Skip to content

সূরা আন নিসা - Page: 7

An-Nisa

(an-Nisāʾ)

৬১

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ ٦١

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
''তোমরা আস
ilā
إِلَىٰ
দিকে
مَآ
যা
anzala
أَنزَلَ
নাযিল করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
wa-ilā
وَإِلَى
ও দিকে
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
রাসূলের''
ra-ayta
رَأَيْتَ
তুমি দেখবে
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
মুনাফিকদেরকে
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
তারা পাশ কাটিয়ে যাচ্ছে
ʿanka
عَنكَ
তোমার থেকে
ṣudūdan
صُدُودًا
(যেমন) পাশ কাটানো হয়
যখন তাদেরকে বলা হয়- তোমরা আল্লাহর অবতীর্ণ কিতাবের এবং রসূলের দিকে এসো, তখন তুমি ঐ মুনাফিকদেরকে দেখবে, তারা তোমা হতে ঘৃণা ভরে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে। ([৪] আন নিসা: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا ٦٢

fakayfa
فَكَيْفَ
কেমনে অতঃপর (হবে)
idhā
إِذَآ
যখন
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
তাদের পৌঁছে
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
কোন বিপদ
bimā
بِمَا
এ কারণে যে
qaddamat
قَدَّمَتْ
আগে পাঠিয়েছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
তাদের হাতগুলো
thumma
ثُمَّ
এরপর
jāūka
جَآءُوكَ
তোমার কাছে তারা আসে
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
তারা হলফ করে (বলে)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর নামে
in
إِنْ
''না
aradnā
أَرَدْنَآ
আমরা চেয়েছিলাম
illā
إِلَّآ
এছাড়া
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
কল্যাণ
watawfīqan
وَتَوْفِيقًا
ও সম্প্রীতিসহ''
যখন তাদের কৃতকার্যের জন্য তাদের উপর বিপদ আপতিত হবে, তখন কী অবস্থা হবে? তখন তারা আল্লাহর নামে শপথ করতে করতে তোমার কাছে এসে বলবে, ‘আমরা সদ্ভাব ও সম্প্রীতি ছাড়া অন্য কিছু চাইনি।’ ([৪] আন নিসা: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا ٦٣

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
مَا
যা কিছু (আছে)
فِى
মধ্যে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
তাদের অন্তরগুলোর
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
অতএব উপেক্ষা কর
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদেরকে
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
ও তাদের উপদেশ দাও
waqul
وَقُل
এবং বল
lahum
لَّهُمْ
তাদেরকে (যেন)
فِىٓ
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
তাদের অন্তরে
qawlan
قَوْلًۢا
কথা
balīghan
بَلِيغًا
পৌঁছে
তারা সেই লোক, যাদের অন্তরস্থিত বিষয়ে আল্লাহ পরিজ্ঞাত, কাজেই তুমি তাদেরকে উপেক্ষা কর, তাদেরকে সদুপদেশ দান কর, আর তাদেরকে এমন কথা বল যা তাদের অন্তর স্পর্শ করে। ([৪] আন নিসা: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَّلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ جَاۤءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا ٦٤

wamā
وَمَآ
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
(থেকে)
rasūlin
رَّسُولٍ
কোন রাসূল
illā
إِلَّا
এছাড়া যে
liyuṭāʿa
لِيُطَاعَ
আনুগত্য করার জন্য
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
annahum
أَنَّهُمْ
তারা বাস্তবিক
idh
إِذ
যখন
ẓalamū
ظَّلَمُوٓا۟
জুলুম করেছিল
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
তাদের নিজেদের উপর
jāūka
جَآءُوكَ
তোমার কাছে আসত
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
তারা অতঃপর ক্ষমা চাইত
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর কাছে
wa-is'taghfara
وَٱسْتَغْفَرَ
ও ক্ষমা চাইত
lahumu
لَهُمُ
তাদের জন্য
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
রাসূল
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
তারা পেত অবশ্যই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
tawwāban
تَوَّابًا
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
মেহেরবান (হিসেবে)
আমি রসূল এ উদ্দেশেই প্রেরণ করেছি, যেন আল্লাহর নির্দেশে তাঁর আনুগত্য করা হয়। যখন তারা নিজেদের উপর যুলম করেছিল, তখন যদি তোমার নিকট চলে আসত আর আল্লাহর কাছে ক্ষমাপ্রার্থী হত এবং রসূলও তাদের পক্ষে ক্ষমা চাইত, তাহলে তারা আল্লাহকে নিরতিশয় তাওবাহ কবূলকারী ও পরম দয়ালুরূপে পেত। ([৪] আন নিসা: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا ٦٥

falā
فَلَا
অতএব না
warabbika
وَرَبِّكَ
কসম তোমার রবের
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা মু’মিন হবে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yuḥakkimūka
يُحَكِّمُوكَ
তোমাকে বিচারক মানবে
fīmā
فِيمَا
সে ক্ষেত্রে (যে বিষয়ে)
shajara
شَجَرَ
মতভেদ করে
baynahum
بَيْنَهُمْ
তাদের মাঝে
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
yajidū
يَجِدُوا۟
তারা পাবে
فِىٓ
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
তাদের মনের
ḥarajan
حَرَجًا
কুণ্ঠাবোধ
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
qaḍayta
قَضَيْتَ
তুমি সিদ্ধান্ত দিয়েছ
wayusallimū
وَيُسَلِّمُوا۟
ও তারা আত্মসমর্পণ করবে
taslīman
تَسْلِيمًا
পূর্ণ আত্মসমর্পণ
কিন্তু না, তোমার প্রতিপালকের শপথ! তারা মু’মিন হবে না, যে পর্যন্ত না তারা তাদের বিবাদ-বিসম্বাদের মীমাংসার ভার তোমার উপর ন্যস্ত না করে, অতঃপর তোমার ফয়সালার ব্যাপারে তাদের মনে কিছু মাত্র কুণ্ঠাবোধ না থাকে, আর তারা তার সামনে নিজেদেরকে পূর্ণরূপে সমর্পণ করে। ([৪] আন নিসা: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ ٦٦

