কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ৭৪
Qur'an Surah An-Nisa Verse 74
আন নিসা [৪]: ৭৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
۞ فَلْيُقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يَشْرُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۗ وَمَنْ يُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيُقْتَلْ اَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا (النساء : ٤)
- falyuqātil
- فَلْيُقَٰتِلْ
- So let fight
- অতএব লড়াই করা উচিত
- fī
- فِى
- in
- (মধ্যে)
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- yashrūna
- يَشْرُونَ
- sell
- বিক্রয় করে
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- দুনিয়ার
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِۚ
- for the Hereafter
- আখিরাতের বিনিময়ে
- waman
- وَمَن
- And whoever
- এবং যে
- yuqātil
- يُقَٰتِلْ
- fights
- লড়াই করবে
- fī
- فِى
- in
- (মধ্যে)
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- fayuq'tal
- فَيُقْتَلْ
- then he is killed
- অতঃপর নিহত হবে
- aw
- أَوْ
- or
- বা
- yaghlib
- يَغْلِبْ
- achieves victory
- বিজয়ী হবে
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- শীঘ্রই অতঃপর
- nu'tīhi
- نُؤْتِيهِ
- We will grant him
- তাকে দেব আমরা
- ajran
- أَجْرًا
- a reward
- পুরস্কার
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- a great
- বিরাট
Transliteration:
Falyuqaatil fee sabeelil laahil lazeena yashroonal hayaatad dunyaa bil Aakhirah; wa many-uqaatil fee sabeelil laahi fa yuqtal aw yaghlib fasawfa nu'teehi ajran 'azeemaa(QS. an-Nisāʾ:74)
English Sahih International:
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory – We will bestow upon him a great reward. (QS. An-Nisa, Ayah ৭৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সুতরাং যারা আখেরাতের বিনিময়ে পার্থিব জীবন বিক্রয় করে তারা আল্লাহর পথে জিহাদ করুক এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে জিহাদ করবে, অতঃপর সে নিহত হোক অথবা বিজয়ী হোক, অচিরেই আমি তাকে মহা প্রতিফল দান করব। (আন নিসা, আয়াত ৭৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতএব যারা পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবনকে বিক্রয় করে[১] তাদের আল্লাহর পথে সংগ্রাম করা উচিত। বস্তুতঃ যে আল্লাহর পথে সংগ্রাম করবে, অতঃপর সে নিহত হবে অথবা বিজয়ী, আমি তাকে শীঘ্রই মহা পুরস্কার দান করব।
[১] شَرَى يَشْرِي ক্রয়-বিক্রয় উভয় অর্থেই ব্যবহার হয়। যদি এর অর্থ করা হয় বিক্রয় করা, তাহলে فَلْيُقَاتِلْ 'ফে'ল' বা ক্রিয়াপদের 'ফায়েল' বা কর্তৃপদ হবে [الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ] আর যদি অর্থ করা হয় ক্রয় করা, তাহলে الَّذِيْنَ হবে মাফউল বা কর্মপদ এবং فَلْيُقَاتِلْ ক্রিয়ার কর্তৃপদ المُؤْمِنُ النَّافِر (জিহাদের পথে যাত্রাকারী মু'মিন) ঊহ্য থাকবে। মু'মিনের তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা উচিত, যারা পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবনকে ক্রয় করে। অর্থাৎ, যারা দুনিয়ার সামান্য মালের বিনিময়ে দ্বীনকে বিক্রি করে দিয়েছে। এ থেকে মুনাফিক এবং কাফেরদেরকে বুঝানো হয়েছে। (ইবনে কাসীর এই অর্থই বর্ণনা করেছেন।)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কাজেই যারা আখেরাতের বিনিময়ে পার্থিব জীবন বিক্রয় করে তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করুক। আর কেউ আল্লাহর পথে যুদ্ধ করলে সে নিহত হোক বা বিজয়ী হোক আমরা তো তাকে মহাপুরস্কার প্রদান করব।
Tafsir Bayaan Foundation
সুতরাং যারা আখিরাতের বিনিময়ে দুনিয়ার জীবন বিক্রয় করে তারা যেন আল্লাহর রাস্তায় লড়াই করে। আর যে আল্লাহর রাস্তায় লড়াই করবে অতঃপর সে নিহত হোক কিংবা বিজয়ী, অচিরেই আমি তাকে দেব মহা পুরস্কার।
Muhiuddin Khan
কাজেই আল্লাহর কাছে যারা পার্থিব জীবনকে আখেরাতের পরিবর্তে বিক্রি করে দেয় তাদের জেহাদ করাই কর্তব্য। বস্তুতঃ যারা আল্লাহর রাহে লড়াই করে এবং অতঃপর মৃত্যুবরণ করে কিংবা বিজয় অর্জন করে, আমি তাদেরকে মহাপুণ্য দান করব।
Zohurul Hoque
আর তোমাদের কী আছে যে তোমরা আল্লাহ্র পথে যুদ্ধ করবে না, অথচ পুরুষদের মধ্যের দুর্বল লোকেরা আর স্ত্রীলোকেরা আর ছেলেমেয়েরা যারা বলছে -- ''আমাদের প্রভূ! আমাদের বাইরে নিয়ে যাও এই বসতি থেকে যার অধিবাসীরা অত্যাচারী, আর তোমার কাছ থেকে আমাদের জন্য একজন রক্ষাকারী-বন্ধু দাও, আর তোমার কাছ থেকে আমাদের দাও একজন সাহায্যকারী।’’