۞ اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ كَانُوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْا هُمْ اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗوَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ ٢١
- awalam
- أَوَلَمْ
- কি নি
- yasīrū
- يَسِيرُوا۟
- তারা ভ্রমণ করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- fayanẓurū
- فَيَنظُرُوا۟
- তাহ'লে তারা দেখতে পেতো
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kānū
- كَانُوا۟
- ছিলো
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- তাদের পূর্বে
- kānū
- كَانُوا۟
- ছিলো
- hum
- هُمْ
- তারা
- ashadda
- أَشَدَّ
- প্রবল
- min'hum
- مِنْهُمْ
- এদের চেয়েও
- quwwatan
- قُوَّةً
- শক্তিতে
- waāthāran
- وَءَاثَارًا
- ও কীর্তিসমূহে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- তাদেরকে অতঃপর পাকড়াও করলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْ
- তাদের পাপসমূহের কারণে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে
- mina
- مِّنَ
- হ'তে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- min
- مِن
- কোনো
- wāqin
- وَاقٍ
- রক্ষাকারী
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না, তাহলে দেখতে পেত তাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা শক্তিতে আর স্মৃতি চিহ্নে ছিল এদের চেয়ে প্রবল। অতঃপর তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন, আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে বাঁচানোর কেউ ছিল না। ([৪০] আল-মু'মিন: ২১)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ٢٢
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- এ কারণে যে তারা
- kānat
- كَانَت
- কাছে আসতো
- tatīhim
- تَّأْتِيهِمْ
- তাদের
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- তাদের রাসূলগণ
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- নিদর্শনাবলীসহ
- fakafarū
- فَكَفَرُوا۟
- কিন্তু তারা অস্বীকার করতো
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- তখন তাদেরকে শাস্তি দিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- innahu
- إِنَّهُۥ
- তিনি নিশ্চয়ই
- qawiyyun
- قَوِىٌّ
- শক্তিশালী
- shadīdu
- شَدِيدُ
- কঠোর
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- শাস্তিদানে
এটা এজন্য যে, রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট (নিদর্শন) নিয়ে এসেছিল। কিন্তু তারা তাদেরকে প্রত্যাখ্যান করেছিল। তখন আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন। তিনি প্রবল শক্তিধর, শাস্তিদানে কঠোর। ([৪০] আল-মু'মিন: ২২)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ ٢٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসাকে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- আমাদের নিদর্শনাবলীসহ
- wasul'ṭānin
- وَسُلْطَٰنٍ
- ও প্রমাণ (সহ)
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
আমি মূসাকে আমার নিদর্শন ও সুস্পষ্ট ফরমান দিয়ে পাঠিয়েছিলাম ([৪০] আল-মু'মিন: ২৩)ব্যাখ্যা
اِلٰى فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَقَارُوْنَ فَقَالُوْا سٰحِرٌ كَذَّابٌ ٢٤
- ilā
- إِلَىٰ
- নিকটে
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- wahāmāna
- وَهَٰمَٰنَ
- ও হামানের
- waqārūna
- وَقَٰرُونَ
- ও কারূনের
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- তারা কিন্তু বলেছিলো
- sāḥirun
- سَٰحِرٌ
- "(সে একজন) যাদুকর
- kadhābun
- كَذَّابٌ
- মিথ্যাবাদী"
ফেরাউন, হামান ও কারূনের কাছে। কিন্তু তারা বলল (এ লোকটা) এক যাদুকর, ঘোর মিথ্যুক। ([৪০] আল-মু'মিন: ২৪)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوْٓا اَبْنَاۤءَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ وَاسْتَحْيُوْا نِسَاۤءَهُمْ ۗوَمَا كَيْدُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ٢٥
- falammā
- فَلَمَّا
- পরে যখন
- jāahum
- جَآءَهُم
- তাদের কাছে নিয়ে এলো
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- প্রকৃত সত্যসহ
- min
- مِنْ
- হ'তে
- ʿindinā
