কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ২৭
Qur'an Surah An-Nisa Verse 27
আন নিসা [৪]: ২৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا (النساء : ٤)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- এবং আল্লাহ
- yurīdu
- يُرِيدُ
- wishes
- চান
- an
- أَن
- to
- যে
- yatūba
- يَتُوبَ
- accept repentance
- ক্ষমা করবেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- from you
- তোমাদেরকে
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- but wish
- এবং চায়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তারা) যারা
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- follow
- অনুসরণ করে
- l-shahawāti
- ٱلشَّهَوَٰتِ
- the passions
- কুপ্রবৃত্তির
- an
- أَن
- that
- যে
- tamīlū
- تَمِيلُوا۟
- you deviate -
- তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে)
- maylan
- مَيْلًا
- (into) a deviation
- ঝুঁকা
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- ভীষণভাবে
Transliteration:
Wallaahu yureedu ai yatooba 'alaikum wa yureedul lazeena yattabi 'oonash shahawaati an tameeloo mailan 'azeemaa(QS. an-Nisāʾ:27)
English Sahih International:
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. (QS. An-Nisa, Ayah ২৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান, পক্ষান্তরে কুপ্রবৃত্তির অনুসারীরা চায় যে, তোমরা (আল্লাহর নিকট হতে) দূরে বহু দূরে সরে যাও। (আন নিসা, আয়াত ২৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ তোমাদের তওবা কবুল করতে চান। আর যারা প্রবৃত্তির অনুসারী তারা চায় যে, তোমরা ভীষণভাবে পথচ্যুত হও। [১]
[১] أَنْ تَمِيْلُوْا অর্থাৎ, ন্যায় ছেড়ে অন্যায়ের দিকে ঝুঁকে পড়া। পথচ্যুত হওয়া।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান। আর যারা কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করে তারা চায় যে, তোমরা ভীষণভাবে পথচ্যুত হও [১]।
[১] আয়াতের অর্থে কাতাদা ও সুদ্দী বলেন, অর্থাৎ যারা ব্যভিচারী বা যারা অন্য মতাদর্শে বিশ্বাসী যেমন, ইয়াহুদী অথবা নাসারা, তারা চায় তোমাদেরকে ব্যভিচারে লিপ্ত করতে, প্রবৃত্তি-পুজারী বানাতে। [তাবারী]
Tafsir Bayaan Foundation
আর আল্লাহ চান তোমাদের তাওবা কবূল করতে। আর যারা প্রবৃত্তির অনুসরণ করে তারা চায় যে, তোমরা প্রবলভাবে (সত্য পথ থেকে) বিচ্যুত হও।
Muhiuddin Khan
আল্লাহ তোমাদের প্রতি ক্ষমাশীল হতে চান, এবং যারা কামনা-বাসনার অনুসারী, তারা চায় যে, তোমরা পথ থেকে অনেক দূরে বিচ্যুত হয়ে পড়।
Zohurul Hoque
আর আল্লাহ্ চান যে তিনি তোমাদের দিকে সর্বদা ফেরেন, কিন্তু যারা কাম-লালসার অনুসরণ করে তারা চায় তোমরাও যেন গহীন বিপথে পথ হারাও।