Skip to content

সূরা আল-মু'মিন - Page: 7

Ghafir

(Ghāfir)

৬১

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ٦١

al-lahu
ٱللَّهُ
(তিনিই) আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
সৃষ্টি করেছেন
lakumu
لَكُمُ
তোমাদের জন্যে
al-layla
ٱلَّيْلَ
রাতকে
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
তোমরা যেন শান্তি পাও
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
এবং দিনকে
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
উজ্জ্বল (বানিয়েছেন)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ladhū
لَذُو
অবশ্যই
faḍlin
فَضْلٍ
অনুগ্রহশীল
ʿalā
عَلَى
উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষই
لَا
না
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
আল্লাহ যিনি তোমাদের জন্য রাত্রি বানিয়েছেন যাতে তোমরা তাতে প্রশান্তি লাভ করতে পার, আর দিনকে করেছেন আলোকময়। আল্লাহ মানুষদের প্রতি বড়ই অনুগ্রহশীল, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই (আল্লাহর অনুগ্রহ লাভের পরও) কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে না। ([৪০] আল-মু'মিন: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۖفَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٦٢

dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
তিনিই তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহই
rabbukum
رَبُّكُمْ
তোমাদের রব
khāliqu
خَٰلِقُ
স্রষ্টা
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
لَّآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
তিনি
fa-annā
فَأَنَّىٰ
তাহ'লে কোথায়
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে
এ হলেন আল্লাহ, তোমাদের প্রতিপালক, সব কিছুর সৃষ্টিকর্তা। তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই; এমতাবস্থায় তোমাদেরকে সত্য থেকে কীভাবে বিভ্রান্ত করা হচ্ছে? ([৪০] আল-মু'মিন: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ٦٣

kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবেই
yu'faku
يُؤْفَكُ
ফিরানো হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
নির্দেশনাবলীকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
অস্বীকার করতো
বিভ্রান্ত এভাবেই করা হয় তাদেরকে যারা আল্লাহর আয়াতকে অস্বীকার করে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً وَّصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ ۚ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٤

al-lahu
ٱللَّهُ
(তিনিই) আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
বানিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
তোমাদের জন্যে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
পৃথিবীকে
qarāran
قَرَارًا
বাসস্থান
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
ও আকাশকে
bināan
بِنَآءً
এবং (চাঁদোয়ার মত) ছাদ
waṣawwarakum
وَصَوَّرَكُمْ
তোমাদেরকে আকৃতি দিয়েছেন
fa-aḥsana
فَأَحْسَنَ
অতঃপর সুন্দর করেছেন
ṣuwarakum
صُوَرَكُمْ
তোমাদের আকৃতিসমূহ
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
এবং তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন
mina
مِّنَ
থেকে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
পবিত্র জিনিস সমূহের
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
তিনিই তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহই
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
তোমাদের রব
fatabāraka
فَتَبَارَكَ
অতএব কত মহান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
rabbu
رَبُّ
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্ব জগতের
আল্লাহ যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন মেঝে, আর আকাশকে করেছেন ছাদ। তিনি তোমাদেরকে আকৃতি দিয়েছেন, অতঃপর তোমাদের আকৃতিকে সুন্দর করেছেন। তিনি পবিত্র বস্তু থেকে তোমাদেরকে রিযক দান করেন। এ হলেন আল্লাহ তোমাদের প্রতিপালক। কাজেই মহিমা গৌরব আল্লাহর যিনি বিশ্ব জগতের প্রতিপালক। ([৪০] আল-মু'মিন: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

هُوَ الْحَيُّ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٥

huwa
هُوَ
তিনি
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
চিরঞ্জীব
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَ
তিনি
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
সুতরাং তাঁকেই ডাকো
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
একনিষ্ঠ হয়ে
lahu
لَهُ
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَۗ
আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর জন্যে
rabbi
رَبِّ
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের
চিরঞ্জীব তিনি, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই তাঁকে ডাক আনুগত্যকে একমাত্র তাঁরই জন্য বিশুদ্ধ করে। যাবতীয় প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহরই জন্য। ([৪০] আল-মু'মিন: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

۞ قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَمَّا جَاۤءَنِيَ الْبَيِّنٰتُ مِنْ رَّبِّيْ وَاُمِرْتُ اَنْ اُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٦

qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
innī
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমাকে
nuhītu
نُهِيتُ
নিষেধ করা হয়েছে
an
أَنْ
যেন (না)
aʿbuda
أَعْبُدَ
ইবাদত করি আমি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যাদের
tadʿūna
تَدْعُونَ
তোমরা ডাকো
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
lammā
لَمَّا
যখন
jāaniya
جَآءَنِىَ
আমার কাছে এসেছে
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
সুস্পষ্ট নিদর্শন
min
مِن
থেকে
rabbī
رَّبِّى
আমার রবের
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে
an
أَنْ
যে
us'lima
أُسْلِمَ
আত্মসমর্পণ করি আমি
lirabbi
لِرَبِّ
রবের কাছে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের
বল, আমার প্রতিপালকের কাছ থেকে আমার কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে, এমতাবস্থায় আমাকে তাদের ‘ইবাদাত করতে নিষেধ করা হয়েছে আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে তোমরা আহবান কর। আর আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকট আত্মসমর্পণ করার জন্য। ([৪০] আল-মু'মিন: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُوْنُوْا شُيُوْخًا ۚوَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوْٓا اَجَلًا مُّسَمًّى وَّلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ٦٧