- عِندِنَا
- আমাদের নিকট
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- uq'tulū
- ٱقْتُلُوٓا۟
- "তোমরা হত্যা করো
- abnāa
- أَبْنَآءَ
- পুত্র সন্তানদেরকে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- তার সাথে
- wa-is'taḥyū
- وَٱسْتَحْيُوا۟
- এবং তোমরা জীবিত রাখো
- nisāahum
- نِسَآءَهُمْۚ
- তাদের নারীদেরকে"
- wamā
- وَمَا
- এবং নয়
- kaydu
- كَيْدُ
- ষড়যন্ত্র
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফেরদের
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- ভ্রান্তির
তারপর যখন মূসা তাদের কাছে আমার সত্যসহ আসল তখন তারা বলল- এর সঙ্গে যারা ঈমান এনেছে তাদের পুত্র সন্তানদের হত্যা কর, আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখ। কাফিরদের ষড়যন্ত্র অকার্যকর ছাড়া আর কিছুই না। ([৪০] আল-মু'মিন: ২৫)ব্যাখ্যা
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُوْنِيْٓ اَقْتُلْ مُوْسٰى وَلْيَدْعُ رَبَّهٗ ۚاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّبَدِّلَ دِيْنَكُمْ اَوْ اَنْ يُّظْهِرَ فِى الْاَرْضِ الْفَسَادَ ٢٦
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরআউন
- dharūnī
- ذَرُونِىٓ
- "আমাকে ছাড়ো
- aqtul
- أَقْتُلْ
- আমি হত্যা করে ফেলি
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসাকে
- walyadʿu
- وَلْيَدْعُ
- এবং সে ডাকে যেন
- rabbahu
- رَبَّهُۥٓۖ
- তাঁর রবকে
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমি
- akhāfu
- أَخَافُ
- আমি আশংকা করি
- an
- أَن
- যে
- yubaddila
- يُبَدِّلَ
- সে পাল্টে দিবে
- dīnakum
- دِينَكُمْ
- তোমাদের ধর্মকে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- an
- أَن
- যে
- yuẓ'hira
- يُظْهِرَ
- সৃষ্টি করবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- দেশের
- l-fasāda
- ٱلْفَسَادَ
- বিপর্যয়"
ফিরআউন বলল- ছেড়ে দাও আমাকে, আমি মূসাকে হত্যা করব, ডাকুক সে তার রব্বকে। আমি আশঙ্কা করছি, সে তোমাদের জীবন পদ্ধতিকে বদলে দেবে কিংবা দেশে বিপর্যয় বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করবে। ([৪০] আল-মু'মিন: ২৬)ব্যাখ্যা
وَقَالَ مُوْسٰىٓ اِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ مِّنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ ࣖ ٢٧
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসা
- innī
- إِنِّى
- "নিশ্চয়ই আমি
- ʿudh'tu
- عُذْتُ
- আমি আশ্রয় চাই
- birabbī
- بِرَبِّى
- আমার রবের কাছে
- warabbikum
- وَرَبِّكُم
- ও তোমাদের রবের (কাছে)
- min
- مِّن
- হ'তে
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- mutakabbirin
- مُتَكَبِّرٍ
- অহংকারী ব্যক্তি
- lā
- لَّا
- (যে) না
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- বিশ্বাস করে
- biyawmi
- بِيَوْمِ
- দিনের প্রতি
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- বিচারের"
মূসা বলল- আমি আমার ও তোমাদের প্রতিপালকের আশ্রয় গ্রহণ করছি সকল দাম্ভিক অহংকারীদের হতে, যারা বিচার দিবসে বিশ্বাস করে না। ([৪০] আল-মু'মিন: ২৭)ব্যাখ্যা
وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌۖ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ اِيْمَانَهٗٓ اَتَقْتُلُوْنَ رَجُلًا اَنْ يَّقُوْلَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدْ جَاۤءَكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ مِنْ رَّبِّكُمْ ۗوَاِنْ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهٗ ۚوَاِنْ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ يَعِدُكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ ٢٨
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- rajulun
- رَجُلٌ
- এক ব্যক্তি
- mu'minun
- مُّؤْمِنٌ
- মু'মিন
- min
- مِّنْ
- মধ্যে হ'তে
- āli
- ءَالِ
- সম্প্রদায়ের
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- yaktumu
- يَكْتُمُ
- যে গোপন রেখেছিলো
- īmānahu
- إِيمَٰنَهُۥٓ
- তার ঈমান
- ataqtulūna
- أَتَقْتُلُونَ
- "তোমরা হত্যা করবে কি
- rajulan
- رَجُلًا
- এক ব্যক্তিকে
- an
- أَن
- (এ কারণে) যে
- yaqūla
- يَقُولَ
- সে বলে
- rabbiya
