কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ৬০
Qur'an Surah An-Nisa Verse 60
আন নিসা [৪]: ৬০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا (النساء : ٤)
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- নাই কি
- tara
- تَرَ
- you see
- তুমি দেখ
- ilā
- إِلَى
- [towards]
- (তাদের) প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- yazʿumūna
- يَزْعُمُونَ
- claim
- দাবী করে
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- যে তারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- ঈমান এনেছে
- bimā
- بِمَآ
- in what
- ঐ বিষয়ে যা
- unzila
- أُنزِلَ
- (is) revealed
- নাযিল হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- তোমার প্রতি
- wamā
- وَمَآ
- and what
- এবং যা
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- নাযিল হয়েছে
- min
- مِن
- from?
- (থেকে)
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you?
- তোমার পূর্বে
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- They wish
- তারা চায়
- an
- أَن
- to
- যে
- yataḥākamū
- يَتَحَاكَمُوٓا۟
- go for judgment
- তারা বিচার প্রার্থী হবে
- ilā
- إِلَى
- to
- কাছে
- l-ṭāghūti
- ٱلطَّٰغُوتِ
- the false deities
- তাগুতের'
- waqad
- وَقَدْ
- and surely
- অথচ নিশ্চয়
- umirū
- أُمِرُوٓا۟
- they were ordered
- তারা নির্দেশিত হয়েছে
- an
- أَن
- to
- যে
- yakfurū
- يَكْفُرُوا۟
- reject
- তারা অস্বীকার করবে
- bihi
- بِهِۦ
- [with] it
- তাকে
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- And wishes
- কিন্তু চায়
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- শয়তান
- an
- أَن
- to
- যে
- yuḍillahum
- يُضِلَّهُمْ
- mislead them
- তাদের পথ ভ্রষ্ট করবে
- ḍalālan
- ضَلَٰلًۢا
- astray
- পথ ভ্রষ্টতায়
- baʿīdan
- بَعِيدًا
- far away
- বহুদূরে
Transliteration:
Alam tara ilal lazeena yaz'umoona annahum aarmanoo bimaa unzilaa ilaika wa maaa unzila min qablika yureedoona ai yatahaakamooo ilat Taaghooti wa qad umirooo ai yakfuroo bih, wa yureedush Shaitaanu ai yudillahum dalaalam ba'eedaa(QS. an-Nisāʾ:60)
English Sahih International:
Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray. (QS. An-Nisa, Ayah ৬০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ কিতাবের এবং তোমার আগে অবতীর্ণ কিতাবের উপর ঈমান এনেছে বলে দাবী করে, কিন্তু তাগূতের কাছে বিচারপ্রার্থী হতে চায়, অথচ তাকে প্রত্যাখ্যান করার জন্য তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে, শয়ত্বান তাদেরকে পথভ্রষ্ট করে বহুদূরে নিয়ে যেতে চায়। (আন নিসা, আয়াত ৬০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা ধারণা (ও দাবী) করে যে, তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং তোমার পূর্বে যা অবতীর্ণ করা হয়েছে, তাতে তারা বিশ্বাস করে? অথচ তারা তাগূতের কাছে বিচারপ্রার্থী হতে চায়; যদিও তা প্রত্যাখ্যান করার জন্য তাদেরকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে। আর শয়তান তাদেরকে ভীষণভাবে পথভ্রষ্ট করতে চায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আপনি কি তাদেরকে দেখেননি যারা দাবি করে যে, আপনার প্রতি যা নাযিল হয়েছে এবং আপনার পূর্বে যা নাযিল হয়েছে তাতে তারা ঈমান এনেছে, অথচ তারা তাগূতের কাছে বিচারপ্রার্থী হতে চায়, যদিও সেটাকে প্রত্যাখ্যান করার জন্য তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে। আর শয়তান তাদেরকে ভীষণভাবে পথভ্রষ্ট করতে চায়?
নবম রুকু‘
Tafsir Bayaan Foundation
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা দাবী করে যে, নিশ্চয় তারা ঈমান এনেছে তার উপর, যা নাযিল করা হয়েছে তোমার প্রতি এবং যা নাযিল করা হয়েছে তোমার পূর্বে। তারা তাগূতের কাছে বিচার নিয়ে যেতে চায় অথচ তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে তাকে অস্বীকার করতে। আর শয়তান চায় তাদেরকে ঘোর বিভ্রান্তিতে বিভ্রান্ত করতে।
Muhiuddin Khan
আপনি কি তাদেরকে দেখেননি, যারা দাবী করে যে, যা আপনার প্রতি অবর্তীর্ণ হয়েছে আমরা সে বিষয়ের উপর ঈমান এনেছি এবং আপনার পূর্বে যা অবর্তীণ হয়েছে। তারা বিরোধীয় বিষয়কে শয়তানের দিকে নিয়ে যেতে চায়, অথচ তাদের প্রতি নির্দেশ হয়েছে, যাতে তারা ওকে মান্য না করে। পক্ষান্তরে শয়তান তাদেরকে প্রতারিত করে পথভ্রষ্ট করে ফেলতে চায়।
Zohurul Hoque
তুমি কি তাদের দিকে চেয়ে দেখো নি যারা ভাণ করে যে তারা বিশ্বাস করে যা তোমার কাছে অবতীর্ণ হয়েছে ও যা তোমার পূর্ববর্তীদের কাছে অবতীর্ণ হয়েছে, তারা বিচার খুজঁতে চায় তাগুত থেকে, যদিও নিশ্চয়ই তাদের নির্দেশ দেয়া হয়েছিল তাকে অস্বীকার করতে? আর শয়তান চায় তাদের সুদূর বিপথে পথহারা করতে।