مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗوَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ ٣١
- mith'la
- مِثْلَ
- মতো
- dabi
- دَأْبِ
- কর্মপন্থা
- qawmi
- قَوْمِ
- জাতির
- nūḥin
- نُوحٍ
- নূহের
- waʿādin
- وَعَادٍ
- ও আ'দের
- wathamūda
- وَثَمُودَ
- ও সামূদের
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা (ছিলো)
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْۚ
- পরে তাদের
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চান
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- অত্যাচার
- lil'ʿibādi
- لِّلْعِبَادِ
- দাসদের জন্যে
যা এসেছিল নূহ, ‘আদ, সামূদ জাতি আর তাদের পরবর্তীদের উপর। আল্লাহ তো বান্দাহদের উপর যুলম করতে চান না (বরং তাদের নিজেদের অন্যায় অপকর্মের কারণেই আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দেন)। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩১)ব্যাখ্যা
وَيٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ ٣٢
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- এবং হে আমার জাতি
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমি
- akhāfu
- أَخَافُ
- আমি ভয় করছি
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- yawma
- يَوْمَ
- দিনের
- l-tanādi
- ٱلتَّنَادِ
- আর্তনাদের
হে আমার জাতি! আমি আশঙ্কা করছি তোমাদের আর্ত চিৎকার আর কান্নাকাটি করার একটি দিনের। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩২)ব্যাখ্যা
يَوْمَ تُوَلُّوْنَ مُدْبِرِيْنَۚ مَا لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ٣٣
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- tuwallūna
- تُوَلُّونَ
- তোমরা পালাবে
- mud'birīna
- مُدْبِرِينَ
- পিছনে
- mā
- مَا
- না (থাকবে)
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্যে
- mina
- مِّنَ
- হ'তে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- min
- مِنْ
- কোনো
- ʿāṣimin
- عَاصِمٍۗ
- রক্ষাকারী
- waman
- وَمَن
- এবং যাকে
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- পথভ্রষ্ট করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- famā
- فَمَا
- তখন নাই
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- min
- مِنْ
- কোনো
- hādin
- هَادٍ
- পথ প্রদর্শক
যেদিন তোমরা পিছন ফিরে পালিয়ে যাবে। কিন্তু আল্লাহ (’র কব্জা) থেকে তোমাদের রক্ষাকারী কেউ হবে না, আর আল্লাহ যাকে বিপথগামী করেন, তার জন্য কোন পথপ্রদর্শনকারী নেই। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ ٣٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- কাছে এসেছিলো তোমাদের
- yūsufu
- يُوسُفُ
- ইউসুফ
- min
- مِن
- পূর্বে
- qablu
- قَبْلُ
- ইতি
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- সুস্পষ্ট প্রমাণসহ
- famā
- فَمَا
- কিন্তু
- zil'tum
- زِلْتُمْ
- তোমরা ছিলে সর্বদা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- shakkin
- شَكٍّ
- সন্দেহের
- mimmā
- مِّمَّا
- ঐ বিষয়ে যা
- jāakum
- جَآءَكُم
- তোমাদের কাছে এনেছিলো
- bihi
- بِهِۦۖ
- সে সম্পর্কে
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- অবশেষে
- idhā
- إِذَا
- যখন
- halaka
- هَلَكَ
- সে মারা গেলো
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- তোমরা বলেছিলে
- lan
- لَن
- "কখনও না
- yabʿatha
- يَبْعَثَ
- পাঠাবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- min
- مِنۢ
- পরে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- তার
- rasūlan
- رَسُولًاۚ
- কোনো রাসূল"
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- বিভ্রান্ত করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- man
- مَنْ
- তাকে
- huwa
- هُوَ
- যে
- mus'rifun
- مُسْرِفٌ
- সীমালংঘন
- mur'tābun
- مُّرْتَابٌ
- সংশয়বাদী"
ইতোপূর্বে ইউসুফ তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। কিন্তু সে তোমাদের কাছে যা নিয়ে এসেছিল, সে ব্যাপারে তোমরা সন্দেহ পোষণ করেই চললে। শেষ পর্যন্ত যখন তার মৃত্যু হল তখন তোমরা বললে- ওর পরে আল্লাহ আর কক্ষনো কোন রসূল পাঠাবেন না। সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দেহবাদীদেরকে আল্লাহ এভাবেই পথভ্রষ্ট করেন। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৪)ব্যাখ্যা
ۨالَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْۗ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ ٣٥
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yujādilūna
- يُجَٰدِلُونَ
- তর্কে লিপ্ত হয়
- fī
- فِىٓ
- ক্ষেত্রে
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- নিদর্শনাবলীর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ব্যতীত
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍ
- কোনো প্রমাণ (যা)
- atāhum
- أَتَىٰهُمْۖ
- তাদের কাছে এসেছে
- kabura
- كَبُرَ
- অতিশয় হয়েছে
- maqtan
- مَقْتًا
- ঘৃণা
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- waʿinda
- وَعِندَ
- ও কাছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟ۚ
- ঈমান এনেছে
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yaṭbaʿu
- يَطْبَعُ
- সীল মেরে দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- qalbi
- قَلْبِ
- অন্তরের (উপর)
- mutakabbirin
- مُتَكَبِّرٍ
- (যা) অহংকারী
- jabbārin
- جَبَّارٍ
- স্বৈরাচারী"
