কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৮৪
Qur'an Surah Ghafir Verse 84
আল-মু'মিন [৪০]: ৮৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَاۗ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشْرِكِيْنَ (غافر : ٤٠)
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- অতঃপর যখন
- ra-aw
- رَأَوْا۟
- they saw
- তারা দেখলো
- basanā
- بَأْسَنَا
- Our punishment
- আমাদের শাস্তি
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- তারা বললো
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- "আমরা ঈমান এনেছি
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- আল্লাহর উপর
- waḥdahu
- وَحْدَهُۥ
- Alone
- তাঁর একারই
- wakafarnā
- وَكَفَرْنَا
- and we disbelieve
- এবং আমরা অস্বীকার করছি
- bimā
- بِمَا
- in what
- তা সবকে
- kunnā
- كُنَّا
- we used (to)
- আমরা ছিলাম
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- যার সাথে
- mush'rikīna
- مُشْرِكِينَ
- associate"
- শরিককারী"
Transliteration:
Falammaa ra aw baasanaa qaalooo aamannaa billaahi wahdahoo wa kafarnaa bimaa kunnaa bihee mushrikeen(QS. Ghāfir:84)
English Sahih International:
And when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him." (QS. Ghafir, Ayah ৮৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমার শাস্তি তারা যখন দেখল তখন তারা বলল- আমরা এক আল্লাহর প্রতি ঈমান আনলাম আর যাদেরকে আমরা (আল্লাহর) শরীক গণ্য করতাম তাদেরকে প্রত্যাখ্যান করলাম। (আল-মু'মিন, আয়াত ৮৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর ওরা যখন আমার শাস্তি প্রত্যক্ষ করল, তখন বলল, ‘আমরা এক আল্লাহতেই বিশ্বাস করলাম এবং আমরা তাঁর সঙ্গে যাদেরকে অংশী করতাম তাদেরকে প্রত্যাখ্যান করলাম।’
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর তারা যখন আমাদের শাস্তি দেখল তখন বলল, 'আমরা একমাত্র আল্লাহর উপর ঈমান আনলাম এবং আমরা তার সাথে যাদেরকে শরীক করতাম তাদের সাথে কুফরী করলাম।’
Tafsir Bayaan Foundation
তারপর তারা যখন আমার আযাব দেখল তখন বলল, ‘আমরা এক আল্লাহর প্রতি ঈমান আনলাম, আর যাদেরকে আমরা তার সাথে শরীক করতাম তাদেরকে প্রত্যাখ্যান করলাম’।
Muhiuddin Khan
তারা যখন আমার শাস্তি প্রত্যক্ষ করল, তখন বলল, আমরা এক আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস করলাম এবং যাদেরকে শরীক করতাম, তাদেরকে পরিহার করলাম।
Zohurul Hoque
সুতরাং তারা যখন আমাদের দুর্যোগ দেখতে পেল তখন বলল, ''আমরা আল্লাহ্তে, তাঁর একত্বে, বিশ্বাস করছি, আর যাদের আমরা তাঁর সঙ্গে শরীক করেছিলাম তাদের আমরা অস্বীকার করছি।’’