اِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُوْمُ الْاَشْهَادُۙ ٥١
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- lananṣuru
- لَنَنصُرُ
- অবশ্যই সাহায্য করবো
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- আমাদের রাসূলগণকে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে (তাদেরকে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং যেদিনে
- yaqūmu
- يَقُومُ
- দাঁড়াবে
- l-ashhādu
- ٱلْأَشْهَٰدُ
- সাক্ষীরা
আমি আমার রসূলদেরকে আর মু’মিনদেরকে অবশ্যই সাহায্য করব দুনিয়ার জীবনে আর (ক্বিয়ামতে) যে দিন সাক্ষীরা দাঁড়াবে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৫১)ব্যাখ্যা
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظّٰلِمِيْنَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ ٥٢
- yawma
- يَوْمَ
- সেদিন
- lā
- لَا
- না
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- উপকার দিবে
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের (জন্য)
- maʿdhiratuhum
- مَعْذِرَتُهُمْۖ
- অযুহাত তাদের
- walahumu
- وَلَهُمُ
- আর তাদের জন্যে রয়েছে
- l-laʿnatu
- ٱللَّعْنَةُ
- অভিশাপ
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং তাদের জন্যে
- sūu
- سُوٓءُ
- নিকৃষ্ট
- l-dāri
- ٱلدَّارِ
- আবাস (হবে জাহান্নাম)
যেদিন যালিমদের ওজর-আপত্তি কোন উপকারে আসবে না। তাদের জন্য আছে লা‘নত, তাদের জন্য আছে নিকৃষ্ট বাসস্থান। ([৪০] আল-মু'মিন: ৫২)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْاٰتَيْنَا مُوْسٰى الْهُدٰى وَاَوْرَثْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَۙ ٥٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- আমরা দিয়েছি
- mūsā
- مُوسَى
- মূসাকে
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- পথের দিশা
- wa-awrathnā
- وَأَوْرَثْنَا
- ও আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম
- banī
- بَنِىٓ
- সন্তানদেরকে
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলের
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাবের
ইতোপূর্বে আমি মূসাকে দিয়েছিলাম- পথ নির্দেশ আর বানী ইসরাঈলকে করেছিলাম (মূসার নিকট প্রদত্ত) কিতাবের উত্তরাধিকারী। ([৪০] আল-মু'মিন: ৫৩)ব্যাখ্যা
هُدًى وَّذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ٥٤
- hudan
- هُدًى
- পথ নির্দেশ
- wadhik'rā
- وَذِكْرَىٰ
- ও উপদেশ স্বরূপ
- li-ulī
- لِأُو۟لِى
- সম্পন্নদের জন্যে
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- বুদ্ধি-বিবেক
(সে কিতাব ছিল) জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য সঠিক পথের দিশারী ও উপদেশ। ([৪০] আল-মু'মিন: ৫৪)ব্যাখ্যা
فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْاِبْكَارِ ٥٥
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْ
- সুতরাং ধৈর্য্য ধরো
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- waʿda
- وَعْدَ
- প্রতিশ্রুতি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- সত্য
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- এবং ক্ষমা চাও
- lidhanbika
- لِذَنۢبِكَ
- তোমার পাপের জন্যে
- wasabbiḥ
- وَسَبِّحْ
- ও পবিত্রতা ঘোষণা করো
- biḥamdi
- بِحَمْدِ
- প্রশংসাসহ
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- bil-ʿashiyi
- بِٱلْعَشِىِّ
- সন্ধ্যাসমূহে
- wal-ib'kāri
- وَٱلْإِبْكَٰرِ
- ও সকালসমূহে
কাজেই তুমি ধৈর্য ধারণ কর, (তুমি দেখতে পাবে) আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য। তুমি তোমার ভুল-ভ্রান্তির জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর সকাল-সন্ধ্যা তোমার প্রতিপালকের প্রশংসা সহকারে পবিত্রতা বর্ণনা কর। ([৪০] আল-মু'মিন: ৫৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْ ۙاِنْ فِيْ صُدُوْرِهِمْ اِلَّا كِبْرٌ مَّا هُمْ بِبَالِغِيْهِۚ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ٥٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yujādilūna
- يُجَٰدِلُونَ
- তর্ক করে
- fī
- فِىٓ
- আছে
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- আয়াতসমূহে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ব্যতীত
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍ
