Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ১৪

Qur'an Surah Ghafir Verse 14

আল-মু'মিন [৪০]: ১৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ (غافر : ٤٠)

fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟
So invoke
সুতরাং তোমরা ডাকো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
একনিষ্ঠ হয়ে
lahu
لَهُ
to Him
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)
walaw
وَلَوْ
even though
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
dislike (it)
অপছন্দ করে
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
কাফেররা

Transliteration:

Fad'ul laaha mukhliseena lahud deena wa law karihal kaafiroon (QS. Ghāfir:14)

English Sahih International:

So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it. (QS. Ghafir, Ayah ১৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই আল্লাহকে ডাক আনুগত্যকে একমাত্র তাঁরই জন্য নিদিষ্ট করো, যদিও কাফিরগণ তা অপছন্দ করে। (আল-মু'মিন, আয়াত ১৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং আল্লাহর আনুগত্যে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে তাঁকে ডাক, যদিও অবিশ্বাসীগণ এ অপছন্দ করে।[১]

[১] অর্থাৎ, যখন সবকিছু এক আল্লাহই করেন, তখন কাফেরদের নিকট যতই অপছন্দনীয় হোক না কেন, কেবলমাত্র সেই এক আল্লাহকেই ডাক তাঁর জন্য ইবাদত ও আনুগত্যকে নিষ্ঠাপূর্ণ করে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ডাক তাঁর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে। যদিও কাফিররা অপছন্দ করে।

Tafsir Bayaan Foundation

সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ডাক, তাঁর উদ্দেশ্যে দীনকে একনিষ্ঠভাবে নিবেদিত করে। যদিও কাফিররা অপছন্দ করে।

Muhiuddin Khan

অতএব, তোমরা আল্লাহকে খাঁটি বিশ্বাস সহকারে ডাক, যদিও কাফেররা তা অপছন্দ করে।

Zohurul Hoque

সুতরাং আল্লাহ্‌কেই আহ্‌বান করো তাঁর প্রতি ধর্মে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে, যদিও অবিশ্বাসীরা বিরূপ হয়।