কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ৬৬
Qur'an Surah An-Nisa Verse 66
আন নিসা [৪]: ৬৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ (النساء : ٤)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- এবং যদি
- annā
- أَنَّا
- [that] We
- নিশ্চয়ই আমরা
- katabnā
- كَتَبْنَا
- (had) decreed
- হুকুম দিতাম
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- তাদের উপর
- ani
- أَنِ
- that
- যে
- uq'tulū
- ٱقْتُلُوٓا۟
- "Kill
- ''তোমরা হত্যা কর
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves"
- তোমাদের নিজেদেরকে''
- awi
- أَوِ
- or
- বা
- ukh'rujū
- ٱخْرُجُوا۟
- "Go forth
- ''তোমরা বের হও
- min
- مِن
- from
- থেকে
- diyārikum
- دِيَٰرِكُم
- your homes"
- তোমাদের ঘরগুলো''
- mā
- مَّا
- not
- না
- faʿalūhu
- فَعَلُوهُ
- they would have done it
- তা তারা করত
- illā
- إِلَّا
- except
- এছাড়া
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- a few
- অল্প কিছু সংখ্যক
- min'hum
- مِّنْهُمْۖ
- of them
- তাদের মধ্যে হতে
- walaw
- وَلَوْ
- But if
- এবং যদি
- annahum
- أَنَّهُمْ
- [that] they
- তারা বাস্তবিক
- faʿalū
- فَعَلُوا۟
- had done
- করত
- mā
- مَا
- what
- যা
- yūʿaẓūna
- يُوعَظُونَ
- they were advised
- তাদের উপদেশ দেয়া হয়
- bihi
- بِهِۦ
- with [it]
- সে সে সম্পর্কে
- lakāna
- لَكَانَ
- surely (it) would have been
- নিশ্চয়ই হত
- khayran
- خَيْرًا
- better
- উত্তম
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- তাদের জন্য
- wa-ashadda
- وَأَشَدَّ
- and stronger
- এবং দৃঢ়তর (হত)
- tathbītan
- تَثْبِيتًا
- strengthen(ing)
- চিত্ত স্থিরতায়
Transliteration:
Wa law annaa katabnaa 'alaihim aniq tulooo anfusakum awikh rujoo min diyaarikum maa fa'aloohu illaa qaleelum minhum wa law annahum fa'aloo maa yoo'azoona bihee lakaana khairal lahum wa ashadda tasbeetaa(QS. an-Nisāʾ:66)
English Sahih International:
And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith]. (QS. An-Nisa, Ayah ৬৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যদি আমি তাদের প্রতি ফরয করে দিতাম যে তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর, কিংবা নিজেদের দেশ থেকে বেরিয়ে যাও, তবে স্বল্পসংখ্যক লোক ছাড়া কেউ তা পালন করত না, যা করতে তাদেরকে উপদেশ দেয়া হয় তা যদি তারা পালন করত, তবে তা তাদের পক্ষে কল্যাণকর হত এবং দৃঢ় চিত্ততার কারণ হত। (আন নিসা, আয়াত ৬৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর যদি আমি তাদের জন্য বিধিবদ্ধ করতাম যে, তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর অথবা আপন গৃহত্যাগ কর, তাহলে তাদের অল্পসংখ্যকই তা মান্য করত। আর যা করতে তাদেরকে উপদেশ দেওয়া হয়েছিল, যদি তারা তা পালন করত, তাহলে তা তাদের জন্য নিশ্চয়ই কল্যাণকর হত এবং চিত্তস্থিরতায় দৃঢ়তর হত। [১]
