Skip to content

সূরা আল-মু'মিন - Page: 4

Ghafir

(Ghāfir)

৩১

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗوَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ ٣١

mith'la
مِثْلَ
মতো
dabi
دَأْبِ
কর্মপন্থা
qawmi
قَوْمِ
জাতির
nūḥin
نُوحٍ
নূহের
waʿādin
وَعَادٍ
ও আ'দের
wathamūda
وَثَمُودَ
ও সামূদের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা (ছিলো)
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
পরে তাদের
wamā
وَمَا
এবং না
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
yurīdu
يُرِيدُ
চান
ẓul'man
ظُلْمًا
অত্যাচার
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِ
দাসদের জন্যে
যা এসেছিল নূহ, ‘আদ, সামূদ জাতি আর তাদের পরবর্তীদের উপর। আল্লাহ তো বান্দাহদের উপর যুলম করতে চান না (বরং তাদের নিজেদের অন্যায় অপকর্মের কারণেই আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দেন)। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

وَيٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ ٣٢

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
এবং হে আমার জাতি
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
আমি ভয় করছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
yawma
يَوْمَ
দিনের
l-tanādi
ٱلتَّنَادِ
আর্তনাদের
হে আমার জাতি! আমি আশঙ্কা করছি তোমাদের আর্ত চিৎকার আর কান্নাকাটি করার একটি দিনের। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

يَوْمَ تُوَلُّوْنَ مُدْبِرِيْنَۚ مَا لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ٣٣

yawma
يَوْمَ
যেদিন
tuwallūna
تُوَلُّونَ
তোমরা পালাবে
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
পিছনে
مَا
না (থাকবে)
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
min
مِنْ
কোনো
ʿāṣimin
عَاصِمٍۗ
রক্ষাকারী
waman
وَمَن
এবং যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
famā
فَمَا
তখন নাই
lahu
لَهُۥ
তার জন্যে
min
مِنْ
কোনো
hādin
هَادٍ
পথ প্রদর্শক
যেদিন তোমরা পিছন ফিরে পালিয়ে যাবে। কিন্তু আল্লাহ (’র কব্জা) থেকে তোমাদের রক্ষাকারী কেউ হবে না, আর আল্লাহ যাকে বিপথগামী করেন, তার জন্য কোন পথপ্রদর্শনকারী নেই। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ ٣٤

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُمْ
কাছে এসেছিলো তোমাদের
yūsufu
يُوسُفُ
ইউসুফ
min
مِن
পূর্বে
qablu
قَبْلُ
ইতি
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
সুস্পষ্ট প্রমাণসহ
famā
فَمَا
কিন্তু
zil'tum
زِلْتُمْ
তোমরা ছিলে সর্বদা
فِى
মধ্যে
shakkin
شَكٍّ
সন্দেহের
mimmā
مِّمَّا
ঐ বিষয়ে যা
jāakum
جَآءَكُم
তোমাদের কাছে এনেছিলো
bihi
بِهِۦۖ
সে সম্পর্কে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
অবশেষে
idhā
إِذَا
যখন
halaka
هَلَكَ
সে মারা গেলো
qul'tum
قُلْتُمْ
তোমরা বলেছিলে
lan
لَن
"কখনও না
yabʿatha
يَبْعَثَ
পাঠাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
min
مِنۢ
পরে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
তার
rasūlan
رَسُولًاۚ
কোনো রাসূল"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yuḍillu
يُضِلُّ
বিভ্রান্ত করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
man
مَنْ
তাকে
huwa
هُوَ
যে
mus'rifun
مُسْرِفٌ
সীমালংঘন
mur'tābun
مُّرْتَابٌ
সংশয়বাদী"
ইতোপূর্বে ইউসুফ তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। কিন্তু সে তোমাদের কাছে যা নিয়ে এসেছিল, সে ব্যাপারে তোমরা সন্দেহ পোষণ করেই চললে। শেষ পর্যন্ত যখন তার মৃত্যু হল তখন তোমরা বললে- ওর পরে আল্লাহ আর কক্ষনো কোন রসূল পাঠাবেন না। সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দেহবাদীদেরকে আল্লাহ এভাবেই পথভ্রষ্ট করেন। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

ۨالَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْۗ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ ٣٥

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
তর্কে লিপ্ত হয়
فِىٓ
ক্ষেত্রে
āyāti
ءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
bighayri
بِغَيْرِ
ব্যতীত
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
কোনো প্রমাণ (যা)
atāhum
أَتَىٰهُمْۖ
তাদের কাছে এসেছে
kabura
كَبُرَ
অতিশয় হয়েছে
maqtan
مَقْتًا
ঘৃণা
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waʿinda
وَعِندَ
ও কাছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
ঈমান এনেছে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
সীল মেরে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
qalbi
قَلْبِ
অন্তরের (উপর)
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
(যা) অহংকারী
jabbārin
جَبَّارٍ
স্বৈরাচারী"
যারা নিজেদের কাছে কোন যুক্তি-প্রমাণ না আসলেও আল্লাহর নিদর্শনাবলীর ব্যাপারে বাক-বিতন্ডা করে। আল্লাহর দৃষ্টিতে আর মু’মিনদের দৃষ্টিতে (এ আচরণ) খুবই ঘৃণিত। আল্লাহ এভাবে প্রত্যেক দাম্ভিক স্বৈরাচারীর অন্তরের উপর মোহর মেরে দেন। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰهَامٰنُ ابْنِ لِيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَبْلُغُ الْاَسْبَابَۙ ٣٦

