يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا ٧١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছ
- khudhū
- خُذُوا۟
- তোমরা অবলম্বন কর
- ḥidh'rakum
- حِذْرَكُمْ
- তোমাদের সতর্কতা
- fa-infirū
- فَٱنفِرُوا۟
- তোমরা অতঃপর বের হও
- thubātin
- ثُبَاتٍ
- পৃথক দলে
- awi
- أَوِ
- অথবা
- infirū
- ٱنفِرُوا۟
- তোমরা বের হও
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- একত্রে
হে ঈমানদারগণ! তোমরা সতর্কতা অবলম্বন কর এবং দলে দলে ভাগ হয়ে কিংবা মিলিতভাবে অগ্রসর হও। ([৪] আন নিসা: ৭১)ব্যাখ্যা
وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا ٧٢
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্যে (এমনও আছে)
- laman
- لَمَن
- অবশ্যই যে
- layubaṭṭi-anna
- لَّيُبَطِّئَنَّ
- (যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেই
- fa-in
- فَإِنْ
- অতঃপর যদি
- aṣābatkum
- أَصَٰبَتْكُم
- তোমাদের পৌঁছে
- muṣībatun
- مُّصِيبَةٌ
- কোন বিপদ
- qāla
- قَالَ
- বলবে
- qad
- قَدْ
- ''নিশ্চয়
- anʿama
- أَنْعَمَ
- অনুগ্রহ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- আমার উপর
- idh
- إِذْ
- তখন
- lam
- لَمْ
- না
- akun
- أَكُن
- আমি ছিলাম
- maʿahum
- مَّعَهُمْ
- তাদের সাথে''
- shahīdan
- شَهِيدًا
- উপস্থিত''
এবং তোমাদের কেউ কেউ নিশ্চয়ই পশ্চাতে সরে থাকবে, অতঃপর তোমাদের উপর কোন বিপদ আসলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সঙ্গে উপস্থিত ছিলাম না।’ ([৪] আন নিসা: ৭২)ব্যাখ্যা
وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا ٧٣
- wala-in
- وَلَئِنْ
- এবং অবশ্য যদি
- aṣābakum
- أَصَٰبَكُمْ
- তোমাদের পৌঁছে
- faḍlun
- فَضْلٌ
- কোন অনুগ্রহ
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- layaqūlanna
- لَيَقُولَنَّ
- তারা বলবেই
- ka-an
- كَأَن
- এমন ভাবে যে
- lam
- لَّمْ
- না
- takun
- تَكُنۢ
- ছিল
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- তোমাদের মাঝে
- wabaynahu
- وَبَيْنَهُۥ
- ও তার মাঝে
- mawaddatun
- مَوَدَّةٌ
- কোন সম্পর্ক
- yālaytanī
- يَٰلَيْتَنِى
- ''হায় আফসোস আমার
- kuntu
- كُنتُ
- আমি হতাম (যদি)
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- তাদের সাথে
- fa-afūza
- فَأَفُوزَ
- তবে আমি সফল হতাম
- fawzan
- فَوْزًا
- সাফল্য
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিরাট''
আর যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ হয়, তবে যেন তোমাদের ও তাদের মধ্যে কোন প্রকারের সম্পর্ক ছিল না, এমনিভাবে অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় পরিতাপ! আমিও যদি তাদের সঙ্গে থাকতাম তাহলে মহা সাফল্য লাভ করতাম।’ ([৪] আন নিসা: ৭৩)ব্যাখ্যা
۞ فَلْيُقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يَشْرُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۗ وَمَنْ يُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيُقْتَلْ اَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ٧٤
- falyuqātil
- فَلْيُقَٰتِلْ
- অতএব লড়াই করা উচিত
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yashrūna
- يَشْرُونَ
- বিক্রয় করে
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِۚ
- আখিরাতের বিনিময়ে
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yuqātil
- يُقَٰتِلْ
- লড়াই করবে
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fayuq'tal
- فَيُقْتَلْ
- অতঃপর নিহত হবে
- aw
- أَوْ
- বা
- yaghlib
- يَغْلِبْ
- বিজয়ী হবে
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- শীঘ্রই অতঃপর