[১] আয়াতে অবাধ্য প্রকৃতির লোকদের প্রত্যাখ্যান করার কু-অভ্যাসের প্রতি ইঙ্গিত করে বলা হচ্ছে যে, এদেরকে যদি নির্দেশ দেওয়া হত যে, তোমরা পরস্পরকে হত্যা কর অথবা নিজেদের বাড়ি থেকে বেরিয়ে যাও, তাহলে তারা এই নির্দেশের উপর কিভাবে আমল করতে পারত, অথচ তারা এর থেকেও আসান জিনিসের উপর আমল করতে পারেনি? তাদের ব্যাপারে এটা মহান আল্লাহ নিজ জ্ঞান অনুযায়ী বলেছেন, যা অবশ্যই বাস্তবসম্মত। অর্থাৎ, কঠিন নির্দেশের উপর আমল করা তো অবশ্যই কঠিন। কিন্তু মহান আল্লাহ চরম দয়ালু এবং পরম করুণাময়, তাঁর বিধানাদিও সহজ। কাজেই তারা যদি এই নির্দেশগুলো পালন করে, যা করতে তাদেরকে নসীহত করা হচ্ছে, তাহলে তা তাদের জন্য উত্তম এবং (দ্বীনে) সুদৃঢ় থাকার মাধ্যম সাব্যস্ত হবে। কেননা, ঈমান পুণ্যকর্ম দ্বারা বর্ধিত হয় এবং পাপকর্ম দ্বারা হ্রাস পায়। পুণ্য দ্বারা পুণ্যের পথ আরো খুলে যায় এবং পাপ দ্বারা আরো অনেক পাপের জন্ম হয়। অর্থাৎ, পাপের পথ আরো প্রশস্ত এবং সহজ হয়ে যায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যদি আমরা তাদেরকে আদেশ দিতাম যে, তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর বা আপন গৃহ ত্যাগ কর তবে তাদের অল্প সংখ্যকই তা করত [১]। যা করতে তাদেরকে উপদেশ দেয়া হয়েছিল তারা তা করলে তাদের ভাল হত এবং চিত্তস্থিরতায় তারা দৃঢ়তর হত।
[১] কাতাদা বলেন, এখানে ইয়াহুদীদেরকেই বলা হচ্ছে। যেমনিভাবে তাদের পুর্বপুরুষদের তাওবা কবুলের জন্য মূসা ‘আলাইহিস সালাম কর্তৃক তাদের নিজেদের হত্যা করার নির্দেশ ছিল, তেমনি নির্দেশ যদি তাদের জন্যও আসত, তবে তারা তা অবশ্যই অমান্য করত। [আত-তাফসীরুস সহীহ]
Tafsir Bayaan Foundation
আর যদি আমি তাদের উপর লিখে দিতাম যে, তোমরা নিজদের হত্যা কর কিংবা নিজ গৃহ থেকে বের হয়ে যাও, তাহলে তাদের কম সংখ্যক লোকই তা বাস্তবায়ন করত। আর যে উপদেশ তাদেরকে দেয়া হয় যদি তারা তা বাস্তবায়ন করত, তাহলে সেটি হত তাদের জন্য উত্তম এবং স্থিরতায় সুদৃঢ়।
Muhiuddin Khan
আর যদি আমি তাদের নির্দেশ দিতাম যে, নিজেদের প্রাণ ধ্বংস করে দাও কিংবা নিজেদের নগরী ছেড়ে বেরিয়ে যাও, তবে তারা তা করত না; অবশ্য তাদের মধ্যে অল্প কয়েকজন। যদি তারা তাই করে যা তাদের উপদেশ দেয়া হয়, তবে তা অবশ্যই তাদের জন্য উত্তম এং তাদেরকে নিজের ধর্মের উপর সুদৃঢ় রাখার জন্য তা উত্তম হবে।
Zohurul Hoque
আর আমরা যদি তাদের জন্য বিধান করতাম, যথা -- ''তোমাদের প্রাণ বিসর্জন করো’’, অথবা ''তোমাদের বাড়িঘর থেকে বেরিয়ে পড়ো’’, তারা তা করতো না তাদের মধ্যের অল্প কয়েকজন ছাড়া। আর যদি তারা তাই করতো যে ব্যাপারে তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিল তবে তাদের জন্য তা হতো বহু ভালো ও আরো বেশী শক্তিদায়ক;