কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ১৫৫
Qur'an Surah An-Nisa Verse 155
আন নিসা [৪]: ১৫৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ (النساء : ٤)
- fabimā
- فَبِمَا
- Then because of
- অতঃপর কারণে
- naqḍihim
- نَقْضِهِم
- their breaking
- তাদের ভঙ্গের
- mīthāqahum
- مِّيثَٰقَهُمْ
- (of) their covenant
- তাদের অঙ্গীকার
- wakuf'rihim
- وَكُفْرِهِم
- and their disbelief
- ও তাদের অস্বীকার করার
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Signs
- আয়াতগুলোকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- waqatlihimu
- وَقَتْلِهِمُ
- and their killing
- ও তাদের হত্যা করার
- l-anbiyāa
- ٱلْأَنۢبِيَآءَ
- (of) the Prophets
- নবীদেরকে
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- (অন্যভাবে)
- ḥaqqin
- حَقٍّ
- any right
- অন্যায়ভাবে
- waqawlihim
- وَقَوْلِهِمْ
- and their saying
- ও তাদের এ উক্তির (কারণে যে)
- qulūbunā
- قُلُوبُنَا
- "Our hearts
- ''আমাদের অন্তরগুলো
- ghul'fun
- غُلْفٌۢۚ
- (are) wrapped"
- আচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)''
- bal
- بَلْ
- Nay
- বরং
- ṭabaʿa
- طَبَعَ
- (has) set a seal
- মোহর মেরে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- on their (hearts)
- তার উপর
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْ
- for their disbelief
- তাদের কুফরীর কারণে
- falā
- فَلَا
- so not
- তাই না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- তারা ঈমান আনবে
- illā
- إِلَّا
- except
- তবে
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- অল্পসংখ্যক
Transliteration:
Fabimaa naqdihim meesaaqahum wa kufrihim bi Aayaatil laahi wa qatlihimul Ambiyaaa'a bighairi haqqinw wa qawlihim quloobunna ghulf; bal taba'al laahu 'alaihaa bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleelaa(QS. an-Nisāʾ:155)
English Sahih International:
And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few. (QS. An-Nisa, Ayah ১৫৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের ওয়া‘দা ভঙ্গের কারণে, আর আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করার কারণে, অন্যায়ভাবে নাবীগণকে তাদের হত্যা করার কারণে, আর ‘আমাদের হৃদয়গুলো আচ্ছাদিত’ তাদের এ কথা বলার কারণে- বরং তাদের অস্বীকৃতির কারণে আল্লাহ তাদের হৃদয়গুলোতে মোহর মেরে দিয়েছেন। যে কারণে তাদের অল্পসংখ্যক ছাড়া ঈমান আনে না। (আন নিসা, আয়াত ১৫৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
(তারা অভিশপ্ত হয়েছিল) কারণ, তারা তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গ করেছিল, আল্লাহর আয়াতসমূহকে অবিশ্বাস করেছিল, নবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করেছিল[১] এবং বলেছিল, ‘আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত।’ বরং তাদের অবিশ্বাসের জন্য আল্লাহই তাদের (হৃদয়ে) মোহর মেরে দিয়েছেন, ফলে তাদের অল্প সংখ্যকই বিশ্বাস করে।
[১] প্রকৃত বাক্য এই রকম হবে; (فَبِنَقْضِهِمْ مِيْثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُم) অর্থাৎ আমি তাদেরকে অঙ্গীকার ভঙ্গ, আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার ও অন্যায়ভাবে নবীগণকে হত্যা করার কারণে অভিশপ্ত করেছিলাম বা শাস্তি দিয়েছিলাম।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর (তারা অভিসম্পাত পেয়েছিল [১]) তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গের জন্য, আল্লাহর আয়াতসমূহের সাথে কুফরী করার জন্য, নবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করার জন্য এবং ‘আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত’ তাদের এ উক্তির জন্য। বরং তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ তার উপর মোহর মেরে দিয়েছেন। সুতরাং কেবল অল্প সংখ্যক লোকই ঈমান আনবে।
[১] বলা হয়েছে, ‘আর তাদের অঙ্গিকার ভঙ্গের কারণে এবং….’ কিন্তু এর কারণে কি হয়েছে সেটা বলা হয় নি। বরং উত্তরটি উহ্য রাখা হয়েছে। সূরা আল-মায়িদাহ এর ১৩ নং আয়াতে বলা হয়েছে, ‘আর তাদের অঙ্গিকার ভঙ্গের জন্য আমরা তাদেরকে লা’নত করেছিলাম’। সুতরাং এখানেও একই অর্থ গ্রহণ করা যায়। যাজ্জাজ বলেন, আয়াতের উত্তর হচ্ছে, তাদের অঙ্গিকার ভঙ্গের কারণে তাদের উপর আমরা অনেক হালাল বস্তু হারাম করেছি। কারণ, ১৬০ নং আয়াতে তা-ই বর্ণিত হয়েছে। কোন কোন মুফাসসিরের মতে, এ আয়াতের শেষে বর্ণিত, ‘বরং আল্লাহ তাদের উপর মোহর করেছেন’ এ কথাটিই উপরোক্ত কথার উত্তর । আবার কারও কারও মতে, আয়াতের শেষে বর্ণিত, ‘কেবল অল্প সংখ্যকই ঈমান আনবে’ এটাই হচ্ছে পূর্ববর্তী কথার উত্তর। [ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর (তাদের শাস্তি দেয়া হয়েছিল) তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গ, আল্লাহর আয়াতসমূহের সাথে কুফরী করা, অন্যায়ভাবে নবীগণকে হত্যা করা এবং এ কথা বলার কারণে যে, ‘আমাদের অন্তরসমূহ আচ্ছাদিত’। বরং আল্লাহ তাদের কুফরীর কারণে অন্তরের উপর মোহর এঁটে দিয়েছিলেন। সুতরাং স্বল্পসংখ্যক ছাড়া তারা ঈমান আনবে না।
Muhiuddin Khan
অতএব, তারা যে শাস্তিপ্রাপ্ত হয়েছিল, তা ছিল তাদেরই অঙ্গীকার ভঙ্গর জন্য এবং অন্যায়ভাবে রসূলগণকে হত্যা করার কারণে এবং তাদের এই উক্তির দরুন যে, আমাদের হৃদয় আচ্ছন্ন। অবশ্য তা নয়, বরং কুফরীর কারণে স্বয়ং আল্লাহ তাদের অন্তরের উপর মোহর এঁটে দিয়েছেন। ফলে এরা ঈমান আনে না কিন্তু অতি অল্পসংখ্যক।
Zohurul Hoque
আর তাদের অবিশ্বাসের জন্যে, আর মরিয়মের বিরুদ্ধে তাদের জঘন্য কুৎসা রটনার জন্যে;