Skip to content

সূরা আল-মু'মিন - Page: 3

Ghafir

(Ghāfir)

২১

۞ اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ كَانُوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْا هُمْ اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗوَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ ٢١

awalam
أَوَلَمْ
কি নি
yasīrū
يَسِيرُوا۟
তারা ভ্রমণ করে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
তাহ'লে তারা দেখতে পেতো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
min
مِن
মধ্য হতে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
তাদের পূর্বে
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
hum
هُمْ
তারা
ashadda
أَشَدَّ
প্রবল
min'hum
مِنْهُمْ
এদের চেয়েও
quwwatan
قُوَّةً
শক্তিতে
waāthāran
وَءَاثَارًا
ও কীর্তিসমূহে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
তাদেরকে অতঃপর পাকড়াও করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
তাদের পাপসমূহের কারণে
wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
ছিলো
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে
mina
مِّنَ
হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
min
مِن
কোনো
wāqin
وَاقٍ
রক্ষাকারী
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না, তাহলে দেখতে পেত তাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা শক্তিতে আর স্মৃতি চিহ্নে ছিল এদের চেয়ে প্রবল। অতঃপর তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন, আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে বাঁচানোর কেউ ছিল না। ([৪০] আল-মু'মিন: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ٢٢

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
এ কারণে যে তারা
kānat
كَانَت
কাছে আসতো
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
তাদের
rusuluhum
رُسُلُهُم
তাদের রাসূলগণ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
নিদর্শনাবলীসহ
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
কিন্তু তারা অস্বীকার করতো
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
তখন তাদেরকে শাস্তি দিলেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
innahu
إِنَّهُۥ
তিনি নিশ্চয়ই
qawiyyun
قَوِىٌّ
শক্তিশালী
shadīdu
شَدِيدُ
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
শাস্তিদানে
এটা এজন্য যে, রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট (নিদর্শন) নিয়ে এসেছিল। কিন্তু তারা তাদেরকে প্রত্যাখ্যান করেছিল। তখন আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন। তিনি প্রবল শক্তিধর, শাস্তিদানে কঠোর। ([৪০] আল-মু'মিন: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ ٢٣

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
mūsā
مُوسَىٰ
মূসাকে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
আমাদের নিদর্শনাবলীসহ
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
ও প্রমাণ (সহ)
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
আমি মূসাকে আমার নিদর্শন ও সুস্পষ্ট ফরমান দিয়ে পাঠিয়েছিলাম ([৪০] আল-মু'মিন: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَقَارُوْنَ فَقَالُوْا سٰحِرٌ كَذَّابٌ ٢٤

ilā
إِلَىٰ
নিকটে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
ও হামানের
waqārūna
وَقَٰرُونَ
ও কারূনের
faqālū
فَقَالُوا۟
তারা কিন্তু বলেছিলো
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"(সে একজন) যাদুকর
kadhābun
كَذَّابٌ
মিথ্যাবাদী"
ফেরাউন, হামান ও কারূনের কাছে। কিন্তু তারা বলল (এ লোকটা) এক যাদুকর, ঘোর মিথ্যুক। ([৪০] আল-মু'মিন: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوْٓا اَبْنَاۤءَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ وَاسْتَحْيُوْا نِسَاۤءَهُمْ ۗوَمَا كَيْدُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ٢٥

falammā
فَلَمَّا
পরে যখন
jāahum
جَآءَهُم
তাদের কাছে নিয়ে এলো
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
প্রকৃত সত্যসহ
min
مِنْ
হ'তে
ʿindinā
عِندِنَا
আমাদের নিকট
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"তোমরা হত্যা করো
abnāa
أَبْنَآءَ
পুত্র সন্তানদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
maʿahu
مَعَهُۥ
তার সাথে
wa-is'taḥyū
وَٱسْتَحْيُوا۟
এবং তোমরা জীবিত রাখো
nisāahum
نِسَآءَهُمْۚ
তাদের নারীদেরকে"
wamā
وَمَا
এবং নয়
kaydu
كَيْدُ
ষড়যন্ত্র
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
فِى
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
ভ্রান্তির
তারপর যখন মূসা তাদের কাছে আমার সত্যসহ আসল তখন তারা বলল- এর সঙ্গে যারা ঈমান এনেছে তাদের পুত্র সন্তানদের হত্যা কর, আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখ। কাফিরদের ষড়যন্ত্র অকার্যকর ছাড়া আর কিছুই না। ([৪০] আল-মু'মিন: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُوْنِيْٓ اَقْتُلْ مُوْسٰى وَلْيَدْعُ رَبَّهٗ ۚاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّبَدِّلَ دِيْنَكُمْ اَوْ اَنْ يُّظْهِرَ فِى الْاَرْضِ الْفَسَادَ ٢٦