- nu'tīhi
- نُؤْتِيهِ
- তাকে দেব আমরা
- ajran
- أَجْرًا
- পুরস্কার
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিরাট
সুতরাং যারা আখেরাতের বিনিময়ে পার্থিব জীবন বিক্রয় করে তারা আল্লাহর পথে জিহাদ করুক এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে জিহাদ করবে, অতঃপর সে নিহত হোক অথবা বিজয়ী হোক, অচিরেই আমি তাকে মহা প্রতিফল দান করব। ([৪] আন নিসা: ৭৪)ব্যাখ্যা
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا ٧٥
- wamā
- وَمَا
- এবং কি হলো
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের
- lā
- لَا
- (যে) না
- tuqātilūna
- تُقَٰتِلُونَ
- তোমরা লড়াই করছ
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wal-mus'taḍʿafīna
- وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
- অথচ দুর্বল
- mina
- مِنَ
- (থেকে)
- l-rijāli
- ٱلرِّجَالِ
- পুরুষ
- wal-nisāi
- وَٱلنِّسَآءِ
- ও নারী
- wal-wil'dāni
- وَٱلْوِلْدَٰنِ
- ও শিশু
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- বলছে
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- ''হে আমাদের রব
- akhrij'nā
- أَخْرِجْنَا
- আমাদের বের কর
- min
- مِنْ
- হতে
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এই
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- জনপদ
- l-ẓālimi
- ٱلظَّالِمِ
- জালিম
- ahluhā
- أَهْلُهَا
- তার অধিবাসীরা
- wa-ij'ʿal
- وَٱجْعَل
- এবং বানিয়ে দাও
- lanā
- لَّنَا
- আমাদের জন্য
- min
- مِن
- থেকে
- ladunka
- لَّدُنكَ
- তোমার নিকট
- waliyyan
- وَلِيًّا
- কোন অভিভাবক
- wa-ij'ʿal
- وَٱجْعَل
- ও বানাও
- lanā
- لَّنَا
- আমাদের জন্য
- min
- مِن
- থেকে
- ladunka
- لَّدُنكَ
- তোমার নিকট
- naṣīran
- نَصِيرًا
- কোন সাহায্যকারী
তোমাদের কী হয়েছে যে, তোমরা আল্লাহর পথে এবং অসহায় নারী-পুরুষ আর শিশুদের (রক্ষার) জন্য লড়াই করবে না, যারা দু‘আ করছে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এ যালিম অধ্যূষিত জনপথ হতে মুক্তি দাও, তোমার পক্ষ হতে কাউকেও আমাদের বন্ধু বানিয়ে দাও এবং তোমার পক্ষ হতে কাউকেও আমাদের সাহায্যকারী করে দাও।’ ([৪] আন নিসা: ৭৫)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ الطَّاغُوْتِ فَقَاتِلُوْٓا اَوْلِيَاۤءَ الشَّيْطٰنِ ۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطٰنِ كَانَ ضَعِيْفًا ۚ ࣖ ٧٦
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- yuqātilūna
- يُقَٰتِلُونَ
- তারা লড়ে
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- কুফরী করেছে
- yuqātilūna
- يُقَٰتِلُونَ
- তারা লড়ে
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথে
- l-ṭāghūti
- ٱلطَّٰغُوتِ
- তাগুতের
- faqātilū
- فَقَٰتِلُوٓا۟
- অতএব তোমরা লড়
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (বিরুদ্ধে) বন্ধুদের
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۖ
- শয়তানের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- kayda
- كَيْدَ
- কৌশল
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- শয়তানের
- kāna
- كَانَ
- হলো
- ḍaʿīfan
- ضَعِيفًا
- (বড়) দুর্বল
ঈমানদারগণ আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে আর যারা কাফির তারা তাগুতের পথে যুদ্ধ করে। কাজেই তোমরা শায়ত্বনের বন্ধুদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, শায়ত্বনের ফন্দি অবশ্যই দুর্বল। ([৪] আন নিসা: ৭৬)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا ٧٧
- alam
- أَلَمْ
- নাই কি
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখ
