কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ১৯
Qur'an Surah Ghafir Verse 19
আল-মু'মিন [৪০]: ১৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يَعْلَمُ خَاۤىِٕنَةَ الْاَعْيُنِ وَمَا تُخْفِى الصُّدُوْرُ (غافر : ٤٠)
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- (আল্লাহ) জানেন
- khāinata
- خَآئِنَةَ
- (the) stealthy glance
- প্রতারণা
- l-aʿyuni
- ٱلْأَعْيُنِ
- (the) stealthy glance
- চোখের (অর্থাৎ চোখের চুরিও)
- wamā
- وَمَا
- and what
- এবং যা
- tukh'fī
- تُخْفِى
- conceal
- গোপন করে রাখে
- l-ṣudūru
- ٱلصُّدُورُ
- the breasts
- অন্তরসমূহ
Transliteration:
Ya'lamu khaaa'inatal a'yuni wa maa tukhfis sudoor(QS. Ghāfir:19)
English Sahih International:
He knows that which deceives the eyes and what the breasts conceal. (QS. Ghafir, Ayah ১৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহ চক্ষুর অন্যায় কর্ম সম্পর্কেও অবগত, আর অন্তর যা গোপন করে সে সম্পর্কেও। (আল-মু'মিন, আয়াত ১৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
চক্ষুর চোরা চাহনি ও অন্তরে যা গোপন আছে, সে সম্বন্ধে তিনি অবহিত। [১]
[১] এতে মহান আল্লাহর পরিপূর্ণ জ্ঞানের বর্ণনা রয়েছে। তিনি সকল বস্তুরই জ্ঞান রাখেন; তাতে তা ছোট হোক বা বড়, সূক্ষ্ম হোক বা স্থুল, উচ্চ মানের হোক কিংবা তুচ্ছ। এই জন্য যখন আল্লাহর জ্ঞানের ও তাঁর (সবকিছুকে) পরিবেষ্টন করে রাখার অবস্থা হল এই, তখন মানুষের উচিত তাঁর অবাধ্যতা থেকে বিরত থাকা এবং নিজেদের অন্তরে প্রকৃতার্থে তাঁর ভয় সৃষ্টি করা। চোখের খিয়ানত হল, আড়চোখে দেখা। পথ চলার সময় কোন সুন্দরী মহিলাকে চোরা দৃষ্টিতে তাকিয়ে দেখা। সেই কল্পনা ও চিন্তা ইত্যাদিও 'বুকে যা গোপন আছে' তার আওতাভুক্ত, যা মানুষের অন্তরে জন্ম নেয়। যতক্ষণ পর্যন্ত সেগুলো কল্পনাই থাকে অর্থাৎ, মুহূর্তে আসে আবার চলে যায়, ততক্ষণ পর্যন্ত তার জন্য কোন ধরপাকড় হবে না। কিন্তু যখন তা দৃঢ় পরিকল্পনার আকার ধারণ করবে, তখন তার ধরপাকড় হতে পারে, যদিও মানুষ সে অনুযায়ী আমল করার সুযোগ না-ও পায় (তবুও)।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
চোখসমূহের খেয়ানত এবং অন্তরসমূহ যা গোপন রাখে তা তিনি জানেন।
Tafsir Bayaan Foundation
চক্ষুসমূহের খেয়ানত এবং অন্তরসমূহ যা গোপন রাখে তিনি তা জানেন।
Muhiuddin Khan
চোখের চুরি এবং অন্তরের গোপন বিষয় তিনি জানেন।
Zohurul Hoque
তিনি জানেন চোখগুলোর চুপিসারে চাওয়া আর যা বুকগুলো লুকিয়ে রাখে।