কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৮৫
Qur'an Surah Ghafir Verse 85
আল-মু'মিন [৪০]: ৮৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ اِيْمَانُهُمْ لَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا ۗسُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ فِيْ عِبَادِهِۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ (غافر : ٤٠)
- falam
- فَلَمْ
- But did not
- অতঃপর
- yaku
- يَكُ
- But did not
- পারে নি
- yanfaʿuhum
- يَنفَعُهُمْ
- benefit them
- তাদের উপকার করতে
- īmānuhum
- إِيمَٰنُهُمْ
- their faith
- তাদের ঈমান
- lammā
- لَمَّا
- when
- যখন
- ra-aw
- رَأَوْا۟
- they saw
- তারা দেখলো
- basanā
- بَأْسَنَاۖ
- Our punishment
- আমাদের শাস্তি
- sunnata
- سُنَّتَ
- (Such is the) Way
- বিধান
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর (নির্ধারিত)
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- যা
- qad
- قَدْ
- (has) indeed
- নিশ্চয়ই
- khalat
- خَلَتْ
- preceded
- (চলে এসেছে)অতীত হয়েছে
- fī
- فِى
- among
- ব্যাপারে
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۖ
- His slaves
- তাঁর দাসদের
- wakhasira
- وَخَسِرَ
- And are lost
- এবং ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
- hunālika
- هُنَالِكَ
- there
- এমন অবস্হায়
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- the disbelievers
- কাফেররা
Transliteration:
Falam yaku tanfa 'uhum eemaanuhum lammaa ra-aw baasana sunnatal laahil latee qad khalat fee 'ibaadihee wa khasira hunaalikal kaafiroon(QS. Ghāfir:85)
English Sahih International:
But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all]. (QS. Ghafir, Ayah ৮৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা যখন আমার শাস্তি দেখল তখন তাদের ঈমান (গ্রহণ) তাদের কোন উপকারে আসল না। আল্লাহর (এ) বিধান তাঁর বান্দাহদের উপর (বহু) পূর্ব হতেই (কার্যকর হয়ে) চলে আসছে। আর এ ক্ষেত্রে কাফিররাই ক্ষতিগ্রস্ত হয়। (আল-মু'মিন, আয়াত ৮৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু ওরা যখন আমার শাস্তি প্রত্যক্ষ করল, তখন ওদের বিশ্বাস ওদের কোন উপকারে এল না। আল্লাহর এ বিধান (পূর্ব হতেই) তাঁর দাসদের মধ্যে অনুসৃত হয়ে আসছে।[১] আর তখন অবিশ্বাসীরা ক্ষতিগ্রস্ত হল। [২]
[১] অর্থাৎ, এটাই আল্লাহর নিয়ম চলে আসছে যে, আযাব প্রত্যক্ষ করার পর ঈমান অগ্রহণযোগ্য। এ বিষয়টা কুরআন কারীমের বিভিন্ন স্থানে আলোচিত হয়েছে।
[২] অর্থাৎ, আযাব প্রত্যক্ষ করার পর তাদের কাছে এ কথা পরিষ্কার হয়ে গেল যে, এখন ক্ষতি ও ধ্বংস ছাড়া আমাদের ভাগ্যে অন্য কিছু নেই।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কিন্তু তারা যখন আমার শাস্তি দেখল তখন তাদের ঈমান তাদের কোন উপকারে আসল না [১]। আল্লাহর এ বিধান পূর্ব থেকেই তাঁর বান্দাদের মধ্যে চলে আসছে এবং তখনই কাফিররা ক্ষতিগ্ৰস্ত হয়েছে।
[১] অর্থাৎ আযাব সম্মুখে আসার পর তারা ঈমান আনছে। এ সময়কার ঈমান আল্লাহর কাছে গ্ৰহনীয় ও ধর্তব্য নয়। হাদীসে আছে- মুমূর্ষ অবস্থা ও মৃত্যু কষ্ট শুরু হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত আল্লাহ তা'আলা বান্দার তওবা কবুল করেন। মৃত্যু কষ্ট শুরু হলে আর তাওবা কবুল হয় না। [তিরমিয়ী; ৩৫৩৭, ইবনে মাজাহঃ ৪২৫৩]
Tafsir Bayaan Foundation
সুতরাং তারা যখন আমার আযাব দেখল তখন তাদের ঈমান তাদের কোন উপকার করল না। এটা আল্লাহর বিধান, তাঁর বান্দাদের মধ্যে চলে আসছে। আর তখনই কাফিররা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে।
Muhiuddin Khan
অতঃপর তাদের এ ঈমান তাদের কোন উপকারে আসল না যখন তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করল। আল্লাহর এ নিয়মই পূর্ব থেকে তাঁর বান্দাদের মধ্যে প্রচলিত হয়েছে। সেক্ষেত্রে কাফেররা ক্ষতিগ্রস্ত হয়।
Zohurul Hoque
কিন্ত যখন তারা আমাদের দুর্যোগ প্রত্যক্ষ করেছে তখন তাদের বিশ্বাসস্থাপনা তাদের কোনো উপকারে আসবে না। আল্লাহর রীতি যেটি বলবৎ হয়ে রয়েছে তাঁর বান্দাদের মধ্যে, আর অবিশ্বাসীরা তখনই নাস্তানাবুদ হবে।