Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৩২

Qur'an Surah Ghafir Verse 32

আল-মু'মিন [৪০]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَيٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ (غافر : ٤٠)

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
এবং হে আমার জাতি
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
আমি ভয় করছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
তোমাদের উপর
yawma
يَوْمَ
(the) Day
দিনের
l-tanādi
ٱلتَّنَادِ
(of) Calling
আর্তনাদের

Transliteration:

Wa yaa qawmi inneee akhaafu 'alaikum yawmat tanaad (QS. Ghāfir:32)

English Sahih International:

And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling – (QS. Ghafir, Ayah ৩২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আমার জাতি! আমি আশঙ্কা করছি তোমাদের আর্ত চিৎকার আর কান্নাকাটি করার একটি দিনের। (আল-মু'মিন, আয়াত ৩২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

হে আমার সম্প্রদায়! আমি তোমাদের জন্য ডাকাডাকির দিন (কিয়ামতের) আশংকা করি।[১]

[১] تَنَادِي এর অর্থ, একে অপরকে ডাকা। কিয়ামতকে يَوْمَ التَّنَادِ (ডাকাডাকির দিন) এই জন্য বলা হয়েছে যে, সেদিন একে অপরকে ডাকাডাকি করবে। জান্নাতীরা জাহান্নামীদেরকে এবং জাহান্নামীরা জান্নাতীদেরকে ডাকবে। (সূরা আরাফ ৭;৪৮-৪৯) কেউ কেউ বলেছেন, মীযানের পাশে একজন ফিরিশতা থাকবেন। যার নেকীর পাল্লা হাল্কা হয়ে যাবে, এই ফিরিশতা চিৎকার করে তার দুর্ভাগ্যের কথা ঘোষণা করবেন। কেউ কেউ বলেছেন, আমল অনুযায়ী লোকদেরকে ডাকা হবে। যেমন, জান্নাতীদেরকে 'হে জান্নাতবাসী' এবং জাহান্নামীদেরকে 'হে জাহান্নামবাসী' বলে আহবান করা হবে। ইমাম ইবনে কাসীর বলেন, ইমাম বাগবীর এ উক্তিই অতি সুন্দর যে, উক্ত সকল কারণেই কিয়ামতের নাম (يَوْمُ التَّنَاد) (ডাকাডাকির দিন) রাখা হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর ‘হে আমার সম্পপ্ৰদায়! আমি তোমাদের জন্য আশংকা করি ভয়ার্ত আহ্বান দিনের,

Tafsir Bayaan Foundation

‘আর হে আমার কওম, আমি তোমাদের জন্য পারস্পরিক ভয়ার্ত আহবান দিনের আশঙ্কা করি’।

Muhiuddin Khan

হে আমার কওম, আমি তোমাদের জন্যে প্রচন্ড হাঁক-ডাকের দিনের আশংকা করি।

Zohurul Hoque

''আর হে আমার স্বজাতি! আমি নিঃসন্দেহ তোমাদের জন্য আশঙ্কা করছি পরস্পর ডাকাডাকির দিন সন্বন্ধে --