Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ৭২

Qur'an Surah An-Nisa Verse 72

আন নিসা [৪]: ৭২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا (النساء : ٤)

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে (এমনও আছে)
laman
لَمَن
(is he) who
অবশ্যই যে
layubaṭṭi-anna
لَّيُبَطِّئَنَّ
lags behind
(যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেই
fa-in
فَإِنْ
then if
অতঃপর যদি
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
befalls you
তোমাদের পৌঁছে
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a disaster
কোন বিপদ
qāla
قَالَ
he said
বলবে
qad
قَدْ
"Verily
''নিশ্চয়
anʿama
أَنْعَمَ
(has) favored
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
আমার উপর
idh
إِذْ
[when]
তখন
lam
لَمْ
(that) not
না
akun
أَكُن
I was
আমি ছিলাম
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them"
তাদের সাথে''
shahīdan
شَهِيدًا
present"
উপস্থিত''

Transliteration:

Wa inna minkum lamal la yubatti'anna fa in asaabatkum museebatun qaala qad an'amal laahu 'alaiya iz lam akum ma'ahum shaheeda (QS. an-Nisāʾ:72)

English Sahih International:

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them." (QS. An-Nisa, Ayah ৭২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এবং তোমাদের কেউ কেউ নিশ্চয়ই পশ্চাতে সরে থাকবে, অতঃপর তোমাদের উপর কোন বিপদ আসলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সঙ্গে উপস্থিত ছিলাম না।’ (আন নিসা, আয়াত ৭২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তোমাদের মধ্যে এমন লোকও আছে যে পিছনে থাকবেই।[১] অতঃপর তোমাদের কোন বিপদ হলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সঙ্গে উপস্থিত ছিলাম না।’

[১] এখানে মুনাফিকদের কথা বলা হচ্ছে। 'পিছনে থাকবেই'-এর অর্থ, জিহাদে না গিয়ে পিছনে থেকে যাবেই।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর নিশ্চয় তোমাদের মধ্যে এমন লোক আছে, যে গড়িমসি করবেই। অতঃপর তোমাদের কোন মুসীবত হলে সে বলবে, ‘তাদের সঙ্গে না থঅকাই আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন।’

Tafsir Bayaan Foundation

আর তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ এমন আছে, যে অবশ্যই বিলম্ব করবে। সুতরাং তোমাদের কোন বিপদ আপতিত হলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার উপর অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সাথে উপস্থিত ছিলাম না’।

Muhiuddin Khan

আর তোমাদের মধ্যে এমনও কেউ কেউ রয়েছে, যারা অবশ্য বিলম্ব করবে এবং তোমাদের উপর কোন বিপদ উপস্থিত হলে বলবে, আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সাথে যাইনি।

Zohurul Hoque

আর যদি আল্লাহ্‌র তরফ থেকে তোমাদের কাছে করুণাভান্ডার এসে পড়ে তখন, যেন তোমাদের মধ্যে ও তার মধ্যে কোনো বন্ধুত্বই ছিল না এমনিভাবে সে বলে উঠে -- ''আফসোস! আমি যদি তাদের সঙ্গে থাকতাম তবে বিরাট সাফল্যে সফলকাম হতে পারতাম।’’