Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৩৭

Qur'an Surah Ghafir Verse 37

আল-মু'মিন [৪০]: ৩৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ (غافر : ٤٠)

asbāba
أَسْبَٰبَ
(The) ways
পথসমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
আকাশের
fa-aṭṭaliʿa
فَأَطَّلِعَ
so I may look
আমি অতঃপর উঁকি মেরে দেখি
ilā
إِلَىٰٓ
at
কাছে
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
ইলাহর
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa;
মূসার
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
এবং নিশ্চয়ই আমি
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] surely think him
আমি অবশ্যই তাকে মনে করি
kādhiban
كَٰذِبًاۚ
(to be) a liar"
মিথ্যাবাদী"
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
zuyyina
زُيِّنَ
was made fair-seeming
শোভন করা হয়েছিলো
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
to Firaun
ফিরআউনের জন্যে
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
খারাপ
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deed
তার কাজ কর্ম
waṣudda
وَصُدَّ
and he was averted
ও বিরত রাখা হয়েছিলো তাকে
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
the way
(সঠিক) পথ
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kaydu
كَيْدُ
(was the) plot
ষড়যন্ত্র (কাজে লাগলো)
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
فِى
in
মধ্যে
tabābin
تَبَابٍ
ruin
ধংসের (পতিত হলো)

Transliteration:

Asbaabas samaawaati faattali'a ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo kaazibaa; wa kazaalika zuyyina li-Fir'awna sooo'u 'amalihee wa sudda 'anis sabeel; wa maa kaidu Fir'awna illaa fee tabaab (QS. Ghāfir:37)

English Sahih International:

The ways into the heavens – so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin. (QS. Ghafir, Ayah ৩৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আকাশে উঠার উপায়, যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পাই; আমি মূসাকে অবশ্যই মিথ্যাবাদী মনে করি। এভাবে ফেরাউনের জন্য তার মন্দ কাজকে সুশোভিত করা হয়েছিল আর সঠিক পথ থেকে তাকে বিরত রাখা হয়েছিল। ফেরাউনের অপকৌশল কেবল তার ধ্বংসই ডেকে এনেছিল। (আল-মু'মিন, আয়াত ৩৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আকাশে আরোহণের অবলম্বন এবং মূসার উপাস্যকে দেখতে পাই;[১] আর আমি তো ওকে মিথ্যাবাদীই মনে করি।’[২] এভাবেই ফিরআউনের নিকট তার নিকৃষ্ট কাজকে সুশোভিত করা হয়েছিল[৩] এবং সরল পথ হতে তাকে নিবৃত্ত করা হয়েছিল।[৪] আর ফিরআউনের ষড়যন্ত্র ছিল সর্বনাশী।[৫]

[১] অর্থাৎ, দেখব যে, আকাশে সত্যিকারে কোন উপাস্য আছে কি না?

[২] এ ব্যাপারে যে, আকাশে আল্লাহ আছেন, যিনি আকাশ ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা ও তার পরিচালক। অথবা এ ব্যাপারে (মিথ্যাবাদী) যে, মুসা আল্লাহর প্রেরিত রসূল।

[৩] অর্থাৎ, শয়তান এইভাবে তাকে ভ্রষ্ট করে রেখেছিল এবং তার মন্দ আমল তার কাছে ভাল মনে হত।

[৪] অর্থাৎ, সত্য ও সঠিক পথ থেকে তাকে বিরত রাখা হয় এবং ভ্রষ্টতার গোলকধাঁধায় সে ঘুরপাক খেতে থাকে।

[৫] تَبَابٌ ক্ষতি, ধ্বংস। অর্থাৎ, ফিরআউন যে ষড়যন্ত্রের পথ অবলম্বন করেছিল, তার পরিণাম তার জন্য ক্ষতিকর ও সর্বনাশীই ছিল। সুতরাং পরিশেষে তার সৈন্য-সামন্ত সহ তার সলিল-সমাধি হল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘আসমানে আরোহণের অবলম্বন, যেন দেখতে পাই মূসার ইলাহকে; আর নিশ্চয় আমি তাকে মিথ্যাবাদী মনে করি।' আর এভাবে ফির'আউনের কাছে শোভনীয় করা হয়েছিল তার মন্দ কাজকে এবং তাকে নিবৃত্ত করা হয়েছিল সরল পথ থেকে এবং ফির'আউনের ষড়যন্ত্র কেবল ব্যর্থই ছিল।

Tafsir Bayaan Foundation

‘আসমানে আরোহরণের অবলম্বন, যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পাই, আর আমি কেবল তাকে মিথ্যাবাদী মনে করি’। আর এভাবে ফির‘আউনের কাছে তার মন্দ কাজ শোভিত করে দেয়া হয়েছিল এবং তাকে বাধা দেয়া হয়েছিল সৎপথ থেকে। আর ফির‘আউনের ষড়যন্ত্র কেবল ব্যর্থই হয়েছিল।

Muhiuddin Khan

আকাশের পথে, অতঃপর উঁকি মেরে দেখব মূসার আল্লাহকে। বস্তুতঃ আমি তো তাকে মিথ্যাবাদীই মনে করি। এভাবেই ফেরাউনের কাছে সুশোভিত করা হয়েছিল তার মন্দ কর্মকে এবং সোজা পথ থেকে তাকে বিরত রাখা হয়েছিল। ফেরাউনের চক্রান্ত ব্যর্থ হওয়ারই ছিল।

Zohurul Hoque

''মহাকাশমন্ডলীর পথ, যাতে আমি মূসার উপাস্যের প্রতি দৃষ্টিপাত করতে পারি, কিন্ত আমি নিঃসন্দেহ তাকে মিথ্যাবাদী মনে করি।’’ আর এইভাবেই ফিরআউনের জন্য চিত্তাকর্ষক করা হয়েছিল তার কাজের মন্দদিকটা, আর তাকে নিবৃত্ত করা হয়েছিল পথ থেকে। আর ফিরআউনের ফন্দি ধ্বংসের মধ্যে ছাড়া আর কিছু নয়।