যারা নিজেদের কাছে কোন যুক্তি-প্রমাণ না আসলেও আল্লাহর নিদর্শনাবলীর ব্যাপারে বাক-বিতন্ডা করে। আল্লাহর দৃষ্টিতে আর মু’মিনদের দৃষ্টিতে (এ আচরণ) খুবই ঘৃণিত। আল্লাহ এভাবে প্রত্যেক দাম্ভিক স্বৈরাচারীর অন্তরের উপর মোহর মেরে দেন। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৫)ব্যাখ্যা
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰهَامٰنُ ابْنِ لِيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَبْلُغُ الْاَسْبَابَۙ ٣٦
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরআউন
- yāhāmānu
- يَٰهَٰمَٰنُ
- "হে হামান
- ib'ni
- ٱبْنِ
- নির্মাণ করো
- lī
- لِى
- আমার জন্যে
- ṣarḥan
- صَرْحًا
- সুউচ্চ প্রাসাদ
- laʿallī
- لَّعَلِّىٓ
- যাতে
- ablughu
- أَبْلُغُ
- আমি পৌঁছি
- l-asbāba
- ٱلْأَسْبَٰبَ
- পথসমূহে
ফেরাউন বলল- হে হামান! তুমি আমার জন্য এক সুউচ্চ ইমারত তৈরি কর যাতে আমি উপায় পেয়ে যাই ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৬)ব্যাখ্যা
اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ ٣٧
- asbāba
- أَسْبَٰبَ
- পথসমূহ
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- fa-aṭṭaliʿa
- فَأَطَّلِعَ
- আমি অতঃপর উঁকি মেরে দেখি
- ilā
- إِلَىٰٓ
- কাছে
- ilāhi
- إِلَٰهِ
- ইলাহর
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসার
- wa-innī
- وَإِنِّى
- এবং নিশ্চয়ই আমি
- la-aẓunnuhu
- لَأَظُنُّهُۥ
- আমি অবশ্যই তাকে মনে করি
- kādhiban
- كَٰذِبًاۚ
- মিথ্যাবাদী"
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- zuyyina
- زُيِّنَ
- শোভন করা হয়েছিলো
- lifir'ʿawna
- لِفِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের জন্যে
- sūu
- سُوٓءُ
- খারাপ
- ʿamalihi
- عَمَلِهِۦ
- তার কাজ কর্ম
- waṣudda
- وَصُدَّ
- ও বিরত রাখা হয়েছিলো তাকে
- ʿani
- عَنِ
- হ'তে
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِۚ
- (সঠিক) পথ
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kaydu
- كَيْدُ
- ষড়যন্ত্র (কাজে লাগলো)
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- fī
- فِى
- মধ্যে
- tabābin
- تَبَابٍ
- ধংসের (পতিত হলো)
আকাশে উঠার উপায়, যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পাই; আমি মূসাকে অবশ্যই মিথ্যাবাদী মনে করি। এভাবে ফেরাউনের জন্য তার মন্দ কাজকে সুশোভিত করা হয়েছিল আর সঠিক পথ থেকে তাকে বিরত রাখা হয়েছিল। ফেরাউনের অপকৌশল কেবল তার ধ্বংসই ডেকে এনেছিল। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوْنِ اَهْدِكُمْ سَبِيْلَ الرَّشَادِۚ ٣٨
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যে
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান এনেছিলো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- ittabiʿūni
- ٱتَّبِعُونِ
- আমাকে তোমরা অনুসরণ করো
- ahdikum
- أَهْدِكُمْ
- তোমাদেরকে আমি পরিচালিত করবো
- sabīla
- سَبِيلَ
- পথে
- l-rashādi
- ٱلرَّشَادِ
- সঠিক
যে লোকটি ঈমান এনেছিল সে আরো বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাদেরকে সঠিক পথ দেখাচ্ছি। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৮)ব্যাখ্যা
يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ٣٩
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- হে আমার জাতি
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এই
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- উপভোগের বস্তু (অস্থায়ী)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- আর নিশ্চয়ই
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَ
- পরকাল
- hiya
- هِىَ
- তা
- dāru
- دَارُ
- ঘর (স্থায়ী)
- l-qarāri
- ٱلْقَرَارِ
- অবস্থানের
হে আমার সম্প্রদায়! পার্থিব এ জীবন (অস্থায়ী) ভোগ্য বস্তু মাত্র, আর আখিরাতই হল চিরকালীন আবাসস্থল। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩৯)ব্যাখ্যা
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزٰىٓ اِلَّا مِثْلَهَاۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُوْنَ فِيْهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ ٤٠
- man
- مَنْ
- যে
- ʿamila
- عَمِلَ
- কাজ করবে
- sayyi-atan
- سَيِّئَةً
- মন্দ
- falā
- فَلَا
- অতঃপর না
- yuj'zā
- يُجْزَىٰٓ
- প্রতিফল দেওয়া হবে
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- mith'lahā
- مِثْلَهَاۖ
- তার সমান
- waman
- وَمَنْ
- আর যে
- ʿamila
- عَمِلَ
- কাজ করবে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- min
- مِّن
- মধ্যে
- dhakarin
- ذَكَرٍ
- পুরুষের
- aw
- أَوْ
- বা
- unthā
- أُنثَىٰ
- নারীর
- wahuwa
- وَهُوَ
- এমতাবস্হায় সে
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- মু'মিনও
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- অতঃপর ঐ সব লোক
- yadkhulūna
- يَدْخُلُونَ
- প্রবেশ করবে
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- yur'zaqūna
- يُرْزَقُونَ
- তাদের জীবনোপকরণ দেয়া হবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়াই
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- কোন হিসাব
যে খারাপ কাজ করবে তাকে কাজের অনুপাতেই প্রতিফল দেয়া হবে। পুরুষ হোক আর নারী হোক যে ব্যক্তিই সৎ কাজ করবে (উপরন্তু) সে মু’মিনও, তাহলে তারাই জান্নাতে প্রবেশ করবে, তার মধ্যে তারা বে-হিসাব রিযক প্রাপ্ত হবে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৪০)ব্যাখ্যা