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ফিরআউন
dharūnī
ذَرُونِىٓ
"আমাকে ছাড়ো
aqtul
أَقْتُلْ
আমি হত্যা করে ফেলি
mūsā
مُوسَىٰ
মূসাকে
walyadʿu
وَلْيَدْعُ
এবং সে ডাকে যেন
rabbahu
رَبَّهُۥٓۖ
তাঁর রবকে
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
আমি আশংকা করি
an
أَن
যে
yubaddila
يُبَدِّلَ
সে পাল্টে দিবে
dīnakum
دِينَكُمْ
তোমাদের ধর্মকে
aw
أَوْ
অথবা
an
أَن
যে
yuẓ'hira
يُظْهِرَ
সৃষ্টি করবে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
দেশের
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
বিপর্যয়"
ফিরআউন বলল- ছেড়ে দাও আমাকে, আমি মূসাকে হত্যা করব, ডাকুক সে তার রব্বকে। আমি আশঙ্কা করছি, সে তোমাদের জীবন পদ্ধতিকে বদলে দেবে কিংবা দেশে বিপর্যয় বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করবে। ([৪০] আল-মু'মিন: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَقَالَ مُوْسٰىٓ اِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ مِّنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ ࣖ ٢٧

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসা
innī
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমি
ʿudh'tu
عُذْتُ
আমি আশ্রয় চাই
birabbī
بِرَبِّى
আমার রবের কাছে
warabbikum
وَرَبِّكُم
ও তোমাদের রবের (কাছে)
min
مِّن
হ'তে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
অহংকারী ব্যক্তি
لَّا
(যে) না
yu'minu
يُؤْمِنُ
বিশ্বাস করে
biyawmi
بِيَوْمِ
দিনের প্রতি
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
বিচারের"
মূসা বলল- আমি আমার ও তোমাদের প্রতিপালকের আশ্রয় গ্রহণ করছি সকল দাম্ভিক অহংকারীদের হতে, যারা বিচার দিবসে বিশ্বাস করে না। ([৪০] আল-মু'মিন: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌۖ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ اِيْمَانَهٗٓ اَتَقْتُلُوْنَ رَجُلًا اَنْ يَّقُوْلَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدْ جَاۤءَكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ مِنْ رَّبِّكُمْ ۗوَاِنْ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهٗ ۚوَاِنْ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ يَعِدُكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ ٢٨