- رَبِّىَ
- "আমার রব
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ"
- waqad
- وَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়ই
- jāakum
- جَآءَكُم
- তোমাদের কাছে এসেছে
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে
- min
- مِن
- পক্ষ হ'তে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- তোমাদের রবের
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- yaku
- يَكُ
- সে হয়
- kādhiban
- كَٰذِبًا
- মিথ্যাবাদী
- faʿalayhi
- فَعَلَيْهِ
- তবে তার উপর (বর্তিবে)
- kadhibuhu
- كَذِبُهُۥۖ
- তার মিথ্যার দায়
- wa-in
- وَإِن
- কিন্তু যদি
- yaku
- يَكُ
- সে হয়
- ṣādiqan
- صَادِقًا
- সত্যবাদী
- yuṣib'kum
- يُصِبْكُم
- তোমাদের উপর আপতিত হবে
- baʿḍu
- بَعْضُ
- (তার) কিছু
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- yaʿidukum
- يَعِدُكُمْۖ
- তোমাদেরকে সে ভয় দেখাচ্ছে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- পথ দেখান
- man
- مَنْ
- (এমন) কাউকে
- huwa
- هُوَ
- যে
- mus'rifun
- مُسْرِفٌ
- সীমালংঘনকারী
- kadhābun
- كَذَّابٌ
- ডাহা মিথ্যাবাদী
ফেরাউনের দলের এক মু’মিন ব্যক্তি- যে তার ঈমানকে গোপন রেখেছিল- বলল, তোমরা একজন লোককে শুধু কি এজন্য মেরে ফেলবে যে, সে বলে, আল্লাহ আমার প্রতিপালক। অথচ সে তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছে। সে যদি মিথ্যাবাদী হয় তাহলে তার মিথ্যা বলার পরিণাম সে নিজেই ভুগবে। আর সে যদি সত্যবাদী হয়, তাহলে সে তোমাদেরকে যে শাস্তির ভয় দেখাচ্ছে তার কিছু না কিছু তোমাদের উপর পড়বেই। যে সীমালঙ্ঘন করে আর মিথ্যে বলে আল্লাহ তাকে সঠিক পথ দেখান না। ([৪০] আল-মু'মিন: ২৮)ব্যাখ্যা
يٰقَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ فَمَنْ يَّنْصُرُنَا مِنْۢ بَأْسِ اللّٰهِ اِنْ جَاۤءَنَا ۗقَالَ فِرْعَوْنُ مَآ اُرِيْكُمْ اِلَّا مَآ اَرٰى وَمَآ اَهْدِيْكُمْ اِلَّا سَبِيْلَ الرَّشَادِ ٢٩
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- হে আমার জাতি
- lakumu
- لَكُمُ
- তোমাদেরই
- l-mul'ku
- ٱلْمُلْكُ
- রাজত্ব
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- ẓāhirīna
- ظَٰهِرِينَ
- তোমরা বিজয়ী
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- দেশের
- faman
- فَمَن
- কিন্তু কে
- yanṣurunā
- يَنصُرُنَا
- আমাদেরকে সাহায্য করবে
- min
- مِنۢ
- হ'তে
- basi
- بَأْسِ
- শাস্তি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- in
- إِن
- যদি
- jāanā
- جَآءَنَاۚ
- আমাদের উপর (তা) আসে"
- qāla
- قَالَ
- বললো
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরআউন
- mā
- مَآ
- "না
- urīkum
- أُرِيكُمْ
- তোমাদেরকে মতামত দিচ্ছি
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- mā
- مَآ
- যা
- arā
- أَرَىٰ
- আমি ভালো মনে করি
- wamā
- وَمَآ
- আর না
- ahdīkum
- أَهْدِيكُمْ
- তোমাদেরকে আমি পরিচালনা করছি
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- sabīla
- سَبِيلَ
- পথে
- l-rashādi
- ٱلرَّشَادِ
- সঠিক"
হে আমার জাতির লোকেরা! আজ তোমাদেরই কর্তৃত্ব চলছে, দেশে আজ তোমরাই বিজয়ী শক্তি। কিন্তু আল্লাহর শাস্তি যদি এসেই পড়ে, তাহলে তাত্থেকে আমাদেরকে কে রক্ষে করবে? ফেরাউন বলল- আমি তোমাদেরকে শুধু তা-ই বলছি, আমি নিজে যা বুঝেছি; আমি তোমাদেরকে সত্যপথই দেখাচ্ছি। ([৪০] আল-মু'মিন: ২৯)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِّثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ ٣٠
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যে
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান এনেছিলো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমি
- akhāfu
- أَخَافُ
- আমি ভয় করছি
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- তোমাদের উপর
- mith'la
- مِّثْلَ
- মতো
- yawmi
- يَوْمِ
- (শাস্তির) দিনের
- l-aḥzābi
- ٱلْأَحْزَابِ
- (অতীতের দল বা) জাতিসমূহের
যে লোকটি ঈমান এনেছিল সে বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! আগের জাতিগুলোর উপর যেমন (শাস্তির) দিন এসেছিল, আমি তোমাদের উপরও সে রকম (বিপর্যয়ের) আশঙ্কা করছি ([৪০] আল-মু'মিন: ৩০)ব্যাখ্যা