Skip to content

সূরা হা-মীম সেজদাহ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Fussilat

(Fuṣṣilat)

bismillaahirrahmaanirrahiim

حٰمۤ ۚ ١

hha-meem
حمٓ
হা-মীম
হা-মীম। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ১)
ব্যাখ্যা

تَنْزِيْلٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۚ ٢

tanzīlun
تَنزِيلٌ
অবতরণ করা (হয়েছে এটা)
mina
مِّنَ
(আল্লাহর) পক্ষ হ'তে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(যিনি) অশেষ দয়াময়
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
পরম দয়ালু
পরম দয়াময়, পরম দয়ালুর নিকট হতে অবতীর্ণ। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ২)
ব্যাখ্যা

كِتٰبٌ فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَۙ ٣

kitābun
كِتَٰبٌ
এই কিতাব (এমন যে)
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
বিশদভাবে বিবৃত
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
তার আয়াতসমূহ
qur'ānan
قُرْءَانًا
কুরআন
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
আরবী (ভাষার)
liqawmin
لِّقَوْمٍ
(এমন) সম্প্রদায়ের জন্যে
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(যারা) জ্ঞান রাখে
এক কিতাব, যার আয়াতগুলো বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যাকৃত, আরবী ভাষার কুরআন, জ্ঞানসম্পন্ন মানুষদের জন্য। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৩)
ব্যাখ্যা

بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ ٤

bashīran
بَشِيرًا
(এই কিতাব) সুসংবাদদাতা
wanadhīran
وَنَذِيرًا
ও সতর্ককারী
fa-aʿraḍa
فَأَعْرَضَ
কিন্তু বিমুখ হয়েছে
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
তাদের অনেকেই
fahum
فَهُمْ
সুতরাং তারা
لَا
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
শুনে
সুসংবাদবাহী ও সাবধানকারী। কিন্তু ওদের অধিকাংশই (এ কুরআন থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে, কাজেই ওরা শুনবে না। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৪)
ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا فِيْٓ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ وَفِيْٓ اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَّمِنْۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عٰمِلُوْنَ ٥

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"আমাদের অন্তরগুলো
فِىٓ
মধ্যে (আছে)
akinnatin
أَكِنَّةٍ
পর্দাসমূহের
mimmā
مِّمَّا
তা থেকে যা
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
আমাদেরকে তোমরা ডাকছো
ilayhi
إِلَيْهِ
তার দিকে
wafī
وَفِىٓ
এবং মধ্যে
ādhāninā
ءَاذَانِنَا
আমাদের কানসমূহের
waqrun
وَقْرٌ
বধিরতা (রয়েছে)
wamin
وَمِنۢ
মধ্য হতে
bayninā
بَيْنِنَا
এবং আমাদের মাঝে
wabaynika
وَبَيْنِكَ
ও তোমার মাঝে
ḥijābun
حِجَابٌ
পর্দা (রয়েছে)
fa-iʿ'mal
فَٱعْمَلْ
তুমি তাই কাজ করো
innanā
إِنَّنَا
নিশ্চয়ই আমরা
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
কাজ করে যাচ্ছি"
তারা বলে, তুমি আমাদেরকে যার দিকে ডাক দিচ্ছ তাত্থেকে আমাদের দিল আবরণে ঢাকা আছে, আর আমাদের কানে আছে বধিরতা, আমাদের আর তোমাদের মাঝে আছে এক পর্দা (অর্থাৎ তোমার দীন প্রচারের কারণে আমাদের ও তোমাদের মাঝে বিচ্ছেদ ঘটে গেছে), কাজেই তুমি তোমার কাজ কর, আমরা আমাদের কাজ করি। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৫)
ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰىٓ اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاسْتَقِيْمُوْٓا اِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوْهُ ۗوَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِيْنَۙ ٦

qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
innamā
إِنَّمَآ
"মূলতঃ
anā
أَنَا۠
আমি
basharun
بَشَرٌ
একজন মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
তোমাদেরই মতো
yūḥā
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّ
আমার প্রতি
annamā
أَنَّمَآ
এই যে
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
তোমাদের ইলাহ
ilāhun
إِلَٰهٌ
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌ
একই
fa-is'taqīmū
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
সুতরাং তোমরা দৃঢ় হয়ে থাকো
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁর দিকে
wa-is'taghfirūhu
وَٱسْتَغْفِرُوهُۗ
ও তোমরা তাঁর কাছে ক্ষমা চাও"
wawaylun
وَوَيْلٌ
এবং দুর্ভোগ (রয়েছে)
lil'mush'rikīna
لِّلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের জন্যে
বল, আমি তোমাদের মতই একজন মানুষ। (পার্থক্য শুধু এই যে) আমার কাছে ওয়াহী করা হয় যে, তোমাদের ইলাহ কেবল এক ইলাহ; কাজেই তোমরা তাঁরই সরল সঠিক পথে চল, তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর। ধ্বংস তাদের জন্য যারা আল্লাহর সাথে অন্যদেরকে শরীক গণ্য করে। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৬)
ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ لَا يُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَ ٧

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
yu'tūna
يُؤْتُونَ
দেয়
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
যাকাত
wahum
وَهُم
এবং তারা
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
পরকালকে
hum
هُمْ
তারা
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
অস্বীকারকারী
যারা যাকাত দেয় না, আর তারা আখিরাত অমান্য করে। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৭)
ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ ࣖ ٨

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
নেক
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
ajrun
أَجْرٌ
পুরস্কার রয়েছে
ghayru
غَيْرُ
ব্যতীত
mamnūnin
مَمْنُونٍ
শেষ হওয়া (অফুরন্ত)
যারা ঈমান আনে আর নেক কাজ করে, তাদের জন্য আছে এমন পুরস্কার যা কোন দিনও বন্ধ হবে না। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৮)
ব্যাখ্যা

۞ قُلْ اَىِٕنَّكُمْ لَتَكْفُرُوْنَ بِالَّذِيْ خَلَقَ الْاَرْضَ فِيْ يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُوْنَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗذٰلِكَ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۚ ٩

qul
قُلْ
বলো
a-innakum
أَئِنَّكُمْ
"তোমরা নিশ্চিত কি
latakfurūna
لَتَكْفُرُونَ
অস্বীকার করছো অবশ্যই
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
(তাকে) যিনি
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
পৃথিবীকে
فِى
মধ্যে
yawmayni
يَوْمَيْنِ
দু'দিনের
watajʿalūna
وَتَجْعَلُونَ
অথচ তোমরা দাঁড় করাচ্ছো
lahu
لَهُۥٓ
তাঁর জন্যে
andādan
أَندَادًاۚ
সমকক্ষ (অন্যদেরকে)
dhālika
ذَٰلِكَ
তিনিই
rabbu
رَبُّ
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের"
বল- তোমরা কি তাঁকে অস্বীকারই করছ যিনি যমীনকে সৃষ্টি করেছেন দু’দিনে আর তাঁর সমকক্ষ বানাচ্ছ? তিনিই তো বিশ্বজগতের রব্ব। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبٰرَكَ فِيْهَا وَقَدَّرَ فِيْهَآ اَقْوَاتَهَا فِيْٓ اَرْبَعَةِ اَيَّامٍۗ سَوَاۤءً لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ ١٠

wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং তিনি স্হাপন করেছেন
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে)
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
পর্বতমালা
min
مِن
থেকে
fawqihā
فَوْقِهَا
তার উপর
wabāraka
وَبَٰرَكَ
এবং কল্যাণ দিয়েছেন
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
waqaddara
وَقَدَّرَ
এবং নির্ধারণ করেছেন
fīhā
فِيهَآ
তার মধ্যে
aqwātahā
أَقْوَٰتَهَا
তার খাদ্য (অর্থাৎ খাদ্যসম্ভার)
فِىٓ
মধ্যে
arbaʿati
أَرْبَعَةِ
চার
ayyāmin
أَيَّامٍ
দিনের
sawāan
سَوَآءً
সমানভাবে
lilssāilīna
لِّلسَّآئِلِينَ
প্রার্থীদের জন্যে
(যমীন সৃষ্টির পর) তার বুকে তিনি সৃদৃঢ় পর্বতমালা স্থাপন করেছেন, যমীনকে বরকতমন্ডিত করেছেন আর তাতে প্রার্থীদের প্রয়োজন মুতাবেক নির্দিষ্ট পরিমাণ খাদ্য সঞ্চিত করেছেন চার দিনে। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ১০)
ব্যাখ্যা