Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৩৩

Qur'an Surah Ghafir Verse 33

আল-মু'মিন [৪০]: ৩৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

يَوْمَ تُوَلُّوْنَ مُدْبِرِيْنَۚ مَا لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ (غافر : ٤٠)

yawma
يَوْمَ
A Day
যেদিন
tuwallūna
تُوَلُّونَ
you will turn back
তোমরা পালাবে
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
fleeing
পিছনে
مَا
not
না (থাকবে)
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
min
مِنْ
any
কোনো
ʿāṣimin
عَاصِمٍۗ
protector
রক্ষাকারী
waman
وَمَن
And whoever
এবং যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
আল্লাহ
famā
فَمَا
then not
তখন নাই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
min
مِنْ
any
কোনো
hādin
هَادٍ
guide
পথ প্রদর্শক

Transliteration:

Yawma tuwalloona mud bireena maa lakum minal laahi min 'aasim; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad (QS. Ghāfir:33)

English Sahih International:

The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah sends astray – there is not for him any guide. (QS. Ghafir, Ayah ৩৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যেদিন তোমরা পিছন ফিরে পালিয়ে যাবে। কিন্তু আল্লাহ (’র কব্জা) থেকে তোমাদের রক্ষাকারী কেউ হবে না, আর আল্লাহ যাকে বিপথগামী করেন, তার জন্য কোন পথপ্রদর্শনকারী নেই। (আল-মু'মিন, আয়াত ৩৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যেদিন তোমরা পশ্চাৎ ফিরে পলায়ন করতে চাইবে;[১] আল্লাহর (শাস্তি) হতে তোমাদের রক্ষাকারী কেউ থাকবে না। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার জন্য কোন পথপ্রদর্শক নেই।’[২]

[১] অর্থাৎ, হাশরের ময়দান থেকে জাহান্নামের দিকে যাবে অথবা হিসাবের পর সেখান থেকে পালাতে চাইবে।

[২] যে তাকে হিদায়াতের পথ বলে দিতে পারবে, অর্থাৎ, তার উপর পরিচালিত করতে পারবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

'যেদিন তোমরা পিছনে ফিরে পালাতে চাইবে, আল্লাহর শাস্তি হতে রক্ষা করার কেউ থাকবে না। আর আল্লাহ্ যাকে বিভ্রান্ত করেন, তার জন্য কোন হেদায়াতকারী নেই।'

Tafsir Bayaan Foundation

‘যেদিন তোমরা পিছনে পালাতে চাইবে আল্লাহর থেকে তোমাদেরকে রক্ষা করার জন্য কেউ থাকবে না; আর আল্লাহ যাকে বিভ্রান্ত করেন তার জন্য কোন হিদায়াতকারী নেই’।

Muhiuddin Khan

যেদিন তোমরা পেছনে ফিরে পলায়ন করবে; কিন্তু আল্লাহ থেকে তোমাদেরকে রক্ষাকারী কেউ থাকবে না। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার কোন পথপ্রদর্শক নেই।

Zohurul Hoque

''সেইদিন তোমরা ফিরবে পলায়নপর হয়ে, আল্লাহ্‌র থেকে তোমাদের জন্য কোনো রক্ষাকারী থাকবে না। আর যাকে আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট হতে দেন তার জন্য তবে কোনো পথপ্রদর্শক থাকবে না।