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
rajulun
رَجُلٌ
এক ব্যক্তি
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
মু'মিন
min
مِّنْ
মধ্যে হ'তে
āli
ءَالِ
সম্প্রদায়ের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
yaktumu
يَكْتُمُ
যে গোপন রেখেছিলো
īmānahu
إِيمَٰنَهُۥٓ
তার ঈমান
ataqtulūna
أَتَقْتُلُونَ
"তোমরা হত্যা করবে কি
rajulan
رَجُلًا
এক ব্যক্তিকে
an
أَن
(এ কারণে) যে
yaqūla
يَقُولَ
সে বলে
rabbiya
رَبِّىَ
"আমার রব
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ"
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
তোমাদের কাছে এসেছে
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে
min
مِن
পক্ষ হ'তে
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
তোমাদের রবের
wa-in
وَإِن
এবং যদি
yaku
يَكُ
সে হয়
kādhiban
كَٰذِبًا
মিথ্যাবাদী
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
তবে তার উপর (বর্তিবে)
kadhibuhu
كَذِبُهُۥۖ
তার মিথ্যার দায়
wa-in
وَإِن
কিন্তু যদি
yaku
يَكُ
সে হয়
ṣādiqan
صَادِقًا
সত্যবাদী
yuṣib'kum
يُصِبْكُم
তোমাদের উপর আপতিত হবে
baʿḍu
بَعْضُ
(তার) কিছু
alladhī
ٱلَّذِى
যা
yaʿidukum
يَعِدُكُمْۖ
তোমাদেরকে সে ভয় দেখাচ্ছে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখান
man
مَنْ
(এমন) কাউকে
huwa
هُوَ
যে
mus'rifun
مُسْرِفٌ
সীমালংঘনকারী
kadhābun
كَذَّابٌ
ডাহা মিথ্যাবাদী
ফেরাউনের দলের এক মু’মিন ব্যক্তি- যে তার ঈমানকে গোপন রেখেছিল- বলল, তোমরা একজন লোককে শুধু কি এজন্য মেরে ফেলবে যে, সে বলে, আল্লাহ আমার প্রতিপালক। অথচ সে তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছে। সে যদি মিথ্যাবাদী হয় তাহলে তার মিথ্যা বলার পরিণাম সে নিজেই ভুগবে। আর সে যদি সত্যবাদী হয়, তাহলে সে তোমাদেরকে যে শাস্তির ভয় দেখাচ্ছে তার কিছু না কিছু তোমাদের উপর পড়বেই। যে সীমালঙ্ঘন করে আর মিথ্যে বলে আল্লাহ তাকে সঠিক পথ দেখান না। ([৪০] আল-মু'মিন: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

يٰقَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ فَمَنْ يَّنْصُرُنَا مِنْۢ بَأْسِ اللّٰهِ اِنْ جَاۤءَنَا ۗقَالَ فِرْعَوْنُ مَآ اُرِيْكُمْ اِلَّا مَآ اَرٰى وَمَآ اَهْدِيْكُمْ اِلَّا سَبِيْلَ الرَّشَادِ ٢٩

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
হে আমার জাতি
lakumu
لَكُمُ
তোমাদেরই
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
রাজত্ব
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
তোমরা বিজয়ী
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
দেশের
faman
فَمَن
কিন্তু কে
yanṣurunā
يَنصُرُنَا
আমাদেরকে সাহায্য করবে
min
مِنۢ
হ'তে
basi
بَأْسِ
শাস্তি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
in
إِن
যদি
jāanā
جَآءَنَاۚ
আমাদের উপর (তা) আসে"
qāla
قَالَ
বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ফিরআউন
مَآ
"না
urīkum
أُرِيكُمْ
তোমাদেরকে মতামত দিচ্ছি
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
مَآ
যা
arā
أَرَىٰ
আমি ভালো মনে করি
wamā
وَمَآ
আর না
ahdīkum
أَهْدِيكُمْ
তোমাদেরকে আমি পরিচালনা করছি
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
sabīla
سَبِيلَ
পথে
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
সঠিক"
হে আমার জাতির লোকেরা! আজ তোমাদেরই কর্তৃত্ব চলছে, দেশে আজ তোমরাই বিজয়ী শক্তি। কিন্তু আল্লাহর শাস্তি যদি এসেই পড়ে, তাহলে তাত্থেকে আমাদেরকে কে রক্ষে করবে? ফেরাউন বলল- আমি তোমাদেরকে শুধু তা-ই বলছি, আমি নিজে যা বুঝেছি; আমি তোমাদেরকে সত্যপথই দেখাচ্ছি। ([৪০] আল-মু'মিন: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِّثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ ٣٠

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যে
āmana
ءَامَنَ
ঈমান এনেছিলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
আমি ভয় করছি
ʿalaykum
عَلَيْكُم
তোমাদের উপর
mith'la
مِّثْلَ
মতো
yawmi
يَوْمِ
(শাস্তির) দিনের
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
(অতীতের দল বা) জাতিসমূহের
যে লোকটি ঈমান এনেছিল সে বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! আগের জাতিগুলোর উপর যেমন (শাস্তির) দিন এসেছিল, আমি তোমাদের উপরও সে রকম (বিপর্যয়ের) আশঙ্কা করছি ([৪০] আল-মু'মিন: ৩০)
ব্যাখ্যা