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়েছিল
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- kuffū
- كُفُّوٓا۟
- ''সংবরণ কর (তোমরা)
- aydiyakum
- أَيْدِيَكُمْ
- তোমাদের হাতগুলো
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- ও তোমরা কায়েম কর
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সলাত
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- ও তোমরা দাও
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- জাকাত''
- falammā
- فَلَمَّا
- যখন অতঃপর
- kutiba
- كُتِبَ
- নির্দেশ দেয়া হলো
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- তাদের উপর
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- যুদ্ধের
- idhā
- إِذَا
- তখন
- farīqun
- فَرِيقٌ
- একদল
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্য হতে
- yakhshawna
- يَخْشَوْنَ
- ভয় করেছে
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষকে
- kakhashyati
- كَخَشْيَةِ
- ভয় যেমন (করা উচিৎ)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহকে
- aw
- أَوْ
- বা
- ashadda
- أَشَدَّ
- অধিকতর
- khashyatan
- خَشْيَةًۚ
- ভয়
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলেছিল
- rabbanā
- رَبَّنَا
- ''হে আমাদের রব
- lima
- لِمَ
- কেন
- katabta
- كَتَبْتَ
- তুমি নির্ধারিত করলে
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের উপর
- l-qitāla
- ٱلْقِتَالَ
- যুদ্ধ
- lawlā
- لَوْلَآ
- না কেন
- akhartanā
- أَخَّرْتَنَآ
- আমাদের অবকাশ দিলে
- ilā
- إِلَىٰٓ
- পর্যন্ত
- ajalin
- أَجَلٍ
- কাল''
- qarībin
- قَرِيبٍۗ
- আরও কিছু''
- qul
- قُلْ
- বল
- matāʿu
- مَتَٰعُ
- ''সম্ভোগ
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- অতি সামান্য
- wal-ākhiratu
- وَٱلْءَاخِرَةُ
- আর আখিরাত
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- limani
- لِّمَنِ
- (তার) জন্য যে
- ittaqā
- ٱتَّقَىٰ
- ভয় করে (আল্লাহকে)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tuẓ'lamūna
- تُظْلَمُونَ
- তোমাদেরকে জুলুম করা হবে
- fatīlan
- فَتِيلًا
- একবিন্দুও''
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যাদেরকে বলা হয়েছিল, তোমরা তোমাদের হাত সংযত রাখ, নামায কায়িম কর এবং যাকাত দাও? অতঃপর যখন তাদের প্রতি জিহাদ ফরয করা হল, তখন তাদের একদল মানুষকে এমন ভয় করতে লাগল যেমন আল্লাহকে ভয় করা উচিত, বরং তার চেয়েও বেশী এবং বলতে লাগল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! কেন আমাদের প্রতি জিহাদ ফরয করলে, আমাদেরকে আরও কিছু অবসর দিলে না কেন?’ বল, ‘পার্থিব ভোগ সামান্য, যে তাকওয়া অবলম্বন করে তার জন্য আখিরাতই উত্তম, তোমাদের প্রতি বিন্দুমাত্র অন্যায় করা হবে না।’ ([৪] আন নিসা: ৭৭)ব্যাখ্যা
اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا ٧٨
- aynamā
- أَيْنَمَا
- যেখানেই
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- তোমরা থাক
- yud'rikkumu
- يُدْرِككُّمُ
- তোমাদের নাগাল পাবে
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- মৃত্যু
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- fī
- فِى
- মধ্যে
- burūjin
- بُرُوجٍ
- কেল্লার
- mushayyadatin
- مُّشَيَّدَةٍۗ
- সুদৃঢ় (তবুও)
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tuṣib'hum
- تُصِبْهُمْ
- তাদের পৌঁছে
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌ
- কোন কল্যাণ
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- তারা বলে
