Skip to content

সূরা আন নিসা - Page: 8

An-Nisa

(an-Nisāʾ)

৭১

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا ٧١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
khudhū
خُذُوا۟
তোমরা অবলম্বন কর
ḥidh'rakum
حِذْرَكُمْ
তোমাদের সতর্কতা
fa-infirū
فَٱنفِرُوا۟
তোমরা অতঃপর বের হও
thubātin
ثُبَاتٍ
পৃথক দলে
awi
أَوِ
অথবা
infirū
ٱنفِرُوا۟
তোমরা বের হও
jamīʿan
جَمِيعًا
একত্রে
হে ঈমানদারগণ! তোমরা সতর্কতা অবলম্বন কর এবং দলে দলে ভাগ হয়ে কিংবা মিলিতভাবে অগ্রসর হও। ([৪] আন নিসা: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا ٧٢

wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্যে (এমনও আছে)
laman
لَمَن
অবশ্যই যে
layubaṭṭi-anna
لَّيُبَطِّئَنَّ
(যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেই
fa-in
فَإِنْ
অতঃপর যদি
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
তোমাদের পৌঁছে
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
কোন বিপদ
qāla
قَالَ
বলবে
qad
قَدْ
''নিশ্চয়
anʿama
أَنْعَمَ
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayya
عَلَىَّ
আমার উপর
idh
إِذْ
তখন
lam
لَمْ
না
akun
أَكُن
আমি ছিলাম
maʿahum
مَّعَهُمْ
তাদের সাথে''
shahīdan
شَهِيدًا
উপস্থিত''
এবং তোমাদের কেউ কেউ নিশ্চয়ই পশ্চাতে সরে থাকবে, অতঃপর তোমাদের উপর কোন বিপদ আসলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সঙ্গে উপস্থিত ছিলাম না।’ ([৪] আন নিসা: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا ٧٣

wala-in
وَلَئِنْ
এবং অবশ্য যদি
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
তোমাদের পৌঁছে
faḍlun
فَضْلٌ
কোন অনুগ্রহ
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
তারা বলবেই
ka-an
كَأَن
এমন ভাবে যে
lam
لَّمْ
না
takun
تَكُنۢ
ছিল
baynakum
بَيْنَكُمْ
তোমাদের মাঝে
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
ও তার মাঝে
mawaddatun
مَوَدَّةٌ
কোন সম্পর্ক
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
''হায় আফসোস আমার
kuntu
كُنتُ
আমি হতাম (যদি)
maʿahum
مَعَهُمْ
তাদের সাথে
fa-afūza
فَأَفُوزَ
তবে আমি সফল হতাম
fawzan
فَوْزًا
সাফল্য
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিরাট''
আর যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ হয়, তবে যেন তোমাদের ও তাদের মধ্যে কোন প্রকারের সম্পর্ক ছিল না, এমনিভাবে অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় পরিতাপ! আমিও যদি তাদের সঙ্গে থাকতাম তাহলে মহা সাফল্য লাভ করতাম।’ ([৪] আন নিসা: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

۞ فَلْيُقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يَشْرُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۗ وَمَنْ يُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيُقْتَلْ اَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ٧٤

falyuqātil
فَلْيُقَٰتِلْ
অতএব লড়াই করা উচিত
فِى
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yashrūna
يَشْرُونَ
বিক্রয় করে
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۚ
আখিরাতের বিনিময়ে
waman
وَمَن
এবং যে
yuqātil
يُقَٰتِلْ
লড়াই করবে
فِى
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fayuq'tal
فَيُقْتَلْ
অতঃপর নিহত হবে
aw
أَوْ
বা
yaghlib
يَغْلِبْ
বিজয়ী হবে
fasawfa
فَسَوْفَ
শীঘ্রই অতঃপর
nu'tīhi
نُؤْتِيهِ
তাকে দেব আমরা
ajran
أَجْرًا
পুরস্কার
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিরাট
সুতরাং যারা আখেরাতের বিনিময়ে পার্থিব জীবন বিক্রয় করে তারা আল্লাহর পথে জিহাদ করুক এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে জিহাদ করবে, অতঃপর সে নিহত হোক অথবা বিজয়ী হোক, অচিরেই আমি তাকে মহা প্রতিফল দান করব। ([৪] আন নিসা: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا ٧٥

