কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৪০
Qur'an Surah Ghafir Verse 40
আল-মু'মিন [৪০]: ৪০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزٰىٓ اِلَّا مِثْلَهَاۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُوْنَ فِيْهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ (غافر : ٤٠)
- man
- مَنْ
- Whoever
- যে
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- কাজ করবে
- sayyi-atan
- سَيِّئَةً
- an evil
- মন্দ
- falā
- فَلَا
- then not
- অতঃপর না
- yuj'zā
- يُجْزَىٰٓ
- he will be recompensed
- প্রতিফল দেওয়া হবে
- illā
- إِلَّا
- but
- এ ব্যতীত
- mith'lahā
- مِثْلَهَاۖ
- (the) like thereof;
- তার সমান
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- আর যে
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- কাজ করবে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteousness
- সৎ
- min
- مِّن
- whether
- মধ্যে
- dhakarin
- ذَكَرٍ
- male
- পুরুষের
- aw
- أَوْ
- or
- বা
- unthā
- أُنثَىٰ
- female
- নারীর
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- এমতাবস্হায় সে
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer
- মু'মিনও
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- অতঃপর ঐ সব লোক
- yadkhulūna
- يَدْخُلُونَ
- will enter
- প্রবেশ করবে
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- জান্নাতে
- yur'zaqūna
- يُرْزَقُونَ
- they will be given provision
- তাদের জীবনোপকরণ দেয়া হবে
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- তার মধ্যে
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ছাড়াই
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- account
- কোন হিসাব
Transliteration:
Man 'amila saiyi'atan falaa yujzaaa illaa mislahaa wa man 'amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika yadkhuloonal Jannata yurzaqoona feehaa bighairi hisaab(QS. Ghāfir:40)
English Sahih International:
Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer – those will enter Paradise, being given provision therein without account. (QS. Ghafir, Ayah ৪০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যে খারাপ কাজ করবে তাকে কাজের অনুপাতেই প্রতিফল দেয়া হবে। পুরুষ হোক আর নারী হোক যে ব্যক্তিই সৎ কাজ করবে (উপরন্তু) সে মু’মিনও, তাহলে তারাই জান্নাতে প্রবেশ করবে, তার মধ্যে তারা বে-হিসাব রিযক প্রাপ্ত হবে। (আল-মু'মিন, আয়াত ৪০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কেউ মন্দ কাজ করলে সে কেবল তার কর্মের অনুরূপ শাস্তি পাবে[১] এবং নারী কিংবা পুরুষের মধ্যে যারা বিশ্বাসী হয়ে সৎকাজ করে,[২] তারা প্রবেশ করবে জান্নাতে, সেখানে তাদেরকে অপরিমিত রুযী দান করা হবে।[৩]
[১] অর্থাৎ, যতটা পাপ করেছে, ঠিক ততটাই শাস্তি পাবে, তার বেশী পাবে না। পাপের পরিমাণ অনুযায়ী প্রত্যেকে আযাব ভোগ করবে। আর সুবিচারের পূর্ণ চিত্র ফুটে উঠবে।
[২] অর্থাৎ, যারা ঈমানদারও এবং সৎকর্মসমূহের প্রতি যত্নবানও। এ থেকে এ কথা পরিষ্কার হয়ে যায় যে, আল্লাহর নিকট নেক আমল ছাড়া ঈমান অথবা ঈমান ছাড়া নেক আমলের কোনই মূল্য হবে না। বরং তাঁর নিকট সফলতা লাভ করার জন্য ঈমানের সাথে নেক আমল থাকা এবং নেক আমলের সাথে ঈমান থাকা অত্যাবশ্যক।
[৩] অর্থাৎ, অনুমান ও হিসাবের বাইরে অসংখ্য সুখসামগ্রী পাবে এবং সেগুলো শেষ হয়ে যাওয়ারও কোন আশঙ্কা থাকবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘কেউ মন্দ কাজ করলে সে শুধু তার কাজের অনুরূপ শাস্তিই প্রাপ্ত হবে। আর যে পুরুষ কিংবা নারী মুমিন হয়ে সৎকাজ করবে তবে তারা প্ৰবেশ করবে জান্নাতে, সেখানে তাদেরকে দেয়া হবে অগণিত রিযিক।
Tafsir Bayaan Foundation
‘কেউ পাপ কাজ করলে তাকে শুধু পাপের সমান প্রতিদান দেয়া হবে আর যে পুরুষ অথবা নারী মুমিন হয়ে সৎকাজ করবে, তবে তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে, সেখানে তাদেরকে অগণিত রিয্ক দেয়া হবে।’
Muhiuddin Khan
যে মন্দ কর্ম করে, সে কেবল তার অনুরূপ প্রতিফল পাবে, আর যে, পুরুষ অথবা নারী মুমিন অবস্থায় সৎকর্ম করে তারাই জান্নাতে প্রবেশ করবে। তথায় তাদেরকে বে-হিসাব রিযিক দেয়া হবে।
Zohurul Hoque
''যে কেউ মন্দ কাজ করে তাকে তবে প্রতিদান দেওয়া হবে না তার সমান-সমান ব্যতীত, আর যে কেউ ভাল কাজ করে -- সে পুরুষ হোক বা নারী, আর সে মুমিন হয় -- তাহলে তারাই জান্নাতে প্রবেশ করবে, সেখানে তাদের বেহিসাব রিযেক দেওয়া হবে।