কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৩৪
Qur'an Surah Ghafir Verse 34
আল-মু'মিন [৪০]: ৩৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ (غافر : ٤٠)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- এবং নিশ্চয়ই
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- came to you
- কাছে এসেছিলো তোমাদের
- yūsufu
- يُوسُفُ
- Yusuf
- ইউসুফ
- min
- مِن
- before
- পূর্বে
- qablu
- قَبْلُ
- before
- ইতি
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- সুস্পষ্ট প্রমাণসহ
- famā
- فَمَا
- but not
- কিন্তু
- zil'tum
- زِلْتُمْ
- you ceased
- তোমরা ছিলে সর্বদা
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- সন্দেহের
- mimmā
- مِّمَّا
- about what
- ঐ বিষয়ে যা
- jāakum
- جَآءَكُم
- he brought to you
- তোমাদের কাছে এনেছিলো
- bihi
- بِهِۦۖ
- [with it]
- সে সম্পর্কে
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- অবশেষে
- idhā
- إِذَا
- when
- যখন
- halaka
- هَلَكَ
- he died
- সে মারা গেলো
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- you said
- তোমরা বলেছিলে
- lan
- لَن
- "Never
- "কখনও না
- yabʿatha
- يَبْعَثَ
- will Allah raise
- পাঠাবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- will Allah raise
- আল্লাহ
- min
- مِنۢ
- after him
- পরে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- তার
- rasūlan
- رَسُولًاۚ
- a Messenger"
- কোনো রাসূল"
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- এভাবে
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- Allah lets go astray
- বিভ্রান্ত করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah lets go astray
- আল্লাহ
- man
- مَنْ
- who
- তাকে
- huwa
- هُوَ
- [he]
- যে
- mus'rifun
- مُسْرِفٌ
- (is) a transgressor
- সীমালংঘন
- mur'tābun
- مُّرْتَابٌ
- a doubter"
- সংশয়বাদী"
Transliteration:
Wa laqad jaaa'akum Yoosufu min qablu bil baiyinaati famaa ziltum fee shakkim mimaa jaaa'akum bihee hattaaa izaa halaka qultum lai yab asal laahu mim ba'dihee Rasoolaa; kazaalika yudillul laahu man huwa Musrifum murtaab(QS. Ghāfir:34)
English Sahih International:
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." (QS. Ghafir, Ayah ৩৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ইতোপূর্বে ইউসুফ তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। কিন্তু সে তোমাদের কাছে যা নিয়ে এসেছিল, সে ব্যাপারে তোমরা সন্দেহ পোষণ করেই চললে। শেষ পর্যন্ত যখন তার মৃত্যু হল তখন তোমরা বললে- ওর পরে আল্লাহ আর কক্ষনো কোন রসূল পাঠাবেন না। সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দেহবাদীদেরকে আল্লাহ এভাবেই পথভ্রষ্ট করেন। (আল-মু'মিন, আয়াত ৩৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