wamā
وَمَا
এবং কি হলো
lakum
لَكُمْ
তোমাদের
لَا
(যে) না
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
তোমরা লড়াই করছ
فِى
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
অথচ দুর্বল
mina
مِنَ
(থেকে)
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
পুরুষ
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
ও নারী
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
ও শিশু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
বলছে
rabbanā
رَبَّنَآ
''হে আমাদের রব
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
আমাদের বের কর
min
مِنْ
হতে
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
জনপদ
l-ẓālimi
ٱلظَّالِمِ
জালিম
ahluhā
أَهْلُهَا
তার অধিবাসীরা
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
এবং বানিয়ে দাও
lanā
لَّنَا
আমাদের জন্য
min
مِن
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
তোমার নিকট
waliyyan
وَلِيًّا
কোন অভিভাবক
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
ও বানাও
lanā
لَّنَا
আমাদের জন্য
min
مِن
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
তোমার নিকট
naṣīran
نَصِيرًا
কোন সাহায্যকারী
তোমাদের কী হয়েছে যে, তোমরা আল্লাহর পথে এবং অসহায় নারী-পুরুষ আর শিশুদের (রক্ষার) জন্য লড়াই করবে না, যারা দু‘আ করছে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এ যালিম অধ্যূষিত জনপথ হতে মুক্তি দাও, তোমার পক্ষ হতে কাউকেও আমাদের বন্ধু বানিয়ে দাও এবং তোমার পক্ষ হতে কাউকেও আমাদের সাহায্যকারী করে দাও।’ ([৪] আন নিসা: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ الطَّاغُوْتِ فَقَاتِلُوْٓا اَوْلِيَاۤءَ الشَّيْطٰنِ ۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطٰنِ كَانَ ضَعِيْفًا ۚ ࣖ ٧٦

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
তারা লড়ে
فِى
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
পথে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
কুফরী করেছে
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
তারা লড়ে
فِى
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
পথে
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
তাগুতের
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
অতএব তোমরা লড়
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(বিরুদ্ধে) বন্ধুদের
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
শয়তানের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
kayda
كَيْدَ
কৌশল
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
শয়তানের
kāna
كَانَ
হলো
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
(বড়) দুর্বল
ঈমানদারগণ আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে আর যারা কাফির তারা তাগুতের পথে যুদ্ধ করে। কাজেই তোমরা শায়ত্বনের বন্ধুদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, শায়ত্বনের ফন্দি অবশ্যই দুর্বল। ([৪] আন নিসা: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا ٧٧

alam
أَلَمْ
নাই কি
tara
تَرَ
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের
qīla
قِيلَ
বলা হয়েছিল
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
kuffū
كُفُّوٓا۟
''সংবরণ কর (তোমরা)
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
তোমাদের হাতগুলো
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
ও তোমরা কায়েম কর
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সলাত
waātū
وَءَاتُوا۟
ও তোমরা দাও
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
জাকাত''
falammā
فَلَمَّا
যখন অতঃপর
kutiba
كُتِبَ
নির্দেশ দেয়া হলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
যুদ্ধের
idhā
إِذَا
তখন
farīqun
فَرِيقٌ
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্য হতে
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
ভয় করেছে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
kakhashyati
كَخَشْيَةِ
ভয় যেমন (করা উচিৎ)
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহকে
aw
أَوْ
বা
ashadda
أَشَدَّ
অধিকতর
khashyatan
خَشْيَةًۚ
ভয়
waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলেছিল
rabbanā
رَبَّنَا
''হে আমাদের রব
lima
لِمَ
কেন
katabta
كَتَبْتَ
তুমি নির্ধারিত করলে
ʿalaynā
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
l-qitāla
ٱلْقِتَالَ
যুদ্ধ
lawlā
لَوْلَآ
না কেন
akhartanā
أَخَّرْتَنَآ
আমাদের অবকাশ দিলে
ilā
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
কাল''
qarībin
قَرِيبٍۗ
আরও কিছু''
qul
قُلْ
বল
matāʿu
مَتَٰعُ
''সম্ভোগ
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
qalīlun
قَلِيلٌ
অতি সামান্য
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
আর আখিরাত
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
limani
لِّمَنِ
(তার) জন্য যে
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
ভয় করে (আল্লাহকে)
walā
وَلَا
এবং না
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
তোমাদেরকে জুলুম করা হবে
fatīlan
فَتِيلًا
একবিন্দুও''
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যাদেরকে বলা হয়েছিল, তোমরা তোমাদের হাত সংযত রাখ, নামায কায়িম কর এবং যাকাত দাও? অতঃপর যখন তাদের প্রতি জিহাদ ফরয করা হল, তখন তাদের একদল মানুষকে এমন ভয় করতে লাগল যেমন আল্লাহকে ভয় করা উচিত, বরং তার চেয়েও বেশী এবং বলতে লাগল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! কেন আমাদের প্রতি জিহাদ ফরয করলে, আমাদেরকে আরও কিছু অবসর দিলে না কেন?’ বল, ‘পার্থিব ভোগ সামান্য, যে তাকওয়া অবলম্বন করে তার জন্য আখিরাতই উত্তম, তোমাদের প্রতি বিন্দুমাত্র অন্যায় করা হবে না।’ ([৪] আন নিসা: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا ٧٨

