Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ১৮

Qur'an Surah Ghafir Verse 18

আল-মু'মিন [৪০]: ১৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْاٰزِفَةِ اِذِ الْقُلُوْبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِيْنَ ەۗ مَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ حَمِيْمٍ وَّلَا شَفِيْعٍ يُّطَاعُۗ (غافر : ٤٠)

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
এবং (হে নাবী) তাদেরকে সতর্ক করো
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
সেই দিন (সম্পর্কে)
l-āzifati
ٱلْءَازِفَةِ
the Approaching
(যা) আসন্ন
idhi
إِذِ
when
যখন
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
অন্তরসমূহ (কলিজাসমূহ)
ladā
لَدَى
(are) at
নিকট (আসবে)
l-ḥanājiri
ٱلْحَنَاجِرِ
the throats
কন্ঠসমূহের
kāẓimīna
كَٰظِمِينَۚ
choked
দুঃখ-কষ্টে
مَا
Not
না
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে (থাকবে)
min
مِنْ
any
কোনো
ḥamīmin
حَمِيمٍ
intimate friend
অন্তরঙ্গ
walā
وَلَا
and no
আর না
shafīʿin
شَفِيعٍ
intercessor
কোনো সুপারিশকারী
yuṭāʿu
يُطَاعُ
(who) is obeyed
মেনে নেওয়া হবে (যার কথা)

Transliteration:

Wa anzirhum yawmal aazifati izil quloobu ladal hanaajiri kaazimeen; maa lizzaalimeena min hameeminw wa laa shafee'iny-yutaa' (QS. Ghāfir:18)

English Sahih International:

And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed. (QS. Ghafir, Ayah ১৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে সতর্ক কর সেই ঘনিয়ে আসা দিন সম্পর্কে যখন ওষ্ঠাগত প্রাণ নিয়ে তারা দুঃখ-কষ্ট সংবরণ করবে। যালিমদের জন্য কোন অন্তরঙ্গ বন্ধু থাকবে না, এমন কোন সুপারিশকারীও থাকবে না যার কথা গ্রহণ করা হবে। (আল-মু'মিন, আয়াত ১৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদেরকে আসন্ন দিন সম্পর্কে সতর্ক করে দাও,[১] যখন দুঃখে-কষ্টে ওদের হৃদয় কণ্ঠাগত হবে।[২] সীমালংঘনকারীদের জন্য অন্তরঙ্গ কোন বন্ধু নেই এবং এমন কোন সুপারিশকারীও নেই যার সুপারিশ গ্রাহ্য করা হবে।

[১] آزِفَةٌ শব্দের অর্থ হল অতি নিকটে (সত্বর) আগমনকারী। এটা কিয়ামতের একটি নাম। কারণ, কিয়ামতেরও অতি নিকটে (সত্বর) আগমন ঘটবে।

[২] অর্থাৎ, সেই দিন ভয়ে অন্তর তার নিজ স্থান থেকে সরে যাবে! كَاظِمِيْنَ দুঃখ-কষ্টে অথবা কাঁদতে কাঁদতে কিংবা নীরব অবস্থায়। এর তিনটি অর্থই করা হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর আপনি তাদেরকে সতর্ক করে দিন আসন্ন দিন [১] সম্পর্কে; যখন দুঃখ-কষ্ট সম্বরণরত অবস্থায় তাদের প্ৰাণ কণ্ঠাগত হবে। যালিমদের জন্য কোন অন্তরঙ্গ বন্ধু নেই এবং এমন কোন সুপারিশকারীও নেই যার সুপারিশ গ্রাহ্য হবে।

[১] আসন্ন দিন বলতে এখানে কিয়ামতের দিবসকে বোঝানো হয়েছে। কুরআন মজীদে মানুষকে বার বার এ উপলব্ধি দেয়ার চেষ্টা করা হয়েছে যে, কিয়ামত তাদের থেকে বেশী দূরে নয় বরং তা অতি সন্নিকটবর্তী হয়ে পড়েছে এবং যে কোন মুহুর্তে সংঘটিত হতে পারে [কুরতুবী] কোথাও বলা হয়েছেঃ

اتٰىٓ امْرُ اللهِ

[আন-নাহল; ১] কোথাও বলা হয়েছে

اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ

[আল-আম্বিয়া; ১] কোথাও সতর্ক করে দিয়ে বলা হয়েছে

اِقْتَرَبَتِ السَاعِةُ

[আল-কামারঃ ১]। কোথাও বলা হয়েছেঃ

اَزِفَتِ الْاٰزِفَةُ

[আন-নাজম ৫৭]

Tafsir Bayaan Foundation

আর তুমি তাদের আসন্ন দিন সম্পর্কে সতর্ক করে দাও। যখন তাদের প্রাণ কণ্ঠাগত হবে দুঃখ, কষ্ট সংবরণ অবস্থায়। যালিমদের জন্য নেই কোন অকৃত্রিম বন্ধু, নেই এমন কোন সুপারিশকারী যাকে গ্রাহ্য করা হবে।

Muhiuddin Khan

আপনি তাদেরকে আসন্ন দিন সম্পর্কে সতর্ক করুন, যখন প্রাণ কন্ঠাগত হবে, দম বন্ধ হওয়ার উপক্রম হবে। পাপিষ্ঠদের জন্যে কোন বন্ধু নেই এবং সুপারিশকারীও নেই; যার সুপারিশ গ্রাহ্য হবে।

Zohurul Hoque

আর তুমি তাদের সাবধান করে দাও আসন্ন দিন সম্পর্কে যখন হৃৎপিন্ডগুলো দুঃখকষ্টে কন্ঠাগত হবে। অন্যায়াচারীদের জন্য কোনো বন্ধু থাকবে না, আর থাকবে না কোনো সুপারিশকারী শুনবার মতো।