কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ৭২
Qur'an Surah An-Nisa Verse 72
আন নিসা [৪]: ৭২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا (النساء : ٤)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- এবং নিশ্চয়ই
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- তোমাদের মধ্যে (এমনও আছে)
- laman
- لَمَن
- (is he) who
- অবশ্যই যে
- layubaṭṭi-anna
- لَّيُبَطِّئَنَّ
- lags behind
- (যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেই
- fa-in
- فَإِنْ
- then if
- অতঃপর যদি
- aṣābatkum
- أَصَٰبَتْكُم
- befalls you
- তোমাদের পৌঁছে
- muṣībatun
- مُّصِيبَةٌ
- a disaster
- কোন বিপদ
- qāla
- قَالَ
- he said
- বলবে
- qad
- قَدْ
- "Verily
- ''নিশ্চয়
- anʿama
- أَنْعَمَ
- (has) favored
- অনুগ্রহ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- [on] me
- আমার উপর
- idh
- إِذْ
- [when]
- তখন
- lam
- لَمْ
- (that) not
- না
- akun
- أَكُن
- I was
- আমি ছিলাম
- maʿahum
- مَّعَهُمْ
- with them"
- তাদের সাথে''
- shahīdan
- شَهِيدًا
- present"
- উপস্থিত''
Transliteration:
Wa inna minkum lamal la yubatti'anna fa in asaabatkum museebatun qaala qad an'amal laahu 'alaiya iz lam akum ma'ahum shaheeda(QS. an-Nisāʾ:72)
English Sahih International:
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them." (QS. An-Nisa, Ayah ৭২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এবং তোমাদের কেউ কেউ নিশ্চয়ই পশ্চাতে সরে থাকবে, অতঃপর তোমাদের উপর কোন বিপদ আসলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সঙ্গে উপস্থিত ছিলাম না।’ (আন নিসা, আয়াত ৭২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর তোমাদের মধ্যে এমন লোকও আছে যে পিছনে থাকবেই।[১] অতঃপর তোমাদের কোন বিপদ হলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সঙ্গে উপস্থিত ছিলাম না।’
[১] এখানে মুনাফিকদের কথা বলা হচ্ছে। 'পিছনে থাকবেই'-এর অর্থ, জিহাদে না গিয়ে পিছনে থেকে যাবেই।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর নিশ্চয় তোমাদের মধ্যে এমন লোক আছে, যে গড়িমসি করবেই। অতঃপর তোমাদের কোন মুসীবত হলে সে বলবে, ‘তাদের সঙ্গে না থঅকাই আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন।’
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ এমন আছে, যে অবশ্যই বিলম্ব করবে। সুতরাং তোমাদের কোন বিপদ আপতিত হলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার উপর অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সাথে উপস্থিত ছিলাম না’।
Muhiuddin Khan
আর তোমাদের মধ্যে এমনও কেউ কেউ রয়েছে, যারা অবশ্য বিলম্ব করবে এবং তোমাদের উপর কোন বিপদ উপস্থিত হলে বলবে, আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সাথে যাইনি।
Zohurul Hoque
আর যদি আল্লাহ্র তরফ থেকে তোমাদের কাছে করুণাভান্ডার এসে পড়ে তখন, যেন তোমাদের মধ্যে ও তার মধ্যে কোনো বন্ধুত্বই ছিল না এমনিভাবে সে বলে উঠে -- ''আফসোস! আমি যদি তাদের সঙ্গে থাকতাম তবে বিরাট সাফল্যে সফলকাম হতে পারতাম।’’