কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৬৯
Qur'an Surah Ghafir Verse 69
আল-মু'মিন [৪০]: ৬৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ (غافر : ٤٠)
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- নি কি
- tara
- تَرَ
- you see
- তুমি দেখো
- ilā
- إِلَى
- [to]
- প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তাদের) যারা
- yujādilūna
- يُجَٰدِلُونَ
- dispute
- বিতর্ক করে
- fī
- فِىٓ
- concerning
- মধ্যে
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- নিদর্শনাবলীর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah?
- আল্লাহর
- annā
- أَنَّىٰ
- How
- কোথায়
- yuṣ'rafūna
- يُصْرَفُونَ
- they are turned away?
- তাদেরকে ফিরানো হচ্ছে (অর্থাৎ বিভ্রান্ত করা হচ্ছে)
Transliteration:
Alam tara ilal lazeena yujaadiloona feee Aayaatil laahi annaa yusrafoon(QS. Ghāfir:69)
English Sahih International:
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah – how are they averted? (QS. Ghafir, Ayah ৬৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য কর না যারা আল্লাহর নির্দশনগুলো সম্পর্কে বাক-বিতন্ডা করে? (সত্য থেকে) তাদেরকে কীভাবে ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে? (আল-মু'মিন, আয়াত ৬৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি কি ওদের লক্ষ্য কর না, যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলী সম্পর্কে বিতর্ক করে?[১] ওরা কোথায় ফিরে যাচ্ছে? [২]
[১] অস্বীকার ও মিথ্যাজ্ঞান করার জন্য অথবা তা খন্ডন ও বাতিল সাব্যস্ত করার জন্য।
[২] অর্থাৎ, প্রমাণাদি এসে যাওয়া এবং সত্য প্রকাশিত হয়ে যাওয়া সত্ত্বেও ওরা কিভাবে তা প্রত্যাখ্যান করছে? এটা হল আশ্চর্যের প্রকাশ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আপনি কি লক্ষ্য করেন না তাদেরকে যারা আল্লাহর নিদর্শন সম্পর্কে বিতর্ক করে? তাদেরকে কোথায় ফিরানো হচ্ছে?
Tafsir Bayaan Foundation
তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য করনি যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলী সম্পর্কে বাকবিতন্ডা করে? তাদেরকে কোথায় ফিরানো হচ্ছে?
Muhiuddin Khan
আপনি কি তাদেরকে দেখেননি, যারা আল্লাহর আয়াত সম্পর্কে বিতর্ক করে, তারা কোথায় ফিরছে?
Zohurul Hoque
তুমি কি তাদের দিকে চেয়ে দেখো নি যারা আল্লাহ্র নির্দেশাবলী নিয়ে বিতর্ক করে? ওরা কেমন করে ফিরে যাচ্ছে --