- কোনো প্রমাণ
- atāhum
- أَتَىٰهُمْۙ
- তাদের কাছে (যা) এসেছে
- in
- إِن
- নেই
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ṣudūrihim
- صُدُورِهِمْ
- তাদের অন্তরসমূহের
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- kib'run
- كِبْرٌ
- (বড়ত্বের) অহংকার
- mā
- مَّا
- (যাতে) না
- hum
- هُم
- তারা
- bibālighīhi
- بِبَٰلِغِيهِۚ
- পৌঁছিবে
- fa-is'taʿidh
- فَٱسْتَعِذْ
- সুতরাং আশ্রয় চাও
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۖ
- আল্লাহর (কাছে)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- সবকিছু শুনেন
- l-baṣīru
- ٱلْبَصِيرُ
- সবকিছু দেখেন
কোন সুস্পষ্ট প্রমাণ না পেয়েই যারা আল্লাহর আয়াত সম্পর্কে তর্ক করে, তাদের বুকের ভিতর আছে কেবল অহংকার, কিন্তু তারা তা (অর্থাৎ প্রকৃত বড়ত্ব ও শ্রেষ্ঠত্ব আল্লাহর দয়া ছাড়া) কক্ষনো অর্জন করতে পারে না। কাজেই আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাও, (কারণ) তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু দেখেন। ([৪০] আল-মু'মিন: ৫৬)ব্যাখ্যা
لَخَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٥٧
- lakhalqu
- لَخَلْقُ
- অবশ্যই সৃষ্টি
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- akbaru
- أَكْبَرُ
- অনেক কঠিন
- min
- مِنْ
- চেয়েও
- khalqi
- خَلْقِ
- সৃষ্টি
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষই
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
অবশ্যই আসমান ও যমীনের সৃষ্টি মানুষ সৃষ্টির চেয়ে বড় (ব্যাপার)। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ (অজ্ঞতা ও চিন্তা না করার কারণে) তা জানে না। ([৪০] আল-মু'মিন: ৫৭)ব্যাখ্যা
وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الْمُسِيْۤئُ ۗقَلِيْلًا مَّا تَتَذَكَّرُوْنَ ٥٨
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yastawī
- يَسْتَوِى
- সমান হয়
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- অন্ধ
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُ
- আর চক্ষুষ্মান
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ (তারা)
- walā
- وَلَا
- আর না
- l-musīu
- ٱلْمُسِىٓءُۚ
- দুষ্কৃতিকারীরা (সমান হয়)
- qalīlan
- قَلِيلًا
- (খুব) কমই
- mā
- مَّا
- যা
- tatadhakkarūna
- تَتَذَكَّرُونَ
- তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো
অন্ধ আর চক্ষুষ্মান সমান নয়, (সমান নয়) যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে আর যারা অন্যায়কারী। উপদেশ থেকে শিক্ষা তোমরা সামান্যই গ্রহণ কর। ([৪০] আল-মু'মিন: ৫৮)ব্যাখ্যা
اِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَا ۖوَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٥٩
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- ক্বিয়ামাত
- laātiyatun
- لَءَاتِيَةٌ
- আসবে অবশ্যই
- lā
- لَّا
- নেই
- rayba
- رَيْبَ
- কোনো সন্দেহ
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষই
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
ক্বিয়ামত অবশ্যই আসবে, এতে কোন সন্দেহ নেই, কিন্তু অধিকাংশ লোক (তা) বিশ্বাস করে না। ([৪০] আল-মু'মিন: ৫৯)ব্যাখ্যা
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُوْنِيْٓ اَسْتَجِبْ لَكُمْ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِيْ سَيَدْخُلُوْنَ جَهَنَّمَ دَاخِرِيْنَ ࣖࣖࣖ ٦٠
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলেন
- rabbukumu
- رَبُّكُمُ
- তোমাদের রব
- id'ʿūnī
- ٱدْعُونِىٓ
- "তোমরা ডাকো আমাকে
- astajib
- أَسْتَجِبْ
- সাড়া দিবো আমি
- lakum
- لَكُمْۚ
- তোমাদেরকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- অহংকার করে (বিমুখ থাকে)
- ʿan
- عَنْ
- হ'তে
- ʿibādatī
- عِبَادَتِى
- আমার ইবাদাত
- sayadkhulūna
- سَيَدْخُلُونَ
- অবশ্যই তারা প্রবেশ করবে
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামে
- dākhirīna
- دَاخِرِينَ
- অপমানিত হয়ে"
তোমার প্রতিপালক বলেন- তোমরা আমাকে ডাকো, আমি (তোমাদের ডাকে) সাড়া দেব। যারা অহংকারবশতঃ আমার ‘ইবাদাত করে না, নিশ্চিতই তারা লাঞ্ছিত অবস্থায় জাহান্নামে প্রবেশ করবে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৬০)ব্যাখ্যা