পূর্বেও তোমাদের নিকট স্পষ্ট নিদর্শন সহ ইউসুফ এসেছিল;[১] কিন্তু সে যা নিয়ে এসেছিল, তোমরা তাতে সন্দেহ পোষণ করতে।[২] পরিশেষে যখন তার মৃত্যু হল[৩] তখন তোমরা বলেছিলে, তার পরে আল্লাহ আর কাউকেও রসূল করে প্রেরণ করবেন না।[৪] এভাবে আল্লাহ সীমালংঘনকারী ও সংশয়বাদিগণকে বিভ্রান্ত করেন। [৫]
[১] অর্থাৎ, হে মিশরবাসী! মূসার পূর্বে তোমাদের এই অঞ্চলেই যেখানে তোমরা (বর্তমানে) বসবাস করছ, ইউসুফও বহু দলীল এবং প্রমাণসমূহ নিয়ে এসেছিল। যার মাধ্যমে তোমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও ঈমানের দাওয়াত দেওয়া হয়েছিল। অর্থাৎ, جَآءَكُمْ বলতে جَآءَ إِلَى آبَائِكُمْ বুঝানো হয়েছে। অর্থাৎ, তোমাদের বাপ-দাদাদের কাছে এসেছিল।
[২] কিন্তু তোমরা তার উপরও ঈমান আননি এবং তার দাওয়াতের ব্যাপারে সন্দেহ পোষণ করেছিলে।
[৩] অর্থাৎ, ইউসূফ (আঃ)-এর মৃত্যু হল।
[৪] অর্থাৎ, যেহেতু তোমাদের অভ্যাসই ছিল প্রত্যেক নবীকে মিথ্যা ভাবা ও তাঁর বিরোধিতা করা, তাই তোমরা মনে করতে যে, তাঁর পরে আর কোন রসূলই আসবেন না। অথবা এর অর্থ হল, রসূলের আসা ও না আসা তোমাদের জন্য সমান। কিংবা অর্থ হল, আর এত বড় মহান ব্যক্তি কোথায় সৃষ্টি হবেন, যিনি রিসালাত লাভে ধন্য হবেন। অর্থাৎ, ইউসূফ (আঃ)-এর মৃত্যুর পর তাঁর সম্মানের কথা তারা স্বীকার করেছিল। আর বহু লোকই প্রত্যেক গুরুত্বপূর্ণ মহান ব্যক্তির মৃত্যুর পর এ রকমই বলে থাকে।
[৫] অর্থাৎ, পরিষ্কার এই বিভ্রান্তির মত, যাতে তোমরা পতিত রয়েছ। মহান আল্লাহ এমন প্রত্যেক ব্যক্তিকে বিভ্রান্ত করেন, যে অত্যধিক পাপ করে এবং আল্লাহর দ্বীন, তাঁর একত্ব এবং তাঁর প্রতিশ্রুতি ও শাস্তির ব্যাপারে সন্দেহ পোষণ করে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর অবশ্যই পূর্বে তোমাদের কাছে ইউসুফ এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ; অতঃপর তিনি তোমাদের কাছে যা নিয়ে এসেছিলেন তোমরা তাতে সর্বদা সন্দেহ করেছিলে। পরিশেষে যখন তার মৃত্যু হল তখন তোমরা বলেছিলে, ‘তার পরে আল্লাহ্ আর কোন রাসূল প্রেরণ করবেন না।' এভাবেই আল্লাহ্ যে সীমালংঘনকারী, সংশয়বাদী তাকে বিভ্ৰান্ত করেন ---
Tafsir Bayaan Foundation
আর অবশ্যই পূর্বে তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ ইউসুফ এসেছিল, সে যা নিয়ে তোমাদের কাছে এসেছিল তা নিয়ে তোমরা সন্দেহে স্থির ছিলে; এমনকি যখন সে মারা গেল তখন তোমরা বললে, ‘আল্লাহ তার পরে কখনো কোন রাসূল পাঠাবেন না’। যে সীমালংঘনকারী, সংশয়বাদী, আল্লাহ তাকে এভাবেই পথভ্রষ্ট করেন।
Muhiuddin Khan
ইতিপূর্বে তোমাদের কাছে ইউসুফ সুস্পষ্ট প্রামাণাদিসহ আগমন করেছিল, অতঃপর তোমরা তার আনীত বিষয়ে সন্দেহই পোষণ করতে। অবশেষে যখন সে মারা গেল, তখন তোমরা বলতে শুরু করলে, আল্লাহ ইউসুফের পরে আর কাউকে রসূলরূপে পাঠাবেন না। এমনিভাবে আল্লাহ সীমালংঘনকারী, সংশয়ী ব্যক্তিকে পথভ্রষ্ট করেন।
Zohurul Hoque
''আর নিশ্চয়ই তোমাদের কাছে এর আগে ইউসুফ এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, কিন্ত তোমরা বরাবর সন্দেহের মধ্যে ছিলে তিনি যা নিয়ে তোমাদের কাছে এসেছিলেন সে-সন্বন্ধে। কিন্ত যখন তিনি মৃতুবরণ করলেন তখন তোমরা বললে -- 'আল্লাহ্ কখনো তাঁর পরে কোনো রসূল দাঁড় করাবেন না।’ এইভাবেই আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট হতে দেন তাকে যে স্বয়ং অমিতাচারী, সন্দেহভাজন --