aynamā
أَيْنَمَا
যেখানেই
takūnū
تَكُونُوا۟
তোমরা থাক
yud'rikkumu
يُدْرِككُّمُ
তোমাদের নাগাল পাবে
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
মৃত্যু
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
فِى
মধ্যে
burūjin
بُرُوجٍ
কেল্লার
mushayyadatin
مُّشَيَّدَةٍۗ
সুদৃঢ় (তবুও)
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
তাদের পৌঁছে
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
কোন কল্যাণ
yaqūlū
يَقُولُوا۟
তারা বলে
hādhihi
هَٰذِهِۦ
''এটা (এসেছে)
min
مِنْ
হতে
ʿindi
عِندِ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর''
wa-in
وَإِن
আর যদি
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
তাদের পৌঁছে
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
কোন অকল্যাণ
yaqūlū
يَقُولُوا۟
তারা বলে
hādhihi
هَٰذِهِۦ
''এটা (এসেছে)
min
مِنْ
হতে
ʿindika
عِندِكَۚ
তোমার নিকট''
qul
قُلْ
বল
kullun
كُلٌّ
''সব কিছুই (আসে)
min
مِّنْ
হতে''
ʿindi
عِندِ
নিকট''
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর''
famāli
فَمَالِ
অতঃপর কি হল
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এসব
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
লোকদের
لَا
না
yakādūna
يَكَادُونَ
একেবারেই
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
তারা বুঝে
ḥadīthan
حَدِيثًا
কোন কথা
তোমরা যেখানেই থাক না কেন, মৃত্যু তোমাদেরকে পেয়ে বসবেই, যদিও তোমরা সুউচ্চ সুদৃঢ় দূর্গ মধ্যে অবস্থান কর। যদি তাদের কোন কল্যাণ ঘটে, তখন তারা বলে, এটা আল্লাহর তরফ হতে। পক্ষান্তরে যদি তাদের কোন অকল্যাণ ঘটে তখন বলে, ‘এটা তো তোমার তরফ হতে।’ বল, ‘সবকিছুই আল্লাহর তরফ হতে।’ এ সম্প্রদায়ের হল কী যে, তারা কোন কথাই বুঝে না। ([৪] আন নিসা: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

مَآ اَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ۖ وَمَآ اَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَّفْسِكَ ۗ وَاَرْسَلْنٰكَ لِلنَّاسِ رَسُوْلًا ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا ٧٩

مَّآ
(হে মানুষ) যা
aṣābaka
أَصَابَكَ
তোমার কাছে পৌঁছে
min
مِنْ
(থেকে)
ḥasanatin
حَسَنَةٍ
কল্যাণ
famina
فَمِنَ
তা (আসে) হতে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহ
wamā
وَمَآ
এবং যা
aṣābaka
أَصَابَكَ
তোমার কাছে পৌঁছে
min
مِن
(থেকে)
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
অকল্যাণ
famin
فَمِن
তা (আসে) হতে
nafsika
نَّفْسِكَۚ
তোমার নিজের
wa-arsalnāka
وَأَرْسَلْنَٰكَ
এবং (হে নবী) তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
মানুষের জন্য
rasūlan
رَسُولًاۚ
রাসূল (হিসেবে)
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহই
shahīdan
شَهِيدًا
সাক্ষী (এর) হিসেবে
তোমার কোন কল্যাণ হলে তা হয় আল্লাহর তরফ হতে এবং তোমার যে কোন অকল্যাণ হলে তা হয় তোমার নিজের কারণে এবং আমি তোমাকে মানুষের জন্য রসূলরূপে প্রেরণ করেছি, (এ কথার) সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ ٨٠

man
مَّن
যে
yuṭiʿi
يُطِعِ
আনুগত্য করে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
রাসূলের
faqad
فَقَدْ
তবে নিশ্চয়
aṭāʿa
أَطَاعَ
সে আনুগত্য করল
l-laha
ٱللَّهَۖ
আল্লাহর
waman
وَمَن
এবং যে
tawallā
تَوَلَّىٰ
মুখ ফিরাল (তাতে দুঃখ নেই)
famā
فَمَآ
কারণ না
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
ḥafīẓan
حَفِيظًا
পাহারাদার হিসেবে
যে রসূলের আনুগত্য করল, সে তো আল্লাহরই আনুগত্য করল, কেউ মুখ ফিরিয়ে নিলে (জোরপূর্বক তাকে সৎপথে আনার জন্য) আমি তোমাকে তাদের প্রতি পাহারাদার করে পাঠাইনি। ([৪] আন নিসা: ৮০)
ব্যাখ্যা