Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ১৫০

Qur'an Surah An-Nisa Verse 150

আন নিসা [৪]: ১৫০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ (النساء : ٤)

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
অমান্য করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহকে
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
ও তাঁর রাসূলকে
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and they wish
ও তারা চায়
an
أَن
that
যে
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
তারা পার্থক্য করবে
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর (প্রতি ঈমানে)
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
এবং তাঁর রাসূলদের (প্রতি ঈমানে)
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
ও তারা বলে
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
''ঈমান আনব আমরা
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in some
কাউকে
wanakfuru
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve
ও অস্বীকার করব আমরা
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in others"
কাউকে''
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
And they wish
ও তারা চায়
an
أَن
that
যে
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they take
তারা গ্রহণ করবে
bayna
بَيْنَ
between
মধ্যবর্তী
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
sabīlan
سَبِيلًا
a way
পথ

Transliteration:

Innal lazeena yakkfuroona billaahi wa Rusulihee wa yureedoona ai yufarriqoo bainal laahi wa Rusulihee wa yaqooloona nu'minu biba'dinw wa nakfuru biba' dinw wa yureedoona ai yattakhizoo baina zaalika sabeelaa (QS. an-Nisāʾ:150)

English Sahih International:

Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between – (QS. An-Nisa, Ayah ১৫০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদেরকে অস্বীকার করে আর আল্লাহ ও রসূলদের মাঝে পার্থক্য সৃষ্টি করতে চায় আর বলে (রসূলদের) কতককে আমরা মানি আর কতককে মানি না, আর তারা তার (কুফর ও ঈমানের) মাঝ দিয়ে একটা রাস্তা বের করতে চায় । (আন নিসা, আয়াত ১৫০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলগণকে অবিশ্বাস করে আর আল্লাহ ও রসূলদের মধ্যে পার্থক্য করতে ইচ্ছা করে এবং বলে, ‘আমরা কতককে বিশ্বাস করি ও কতককে অবিশ্বাস করি’ এবং তারা এর মধ্যবর্তী এক পথ অবলম্বন করতে চায়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

নিশ্চয় যারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলগণের সাথে কুফরী করে এবং আল্লাহ ও তাঁর রাসূলগণের মধ্যে (ঈমানের ব্যাপারে) তারতম্য করতে চায় এবং বলে, ‘আমরা কতক-এর উপর ঈমান আনি এবং কতকের সাথে কুফরী করি’ [১]। আর তারা মাঝামাঝি একটা পথ অবলম্বন করতে চায়,

[১] কাতাদা বলেন, এরা হচ্ছে, আল্লাহর দুশমন ইয়াহুদী ও নাসারা সম্প্রদায়। কারণ, তাদের মধ্যে ইয়াহুদীরা তাওরাত ও মূসার উপর ঈমান আনে কিন্তু ইঞ্জীল ও ঈসার উপর ঈমান আনে না। আর নাসারারা ইঞ্জীল ও ঈসার উপর ঈমান আনে কিন্তু কুরআন ও মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম এর উপর ঈমান আনে না। এভাবে এ দুটি সম্প্রদায় ইয়াহুদী ও নাসারা হয়েছে। অথচ এ দুটি মতই বিদ’আত বা নব উদ্ভাবিত। যা আল্লাহর পক্ষ থেকে নয়। এভাবে তারা সমস্ত নবী-রাসূলদের মাধ্যমে আল্লাহ প্রদত্ত দ্বীন ইসলামকে পরিত্যাগ করেছে। [তাবারী]

Tafsir Bayaan Foundation

নিশ্চয় যারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলগণের সাথে কুফরী করে এবং আল্লাহ ও তাঁর রাসূলগণের মধ্যে পার্থক্য করতে চায় এবং বলে, ‘আমরা কতককে বিশ্বাস করি আর কতকের সাথে কুফরী করি’ এবং তারা এর মাঝামাঝি একটি পথ গ্রহণ করতে চায় ।

Muhiuddin Khan

যারা আল্লাহ ও তার রসূলের প্রতি অস্বীকৃতি জ্ঞাপনকারী তদুপরি আল্লাহ ও রসূলের প্রতি বিশ্বাসে তারতম্য করতে চায় আর বলে যে, আমরা কতককে বিশ্বাস করি কিন্তু কতককে প্রত্যাখ্যান করি এবং এরই মধ্যবর্তী কোন পথ অবলম্বন করতে চায়।

Zohurul Hoque

এরা নিজেরাই হচ্ছে প্রকৃত অবিশ্বাসী, আর আমরা অবিশ্বাসীদের জন্য তৈরি করেছি লাঞ্ঝনাদায়ক শাস্তি।