huwa
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُم
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
min
مِّن
থেকে
turābin
تُرَابٍ
মাটি
thumma
ثُمَّ
এরপর
min
مِن
থেকে
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
শুক্রবিন্দু
thumma
ثُمَّ
এরপর
min
مِنْ
থেকে
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
জমাট রক্ত
thumma
ثُمَّ
এরপর
yukh'rijukum
يُخْرِجُكُمْ
তোমাদের বের করেন
ṭif'lan
طِفْلًا
শিশুরূপে
thumma
ثُمَّ
এরপর (বৃদ্ধি দেন)
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
তোমরা যেন উপনীত হও
ashuddakum
أَشُدَّكُمْ
তোমাদের যৌবনে
thumma
ثُمَّ
এরপর
litakūnū
لِتَكُونُوا۟
তোমরাও যেন হও
shuyūkhan
شُيُوخًاۚ
বৃদ্ধ
waminkum
وَمِنكُم
এবং তোমাদের মধ্য থেকে
man
مَّن
কেউ
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
মৃত্যুবরণ করে (বৃদ্ধ হওয়ার)
min
مِن
মধ্য হতে
qablu
قَبْلُۖ
পূর্বেই
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوٓا۟
আর (এসব এজন্যে) যেন উপনীত হও
ajalan
أَجَلًا
একটি মেয়াদে
musamman
مُّسَمًّى
নির্দিষ্ট
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
এবং যাতে তোমরা
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
অনুধাবন করো
তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে, অতঃপর শুক্রবিন্দু থেকে, অতঃপর জমাট বাঁধা রক্ত থেকে, অতঃপর তোমাদেরকে বের করে এনেছেন শিশুরূপে, অতঃপর তিনি তোমাদের বৃদ্ধি দান করেন যাতে তোমরা তোমাদের পূর্ণ শক্তির বয়সে পৌঁছতে পার, অতঃপর আরো বৃদ্ধি দেন যাতে তোমরা বৃদ্ধ হও। তোমাদের মধ্যে কারো কারো আগেই মৃত্যু ঘটান যাতে তোমরা তোমাদের জন্য নির্দিষ্ট সময়ে পৌঁছে যাও আর যাতে তোমরা (আল্লাহর সৃষ্টি কুশলতা) অনুধাবন কর। ([৪০] আল-মু'মিন: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

هُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۚ فَاِذَا قَضٰىٓ اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ ٦٨

huwa
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
জীবন দেন
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
ও মৃত্যু ঘটান
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
qaḍā
قَضَىٰٓ
সিদ্ধান্ত নেন
amran
أَمْرًا
কোনো ব্যাপারে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
শুধু তখন
yaqūlu
يَقُولُ
বলেন
lahu
لَهُۥ
তাকে
kun
كُن
"হও"
fayakūnu
فَيَكُونُ
তখনই তা হয়ে যায়
তিনিই জীবন দেন ও মৃত্যু ঘটান। যখন কোন কিছু করার সিদ্ধান্ত করেন, তার জন্য তিনি বলেন- হও, তখন তা হয়ে যায়। ([৪০] আল-মু'মিন: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ ٦٩

alam
أَلَمْ
নি কি
tara
تَرَ
তুমি দেখো
ilā
إِلَى
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
বিতর্ক করে
فِىٓ
মধ্যে
āyāti
ءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
annā
أَنَّىٰ
কোথায়
yuṣ'rafūna
يُصْرَفُونَ
তাদেরকে ফিরানো হচ্ছে (অর্থাৎ বিভ্রান্ত করা হচ্ছে)
তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য কর না যারা আল্লাহর নির্দশনগুলো সম্পর্কে বাক-বিতন্ডা করে? (সত্য থেকে) তাদেরকে কীভাবে ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে? ([৪০] আল-মু'মিন: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِالْكِتٰبِ وَبِمَآ اَرْسَلْنَا بِهٖ رُسُلَنَا ۗفَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَۙ ٧٠

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করে
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
(এই) কিতাবের প্রতি
wabimā
وَبِمَآ
এবং ঐ বিষয়ে যা
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
bihi
بِهِۦ
যাসহ (অন্যান্য কিতাব)
rusulanā
رُسُلَنَاۖ
আমাদের রাসূলগণকে
fasawfa
فَسَوْفَ
শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানতে পারবে
যারা কিতাবকে আর আমি আমার রসূলদেরকে যা দিয়ে পাঠিয়েছি তাকে অস্বীকার করে, তারা শীঘ্রই জানতে পারবে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭০)
ব্যাখ্যা