত জ্ঞান একমাত্র তাঁর কাছেই আছে। কোন ফলই তার আবরণ থেকে বেরিয়ে আসে না, এবং কোন নারী গর্ভধারণ করে না আর সন্তান প্রসব করে না তাঁর অজ্ঞাতে। যে দিন তিনি তাদেরকে ডেকে বলবেন- আমার শরীকরা কোথায় (তোমরা যেগুলো বানিয়ে নিয়েছিলে)? তারা বলবে- আপনাকে নিশ্চয়তা দিচ্ছি যে, (আজ) আমাদের কেউ (আপনার শরীক থাকার ব্যাপারে) সাক্ষ্য দাতা হবে না। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ ٤٨
- waḍalla
- وَضَلَّ
- এবং হারিয়ে যাবে
- ʿanhum
- عَنْهُم
- তাদের থেকে
- mā
- مَّا
- (ঐসব ইলাহ) যাদেরকে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- ডাকতে থাকতো
- min
- مِن
- পূর্বে
- qablu
- قَبْلُۖ
- ইতি
- waẓannū
- وَظَنُّوا۟
- এবং তারা ভাববে
- mā
- مَا
- নেই
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে (আছে)
- min
- مِّن
- কোনো
- maḥīṣin
- مَّحِيصٍ
- নিষ্কৃতি
পূর্বে তারা যাদেরকে ডাকত তারা তাদের থেকে উধাও হয়ে যাবে, আর তারা বুঝতে পারবে যে, তাদের পালানোর কোন জায়গা নেই। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৪৮)ব্যাখ্যা
لَا يَسْـَٔمُ الْاِنْسَانُ مِنْ دُعَاۤءِ الْخَيْرِۖ وَاِنْ مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَـُٔوْسٌ قَنُوْطٌ ٤٩
- lā
- لَّا
- না
- yasamu
- يَسْـَٔمُ
- ক্লান্ত হয়
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- মানুষ
- min
- مِن
- থেকে
- duʿāi
- دُعَآءِ
- দুআ
- l-khayri
- ٱلْخَيْرِ
- ধন-সম্পদের (অথবা কল্যাণের)
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- massahu
- مَّسَّهُ
- তাকে স্পর্শ করে
- l-sharu
- ٱلشَّرُّ
- দুঃখদৈন্য
- fayaūsun
- فَيَـُٔوسٌ
- তখন হতাশ হয়
- qanūṭun
- قَنُوطٌ
- নিরাশ (হয়)
মানুষ নিজের কল্যাণ কামনায় দু‘আ প্রার্থনা করতে ক্লান্ত হয় না, আর মন্দ যখন তাকে স্পর্শ করে, তখন সে নৈরাশ্যে ডুবে যায়। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৪৯)ব্যাখ্যা
وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ هٰذَا لِيْۙ وَمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةًۙ وَّلَىِٕنْ رُّجِعْتُ اِلٰى رَبِّيْٓ اِنَّ لِيْ عِنْدَهٗ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِمَا عَمِلُوْاۖ وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ ٥٠
- wala-in
- وَلَئِنْ
- কিন্তু অবশ্য যদি
- adhaqnāhu
- أَذَقْنَٰهُ
- আমরা তাকে আস্বাদন করাই
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- অনুগ্রহের
- minnā
- مِّنَّا
- আমাদের পক্ষ হতে
- min
- مِنۢ
- মধ্য হতে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- ḍarrāa
- ضَرَّآءَ
- বিপদাপদের
- massathu
- مَسَّتْهُ
- (যা) তাকে স্পর্শ করেছিলো
- layaqūlanna
- لَيَقُولَنَّ
- সে বলে অবশ্যই
- hādhā
- هَٰذَا
- "এটা
- lī
- لِى
- আমারই (প্রাপ্য)
- wamā
- وَمَآ
- এবং (বলে) না
- aẓunnu
- أَظُنُّ
- মনে করি আমি
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- ক্বিয়ামাত
- qāimatan
- قَآئِمَةً
- ঘটবে
- wala-in
- وَلَئِن
- এবং অবশ্যই যদি
- rujiʿ'tu
- رُّجِعْتُ
- প্রত্যাবর্তিত হই আমি
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbī
- رَبِّىٓ
- আমার রবের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- lī
- لِى
- আমার জন্যে
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- তাঁর কাছে (থাকবে)
- lalḥus'nā
- لَلْحُسْنَىٰۚ
- অবশ্যই খুব কল্যাণ"
- falanunabbi-anna
- فَلَنُنَبِّئَنَّ
- আমরা অথচ জানিয়ে দিবোই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- তারা কাজ করেছিলো
- walanudhīqannahum
- وَلَنُذِيقَنَّهُم
- এবং তাদেরকে আমরা অবশ্যই আস্বাদন করাবোই
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- শাস্তি
- ghalīẓin
- غَلِيظٍ
- কঠিন
দুঃখ-বিপদ মানুষকে স্পর্শ করার পর আমি যখন তাকে আমার অনুগ্রহ আস্বাদন করাই তখন সে অবশ্য অবশ্যই বলে- এটা আমার ন্যায্য পাওনা। ক্বিয়ামত যে সংঘটিত হবে আমি মোটেই তা মনে করি না। আর যদি আমাকে আমার প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হয়ই, তবে তাঁর কাছে আমার জন্য অবশ্যই কল্যাণ আছে। অতঃপর আমি কাফিরদেরকে অবশ্য অবশ্যই জানিয়ে দেব তারা (দুনিয়াতে) কী কাজ করেছিল। আর অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে আমি কঠিন শাস্তি আস্বাদন করাব। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৫০)ব্যাখ্যা