কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৮৩
Qur'an Surah Ghafir Verse 83
আল-মু'মিন [৪০]: ৮৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ (غافر : ٤٠)
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- অতঃপর যখন
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- came to them
- তাদের কাছে আসলো
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- their Messengers
- তাদের রাসূলগণ
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- সুস্পষ্ট প্রমাণসহ
- fariḥū
- فَرِحُوا۟
- they rejoiced
- তারা খুশীতে মগ্ন রইলো
- bimā
- بِمَا
- in what
- ঐ বিষয়ে যা (ছিলো)
- ʿindahum
- عِندَهُم
- they had
- তাদের কাছে
- mina
- مِّنَ
- of
- অংশ বিশেষ
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- the knowledge
- (নিজস্ব) জ্ঞানের
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- and enveloped
- এবং ঘিরে ফেললো
- bihim
- بِهِم
- them
- তাদেরকে
- mā
- مَّا
- what
- তাই
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- তারা ছিলো
- bihi
- بِهِۦ
- [at it]
- যে সম্পর্কে
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock
- ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো
Transliteration:
Falammaa jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati farihoo bimaa 'indahum minal 'ilmi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon(QS. Ghāfir:83)
English Sahih International:
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. (QS. Ghafir, Ayah ৮৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের কাছে যখন তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তখন তারা তাদের নিজেদের কাছে যে জ্ঞান ও বিদ্যা ছিল তাতেই উৎফুল্ল হয়ে উঠল। অতঃপর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা বিদ্রুপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল। (আল-মু'মিন, আয়াত ৮৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওদের নিকট যখন স্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ ওদের রসূল এসেছিল, তখন ওরা নিজেদের জ্ঞানের দম্ভ করত।[১] ওরা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, তাই তাদেরকে বেষ্টন করল।
[১] ইলম বা জ্ঞান বলতে, তাদের মনগড়া বিশ্বাস, কল্পিত ধ্যান-ধারণা, সন্দেহ-সংশয় এবং ভ্রান্ত দাবী ইত্যাদি। বিদ্রূপ স্বরূপ তাকে ইলম বলে আখ্যায়িত করা হয়েছে। কারণ, তারা এগুলোকে জ্ঞানভিত্তিক দলীল মনে করত। তাই তাদের ধারণা অনুযায়ী এ রকম বলা হয়েছে। অর্থ হল, আল্লাহ ও তাঁর রসূলের কথার মোকাবেলায় তারা তাদের ঐ তথাকথিত জ্ঞান নিয়ে গর্ব ও দম্ভ প্রদর্শন করেছিল। অথবা ইলম বলতে, পার্থিব বিষয়ের ইলম। তারা আল্লাহর বিধি-বিধান ও তাঁর ফরযকৃত বিষয়াবলীর জ্ঞান ও শিক্ষার উপর পার্থিব জ্ঞানকে প্রাধান্য দিত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর তাদের কাছে যখন স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ তাদের রাসূলগণ আসলেন, তখন তারা নিজেদের কাছে বিদ্যমান থাকা জ্ঞানে উৎফুল্ল হল। আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত তা-ই তাদেরকে বেষ্টন করল।
Tafsir Bayaan Foundation
তারপর তাদের কাছে যখন তাদের রাসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ আসল তখন তারা তাদের নিজদের কাছে যে বিদ্যা ছিল তাতেই উৎফুল্ল হয়ে উঠল। আর যা নিয়ে তাঁরা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে পরিবেষ্টন করল।
Muhiuddin Khan
তাদের কাছে যখন তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ আগমন করেছিল, তখন তারা নিজেদের জ্ঞান-গরিমার দম্ভ প্রকাশ করেছিল। তারা যে বিষয় নিয়ে ঠাট্টাবিদ্রুপ করেছিল, তাই তাদেরকে গ্রাস করে নিয়েছিল।
Zohurul Hoque
তারপর যখন তাদের রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে এসেছিলেন তখন তাদের কাছে জ্ঞানের যা রয়েছে সেজন্য তারা বেপরোয়া থাকতো, আর ওরা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রপ করত তাই তাদের ঘেরাও করল।