কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ২১
Qur'an Surah Ghafir Verse 21
আল-মু'মিন [৪০]: ২১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
۞ اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ كَانُوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْا هُمْ اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗوَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ (غافر : ٤٠)
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- কি নি
- yasīrū
- يَسِيرُوا۟
- they travel
- তারা ভ্রমণ করে
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- পৃথিবীর
- fayanẓurū
- فَيَنظُرُوا۟
- and see
- তাহ'লে তারা দেখতে পেতো
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- was
- ছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- পরিণাম
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- (তাদের) যারা
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- ছিলো
- min
- مِن
- before them?
- মধ্য হতে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- before them?
- তাদের পূর্বে
- kānū
- كَانُوا۟
- They were
- ছিলো
- hum
- هُمْ
- [they]
- তারা
- ashadda
- أَشَدَّ
- superior
- প্রবল
- min'hum
- مِنْهُمْ
- to them
- এদের চেয়েও
- quwwatan
- قُوَّةً
- (in) strength
- শক্তিতে
- waāthāran
- وَءَاثَارًا
- and (in) impressions
- ও কীর্তিসমূহে
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- পৃথিবীর
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- but Allah seized them
- তাদেরকে অতঃপর পাকড়াও করলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- but Allah seized them
- আল্লাহ
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْ
- for their sins
- তাদের পাপসমূহের কারণে
- wamā
- وَمَا
- and not
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- was
- ছিলো
- lahum
- لَهُم
- for them
- তাদের জন্যে
- mina
- مِّنَ
- against
- হ'তে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহ
- min
- مِن
- any
- কোনো
- wāqin
- وَاقٍ
- protector
- রক্ষাকারী
Transliteration:
Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena kaanoo min qablihim; kaanoo hum ashadda minhum quwwatanw wa aasaaran fil ardi fa akhazahumul laahu bizunoobihim wa maa kaana lahum minal laahi minw waaq(QS. Ghāfir:21)
English Sahih International:
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector. (QS. Ghafir, Ayah ২১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না, তাহলে দেখতে পেত তাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা শক্তিতে আর স্মৃতি চিহ্নে ছিল এদের চেয়ে প্রবল। অতঃপর তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন, আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে বাঁচানোর কেউ ছিল না। (আল-মু'মিন, আয়াত ২১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এরা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না? করলে দেখত এদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কি হয়েছিল। পৃথিবীতে ওরা ছিল এদের অপেক্ষা শক্তিতে এবং কীর্তিতে অধিকতর প্রবল। অতঃপর আল্লাহ ওদের অপরাধের জন্য ওদেরকে শাস্তি দিয়েছিলেন এবং আল্লাহর শাস্তি হতে ওদেরকে রক্ষাকারী কেউ ছিল না। [১]
[১] পূর্বোক্ত আয়াতসমূহে আখেরাতের অবস্থার বর্ণনা ছিল। এখন দুনিয়ার অবস্থা উল্লেখ করে ভয় দেখানো হচ্ছে যে, এরা একটু যমীনে ঘুরে-ফিরে সেই জাতিসমূহের পরিণাম দেখুক, যাদেরকে এদের পূর্বে মিথ্যা ভাবার অপরাধে ধ্বংস করা হয়েছে। এরাও সেই পাপেই জড়িত। অথচ পূর্বের জাতিরা শক্তি ও সামর্থ্যে এদের থেকেও অনেক বেশী ছিল। কিন্তু যখন তাদের উপর আল্লাহর আযাব এল, তখন তাদেরকে কেউ বাঁচাতে পারেনি। এইভাবে তোমাদের উপরও আযাব আসতে পারে। আর এ আযাব যদি এসে যায়, তবে (তা থেকে) তোমাদেরকে বাঁচানোর মত কেউ থাকবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এরা কি যমীনে বিচরণ করে না? ফলে দেখত তাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের পরিণাম কেমন হয়েছিল। তারা এদের চেয়ে যমীনে শক্তিতে এবং কীর্তিতে ছিল প্রবলতর। তারপর আল্লাহ্ তাদেরকে তাদের অপরাধের জন্য পাকড়াও করলেন এবং আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে রক্ষাকারী কেউ ছিল না।
Tafsir Bayaan Foundation
এরা কি যমীনে বিচরণ করে না? তাহলে দেখত, তাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের পরিণতি কেমন হয়েছিল? তারা এদের তুলনায় যমীনে শক্তিমত্তা ও প্রভাব বিস্তারে প্রবলতর ছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদের পাকড়াও করলেন তাদের পাপাচারের কারণে। আর তাদের জন্য ছিল না আল্লাহর পক্ষ থেকে কোন রক্ষাকারী।
Muhiuddin Khan
তারা কি দেশ-বিদেশ ভ্রমণ করে না, যাতে দেখত তাদের পূর্বসুরিদের কি পরিণাম হয়েছে? তাদের শক্তি ও কীর্তি পৃথিবীতে এদের অপেক্ষা অধিকতর ছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদেরকে তাদের গোনাহের কারণে ধৃত করেছিলেন এবং আল্লাহ থেকে তাদেরকে রক্ষাকারী কেউ হয়নি।
Zohurul Hoque
এরা কি দুনিয়াতে পরিভ্রমণ করে নি, করলে দেখত কেমন হয়েছিল তাদের পরিণাম যারা ছিল এদের পূর্ববর্তী? তারা তো ছিল বলবিক্রমে এদের চেয়েও প্রবল আর দুনিয়াদারির কৃতিত্বেও, কিন্ত আল্লাহ্ তাদের পাকড়াও করলেন তাদের অপরাধের জন্য, আর তাদের জন্য আল্লাহ্র থেকে কোনো রক্ষাকারী নেই।