কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ১৪৬
Qur'an Surah An-Nisa Verse 146
আন নিসা [৪]: ১৪৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَاعْتَصَمُوْا بِاللّٰهِ وَاَخْلَصُوْا دِيْنَهُمْ لِلّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَۗ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًا (النساء : ٤)
- illā
- إِلَّا
- Except
- তবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- tābū
- تَابُوا۟
- repent
- তওবা করে
- wa-aṣlaḥū
- وَأَصْلَحُوا۟
- and correct (themselves)
- ও সংশোধন করে (তাদের কর্মনীতি)
- wa-iʿ'taṣamū
- وَٱعْتَصَمُوا۟
- and hold fast
- ও দৃঢ়ভাবে ধারণ করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- to Allah
- আল্লাহর (রজ্জুকে)
- wa-akhlaṣū
- وَأَخْلَصُوا۟
- and are sincere
- ও একনিষ্ঠভাবে গ্রহণ করে
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- (in) their religion
- তাদের দ্বীনকে
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- আল্লাহরই জন্য
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those (will be)
- ঐসব লোক সেক্ষেত্রে
- maʿa
- مَعَ
- with
- (থাকবে) সাথে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
- the believers
- মু'মিনদের
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- And soon
- ও শীঘ্রই
- yu'ti
- يُؤْتِ
- will be given
- দিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- আল্লাহ
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- মু'মিনদেরকে
- ajran
- أَجْرًا
- a reward
- প্রতিফল
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- বিরাট
Transliteration:
Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa'tasamoo billaahi wa akhlasoo deenahum lillaahi faulaaa'ika ma'al mu'mineena wa sawfa yu'til laahul mu'mineena ajran 'azeemaa(QS. an-Nisāʾ:146)
English Sahih International:
Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward. (QS. An-Nisa, Ayah ১৪৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অবশ্য তারা এদের মধ্যে শামিল নয় যারা তাওবাহ করবে, নিজেদেরকে সংশোধন করবে, আল্লাহকে মজবুতভাবে ধারণ করবে, আর নিজেদের দ্বীনকে আল্লাহর জন্য একনিষ্ঠ করবে। তখন তারা মু’মিনদের সঙ্গী হিসেবে গণ্য হবে আর আল্লাহ অচিরেই মু’মিনদেরকে মহা প্রতিফল দান করবেন। (আন নিসা, আয়াত ১৪৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু যারা তওবা করে, নিজেদেরকে সংশোধন করে, আল্লাহকে দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করে এবং আল্লাহর উদ্দেশ্যে তাদের ধর্মকে নির্মল করে, তারা বিশ্বাসীদের সঙ্গে থাকবে[১] এবং অচিরেই আল্লাহ বিশ্বাসিগণকে মহা পুরস্কার দান করবেন।
[১] অর্থাৎ, মুনাফিকদের মধ্য থেকে যে ব্যক্তি এই চারটি কর্মের প্রতি ঐকান্তিকতার সাথে যত্নবান হবে, সে জাহান্নামে যাওয়ার পরিবর্তে ঈমানদারদের সাথে জান্নাতে প্রবেশ করবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কিন্তু যারা তাওবাহ্ করে, নিজেদেরকে সংশোধন করে [১], আল্লাহকে দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করে এবং আল্লাহর উদ্দেশ্যে তাদের দ্বীনকে একনিষ্ট করে [২], তারা মুমিনদের সঙ্গে থাকবে এবং মুমিনদেরকে আল্লাহ অবশ্যই মহাপুরস্কার দেবেন।
[১] কাতাদাহ বলেন, এখানে সংশোধন করার অর্থ হচ্ছে, আল্লাহ ও তাঁর রাসূল এবং তাদের মধ্যকার সম্পর্ক ঠিক করে নেয়া। [আত-তাফসীরুস সহীহ]
[২] এ আয়াত দ্বারা বোঝা যায় যে, আল্লাহ তা’আলার দরবারে একমাত্র ঐসব আমলই গৃহীত ও কবুল হয় যা শুধু তাঁর সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে করা হয়েছে এবং কোনরূপ রিয়া তথা লোক দেখানো ও শোনানোর লেশমাত্র উদ্দেশ্য যার মধ্যে নেই।
Tafsir Bayaan Foundation
তবে যারা তাওবা করে নিজদেরকে শুধরে নেয়, আল্লাহকে দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরে এবং আল্লাহর জন্য নিজদের দীনকে খালেস করে, তারা মুমিনদের সাথে থাকবে। আর অচিরেই আল্লাহ মুমিনদেরকে মহাপুরস্কার দান করবেন।
Muhiuddin Khan
অবশ্য যারা তওবা করে নিয়েছে, নিজেদের অবস্থার সংস্কার করেছে এবং আল্লাহর পথকে সুদৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরে আল্লাহর ফরমাবরদার হয়েছে, তারা থাকবে মুসলমানদেরই সাথে। বস্তুতঃ আল্লাহ শীঘ্রই ঈমানদারগণকে মহাপূণ্য দান করবেন।
Zohurul Hoque
তোমাদের শাস্তিতে আল্লাহ্ কি করবেন, যদি তোমরা কৃতজ্ঞ হও ও বিশ্বাস স্থাপন করো। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন বিপুল পুরস্কার দাতা, সর্বজ্ঞাতা।