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- ''এটা (এসেছে)
- min
- مِنْ
- হতে
- ʿindi
- عِندِ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর''
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- tuṣib'hum
- تُصِبْهُمْ
- তাদের পৌঁছে
- sayyi-atun
- سَيِّئَةٌ
- কোন অকল্যাণ
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- তারা বলে
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- ''এটা (এসেছে)
- min
- مِنْ
- হতে
- ʿindika
- عِندِكَۚ
- তোমার নিকট''
- qul
- قُلْ
- বল
- kullun
- كُلٌّ
- ''সব কিছুই (আসে)
- min
- مِّنْ
- হতে''
- ʿindi
- عِندِ
- নিকট''
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর''
- famāli
- فَمَالِ
- অতঃপর কি হল
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এসব
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- লোকদের
- lā
- لَا
- না
- yakādūna
- يَكَادُونَ
- একেবারেই
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- তারা বুঝে
- ḥadīthan
- حَدِيثًا
- কোন কথা
তোমরা যেখানেই থাক না কেন, মৃত্যু তোমাদেরকে পেয়ে বসবেই, যদিও তোমরা সুউচ্চ সুদৃঢ় দূর্গ মধ্যে অবস্থান কর। যদি তাদের কোন কল্যাণ ঘটে, তখন তারা বলে, এটা আল্লাহর তরফ হতে। পক্ষান্তরে যদি তাদের কোন অকল্যাণ ঘটে তখন বলে, ‘এটা তো তোমার তরফ হতে।’ বল, ‘সবকিছুই আল্লাহর তরফ হতে।’ এ সম্প্রদায়ের হল কী যে, তারা কোন কথাই বুঝে না। ([৪] আন নিসা: ৭৮)ব্যাখ্যা
مَآ اَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ۖ وَمَآ اَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَّفْسِكَ ۗ وَاَرْسَلْنٰكَ لِلنَّاسِ رَسُوْلًا ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا ٧٩
- mā
- مَّآ
- (হে মানুষ) যা
- aṣābaka
- أَصَابَكَ
- তোমার কাছে পৌঁছে
- min
- مِنْ
- (থেকে)
- ḥasanatin
- حَسَنَةٍ
- কল্যাণ
- famina
- فَمِنَ
- তা (আসে) হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহ
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- aṣābaka
- أَصَابَكَ
- তোমার কাছে পৌঁছে
- min
- مِن
- (থেকে)
- sayyi-atin
- سَيِّئَةٍ
- অকল্যাণ
- famin
- فَمِن
- তা (আসে) হতে
- nafsika
- نَّفْسِكَۚ
- তোমার নিজের
- wa-arsalnāka
- وَأَرْسَلْنَٰكَ
- এবং (হে নবী) তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- মানুষের জন্য
- rasūlan
- رَسُولًاۚ
- রাসূল (হিসেবে)
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহই
- shahīdan
- شَهِيدًا
- সাক্ষী (এর) হিসেবে
তোমার কোন কল্যাণ হলে তা হয় আল্লাহর তরফ হতে এবং তোমার যে কোন অকল্যাণ হলে তা হয় তোমার নিজের কারণে এবং আমি তোমাকে মানুষের জন্য রসূলরূপে প্রেরণ করেছি, (এ কথার) সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ৭৯)ব্যাখ্যা
مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ ٨٠
- man
- مَّن
- যে
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- আনুগত্য করে
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- রাসূলের
- faqad
- فَقَدْ
- তবে নিশ্চয়
- aṭāʿa
- أَطَاعَ
- সে আনুগত্য করল
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- আল্লাহর
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- মুখ ফিরাল (তাতে দুঃখ নেই)
- famā
- فَمَآ
- কারণ না
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- ḥafīẓan
- حَفِيظًا
- পাহারাদার হিসেবে
যে রসূলের আনুগত্য করল, সে তো আল্লাহরই আনুগত্য করল, কেউ মুখ ফিরিয়ে নিলে (জোরপূর্বক তাকে সৎপথে আনার জন্য) আমি তোমাকে তাদের প্রতি পাহারাদার করে পাঠাইনি। ([৪] আন নিসা: ৮০)ব্যাখ্যা