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
annā
أَنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
katabnā
كَتَبْنَا
হুকুম দিতাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
ani
أَنِ
যে
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
''তোমরা হত্যা কর
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
তোমাদের নিজেদেরকে''
awi
أَوِ
বা
ukh'rujū
ٱخْرُجُوا۟
''তোমরা বের হও
min
مِن
থেকে
diyārikum
دِيَٰرِكُم
তোমাদের ঘরগুলো''
مَّا
না
faʿalūhu
فَعَلُوهُ
তা তারা করত
illā
إِلَّا
এছাড়া
qalīlun
قَلِيلٌ
অল্প কিছু সংখ্যক
min'hum
مِّنْهُمْۖ
তাদের মধ্যে হতে
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
annahum
أَنَّهُمْ
তারা বাস্তবিক
faʿalū
فَعَلُوا۟
করত
مَا
যা
yūʿaẓūna
يُوعَظُونَ
তাদের উপদেশ দেয়া হয়
bihi
بِهِۦ
সে সে সম্পর্কে
lakāna
لَكَانَ
নিশ্চয়ই হত
khayran
خَيْرًا
উত্তম
lahum
لَّهُمْ
তাদের জন্য
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
এবং দৃঢ়তর (হত)
tathbītan
تَثْبِيتًا
চিত্ত স্থিরতায়
যদি আমি তাদের প্রতি ফরয করে দিতাম যে তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর, কিংবা নিজেদের দেশ থেকে বেরিয়ে যাও, তবে স্বল্পসংখ্যক লোক ছাড়া কেউ তা পালন করত না, যা করতে তাদেরকে উপদেশ দেয়া হয় তা যদি তারা পালন করত, তবে তা তাদের পক্ষে কল্যাণকর হত এবং দৃঢ় চিত্ততার কারণ হত। ([৪] আন নিসা: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

وَّاِذًا لَّاٰ تَيْنٰهُمْ مِّنْ لَّدُنَّآ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ ٦٧

wa-idhan
وَإِذًا
এবং তখন
laātaynāhum
لَّءَاتَيْنَٰهُم
তাদের অবশ্যই দিতাম আমরা
min
مِّن
থেকে
ladunnā
لَّدُنَّآ
নিজের কাছ
ajran
أَجْرًا
প্রতিফল
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিরাট
সে অবস্থায় অবশ্যই আমি তাদেরকে আমার নিকট হতে মহাপুরস্কার দান করতাম। ([৪] আন নিসা: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

وَّلَهَدَيْنٰهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًا ٦٨

walahadaynāhum
وَلَهَدَيْنَٰهُمْ
এবং আমরা তাদের হিদায়াত দিতাম
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
পথের
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
সরল সঠিক
এবং তাদেরকে অবশ্যই সঠিক পথ প্রদর্শন করতাম। ([৪] আন নিসা: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيْقِيْنَ وَالشُّهَدَاۤءِ وَالصّٰلِحِيْنَ ۚ وَحَسُنَ اُولٰۤىِٕكَ رَفِيْقًا ٦٩

waman
وَمَن
এবং যে
yuṭiʿi
يُطِعِ
আনুগত্য করবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
ও রাসূলের
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোকে তখন (হবে)
maʿa
مَعَ
সাথে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যাদের
anʿama
أَنْعَمَ
নিয়ামত দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِم
তাদের উপর
mina
مِّنَ
(যেমন) থেকে
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
নবীদের
wal-ṣidīqīna
وَٱلصِّدِّيقِينَ
ও সিদ্দিকদের
wal-shuhadāi
وَٱلشُّهَدَآءِ
ও শহীদদের
wal-ṣāliḥīna
وَٱلصَّٰلِحِينَۚ
ও সৎ লোকদের (সাথে)
waḥasuna
وَحَسُنَ
এবং কতই উত্তম
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব
rafīqan
رَفِيقًا
সাথী
যারা আল্লাহ ও রসূলের আনুগত্য করে, তারা নাবী, সিদ্দীক, শহীদ এবং নেককার লোকদের সঙ্গী হবে, যাদের প্রতি আল্লাহ নি‘মাত দান করেছেন, তারা কতই না উত্তম সঙ্গী! ([৪] আন নিসা: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

ذٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ عَلِيْمًا ࣖ ٧٠

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
অনুগ্রহ
mina
مِنَ
(থেকে)
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহই
ʿalīman
عَلِيمًا
জ্ঞানে
এটা আল্লাহর পক্ষ হতে অনুগ্রহ, সর্বজ্ঞ হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ৭০)
ব্যাখ্যা