কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৫৮
Qur'an Surah Ghafir Verse 58
আল-মু'মিন [৪০]: ৫৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الْمُسِيْۤئُ ۗقَلِيْلًا مَّا تَتَذَكَّرُوْنَ (غافر : ٤٠)
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং না
- yastawī
- يَسْتَوِى
- are equal
- সমান হয়
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- the blind
- অন্ধ
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُ
- and the seeing
- আর চক্ষুষ্মান
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- সৎ (তারা)
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- l-musīu
- ٱلْمُسِىٓءُۚ
- the evildoer
- দুষ্কৃতিকারীরা (সমান হয়)
- qalīlan
- قَلِيلًا
- Little
- (খুব) কমই
- mā
- مَّا
- (is) what
- যা
- tatadhakkarūna
- تَتَذَكَّرُونَ
- you take heed
- তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো
Transliteration:
Wa maa yastawil a'maa walbaseeru wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa lal museee'; qaleelam maa tatazakkaroon(QS. Ghāfir:58)
English Sahih International:
And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember. (QS. Ghafir, Ayah ৫৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অন্ধ আর চক্ষুষ্মান সমান নয়, (সমান নয়) যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে আর যারা অন্যায়কারী। উপদেশ থেকে শিক্ষা তোমরা সামান্যই গ্রহণ কর। (আল-মু'মিন, আয়াত ৫৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সমান নয় অন্ধ ও চক্ষুষ্মান এবং যারা বিশ্বাস করে ও সৎকর্ম করে এবং যারা দুষ্কৃতিপরায়ণ।[১] তোমরা অল্পই উপদেশ গ্রহণ করে থাক।
[১] অর্থ হল, যেরূপ অন্ধ ও চক্ষুষ্মান সমান নয়, অনুরূপ মু'মিন ও কাফের এবং নেককার ও বদকারও সমান নয়। বরং কিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে যে বিরাট তফাৎ হবে, তা পরিষ্কারভাবে সামনে এসে যাবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর সমান হয় না অন্ধ ও চক্ষুম্মান, অনুরূপ যারা ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে তারা আর মন্দকর্মকারী। তোমরা অল্পই উপদেশ গ্রহণ করে থাক।
Tafsir Bayaan Foundation
আর সমান হয় না অন্ধ ও দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন ব্যক্তি এবং যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, আর যারা অপরাধী। তোমরা খুব সামান্যই উপদেশ গ্রহণ করে থাক।
Muhiuddin Khan
অন্ধ ও চক্ষুষ্মান সমান নয়, আর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং কুকর্মী। তোমরা অল্পই অনুধাবন করে থাক।
Zohurul Hoque
আর অন্ধ ও চক্ষুষ্মান একসমান নয়, আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে এবং দুস্কর্মকারীরাও নয়। সামান্যই তা যা তোমরা মনোনিবেশ করে থাকো!