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ফিরআউন
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
"হে হামান
ib'ni
ٱبْنِ
নির্মাণ করো
لِى
আমার জন্যে
ṣarḥan
صَرْحًا
সুউচ্চ প্রাসাদ
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
যাতে
ablughu
أَبْلُغُ
আমি পৌঁছি
l-asbāba
ٱلْأَسْبَٰبَ
পথসমূহে
ফেরাউন বলল- হে হামান! তুমি আমার জন্য এক সুউচ্চ ইমারত তৈরি কর যাতে আমি উপায় পেয়ে যাই ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ ٣٧

asbāba
أَسْبَٰبَ
পথসমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
fa-aṭṭaliʿa
فَأَطَّلِعَ
আমি অতঃপর উঁকি মেরে দেখি
ilā
إِلَىٰٓ
কাছে
ilāhi
إِلَٰهِ
ইলাহর
mūsā
مُوسَىٰ
মূসার
wa-innī
وَإِنِّى
এবং নিশ্চয়ই আমি
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
আমি অবশ্যই তাকে মনে করি
kādhiban
كَٰذِبًاۚ
মিথ্যাবাদী"
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
zuyyina
زُيِّنَ
শোভন করা হয়েছিলো
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
ফিরআউনের জন্যে
sūu
سُوٓءُ
খারাপ
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
তার কাজ কর্ম
waṣudda
وَصُدَّ
ও বিরত রাখা হয়েছিলো তাকে
ʿani
عَنِ
হ'তে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
(সঠিক) পথ
wamā
وَمَا
এবং না
kaydu
كَيْدُ
ষড়যন্ত্র (কাজে লাগলো)
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
فِى
মধ্যে
tabābin
تَبَابٍ
ধংসের (পতিত হলো)
আকাশে উঠার উপায়, যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পাই; আমি মূসাকে অবশ্যই মিথ্যাবাদী মনে করি। এভাবে ফেরাউনের জন্য তার মন্দ কাজকে সুশোভিত করা হয়েছিল আর সঠিক পথ থেকে তাকে বিরত রাখা হয়েছিল। ফেরাউনের অপকৌশল কেবল তার ধ্বংসই ডেকে এনেছিল। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوْنِ اَهْدِكُمْ سَبِيْلَ الرَّشَادِۚ ٣٨

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যে
āmana
ءَامَنَ
ঈমান এনেছিলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
ittabiʿūni
ٱتَّبِعُونِ
আমাকে তোমরা অনুসরণ করো
ahdikum
أَهْدِكُمْ
তোমাদেরকে আমি পরিচালিত করবো
sabīla
سَبِيلَ
পথে
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
সঠিক
যে লোকটি ঈমান এনেছিল সে আরো বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাদেরকে সঠিক পথ দেখাচ্ছি। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ٣٩

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
হে আমার জাতি
innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
matāʿun
مَتَٰعٌ
উপভোগের বস্তু (অস্থায়ী)
wa-inna
وَإِنَّ
আর নিশ্চয়ই
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
পরকাল
hiya
هِىَ
তা
dāru
دَارُ
ঘর (স্থায়ী)
l-qarāri
ٱلْقَرَارِ
অবস্থানের
হে আমার সম্প্রদায়! পার্থিব এ জীবন (অস্থায়ী) ভোগ্য বস্তু মাত্র, আর আখিরাতই হল চিরকালীন আবাসস্থল। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزٰىٓ اِلَّا مِثْلَهَاۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُوْنَ فِيْهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ ٤٠

man
مَنْ
যে
ʿamila
عَمِلَ
কাজ করবে
sayyi-atan
سَيِّئَةً
মন্দ
falā
فَلَا
অতঃপর না
yuj'zā
يُجْزَىٰٓ
প্রতিফল দেওয়া হবে
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
mith'lahā
مِثْلَهَاۖ
তার সমান
waman
وَمَنْ
আর যে
ʿamila
عَمِلَ
কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎ
min
مِّن
মধ্যে
dhakarin
ذَكَرٍ
পুরুষের
aw
أَوْ
বা
unthā
أُنثَىٰ
নারীর
wahuwa
وَهُوَ
এমতাবস্হায় সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
মু'মিনও
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
অতঃপর ঐ সব লোক
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
প্রবেশ করবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাতে
yur'zaqūna
يُرْزَقُونَ
তাদের জীবনোপকরণ দেয়া হবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়াই
ḥisābin
حِسَابٍ
কোন হিসাব
যে খারাপ কাজ করবে তাকে কাজের অনুপাতেই প্রতিফল দেয়া হবে। পুরুষ হোক আর নারী হোক যে ব্যক্তিই সৎ কাজ করবে (উপরন্তু) সে মু’মিনও, তাহলে তারাই জান্নাতে প্রবেশ করবে, তার মধ্যে তারা বে-হিসাব রিযক প্রাপ্ত হবে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৪০)
ব্যাখ্যা