কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ৭৩
Qur'an Surah An-Nisa Verse 73
আন নিসা [৪]: ৭৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا (النساء : ٤)
- wala-in
- وَلَئِنْ
- And if
- এবং অবশ্য যদি
- aṣābakum
- أَصَٰبَكُمْ
- befalls you
- তোমাদের পৌঁছে
- faḍlun
- فَضْلٌ
- bounty
- কোন অনুগ্রহ
- mina
- مِّنَ
- from
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহর
- layaqūlanna
- لَيَقُولَنَّ
- he would surely say
- তারা বলবেই
- ka-an
- كَأَن
- as if
- এমন ভাবে যে
- lam
- لَّمْ
- (had) not
- না
- takun
- تَكُنۢ
- there been
- ছিল
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- তোমাদের মাঝে
- wabaynahu
- وَبَيْنَهُۥ
- and between him
- ও তার মাঝে
- mawaddatun
- مَوَدَّةٌ
- any affection
- কোন সম্পর্ক
- yālaytanī
- يَٰلَيْتَنِى
- "Oh! I wish
- ''হায় আফসোস আমার
- kuntu
- كُنتُ
- I had been
- আমি হতাম (যদি)
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- with them
- তাদের সাথে
- fa-afūza
- فَأَفُوزَ
- then I would have attained
- তবে আমি সফল হতাম
- fawzan
- فَوْزًا
- a success
- সাফল্য
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great"
- বিরাট''
Transliteration:
Wa la'in asaabakum fadlum minal laahi la yaqoolanna ka al lam takum bainakum wa bainahoo mawaddatuny yaa laitanee kuntu ma'ahum fa afooza fawzan 'azeemaa(QS. an-Nisāʾ:73)
English Sahih International:
But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." (QS. An-Nisa, Ayah ৭৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ হয়, তবে যেন তোমাদের ও তাদের মধ্যে কোন প্রকারের সম্পর্ক ছিল না, এমনিভাবে অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় পরিতাপ! আমিও যদি তাদের সঙ্গে থাকতাম তাহলে মহা সাফল্য লাভ করতাম।’ (আন নিসা, আয়াত ৭৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর যদি তোমাদের উপর আল্লাহর অনুগ্রহ হয়,[১] তাহলে সে অবশ্যই বলবে, ‘হায়! যদি আমি তাদের সাথে থাকতাম, তাহলে আমিও বিরাট সাফল্য লাভ করতাম।’[২] যেন তোমাদের ও তার মধ্যে কোন সদ্ভাবই ছিল না। [৩]
[১] অর্থাৎ, জিহাদে বিজয় এবং গনীমতের মাল লাভ হয়।
[২] অর্থাৎ, গনীমতের মালের অংশ পাওয়া যেত, যা দুনিয়াদার মানুষের মূল লক্ষ্য।
[৩] অর্থাৎ, যেন সে তোমাদের ধর্মাবলম্বিদের কেউ নয়; বরং সে যেন অপরিচিত পর কেউ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ হলে, যেন তোমাদের ও তার মধ্যে কোন সম্পর্ক নেই এমনভাবে বলবেই, ‘হায়! যদি তাদের সাথে থাকতাম তবে আমিও বিরাট সাফল্য লাভ করতাম [১]।’
[১] মুজাহিদ বলেন, এ আয়াত ও পূর্ববর্তী আয়াতে যাদেরকে বলা হয়েছে, তারা হচ্ছে, মুনাফিক। যারা সাহাবাদের সাথে মিশে থাকত। [আত-তাফসীরুস সহীহ] যুদ্ধের ঘোষণা শোনার সথে সাথেই তাদের মধ্যে গড়িমসি শুরু হত। এরপর যদি মুসলিমদের কোন বিপদ হতো, তখন তারা বলত যে, তাদের সাথে না থাকাটা আমাদের জন্য আল্লাহর পক্ষ থেকে আশীর্বাদস্বরূপ। অন্য আয়াতে বলা হয়েছে যে, এ অবস্থায় তারা খুশীও প্রকাশ করত। আল্লাহ বলেন, “তোমাদের মঙ্গল হলে তা তাদেরকে কষ্ট দেয় আর তোমাদের অমঙ্গল হলে তারা তাতে আনন্দিত হয়”। [সূরা আলে-ইমরান ;১২০]
“আপনার মংগল হলে তা ওদেরকে কষ্ট দেয় এবং আপনার বিপদ ঘটলে ওরা বলে, “আমরা তো আগেই আমাদের ব্যাপারে সতর্কতা অবলম্বন করেছিলাম” এবং ওরা উৎফুল্ল চিত্তে সরে পড়ে” [আত-তাওবাহ্; ৫০] পক্ষান্তরে যখন মুসলিমদের কোন বিজয়ের কথা শুনত, তখন তারা বোল পাল্টিয়ে ফেলত যাতে করে যুদ্ধলন্দ সম্পদে ভাগ বসাতে পারে। যদিও মুসলিমদের বিজয় তাদের মনের জ্বালা বাড়িয়ে দেয়। [আদওয়াউল বায়ান]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমাদের কাছে আল্লাহর পক্ষ থেকে কোন অনুগ্রহ এসে পৌঁছলে অবশ্যই সে বলবে যেন তোমাদের ও তার মধ্যে কোন হৃদ্যতা ছিল না, ‘হায়! যদি আমি তাদের সাথে থাকতাম, তাহলে আমি মহাসফলতা অর্জন করতাম।
Muhiuddin Khan
পক্ষান্তরে তোমাদের প্রতি আল্লাহর পক্ষ থেকে কোন অনুগ্রহ আসলে তারা এমন ভাবে বলতে শুরু করবে যেন তোমাদের মধ্যে এবং তাদের মধ্যে কোন মিত্রতাই ছিল না। (বলবে) হায়, আমি যদি তাদের সাথে থাকতাম, তাহলে আমি ও যে সফলতা লাভ করতাম।
Zohurul Hoque
কাজেই ওরাই আল্লাহ্র পথে যুদ্ধ করুক যারা এই দুনিয়ার জীবন পরকালের জন্য বিক্রয় করে দেয়। আর যে কেউ আল্লাহ্র পথে যুদ্ধ করে, সে নিহত হোক বা বিজয়ী হোক শীঘ্রই তাকে আমরা দেব মহাপুরস্কার।