اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا ٥١
- alam
- أَلَمْ
- নাই কি
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখ
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেওয়া হয়েছিল
- naṣīban
- نَصِيبًا
- এক অংশ
- mina
- مِّنَ
- (থেকে)
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের (জ্ঞানের)
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা বিশ্বাস করে
- bil-jib'ti
- بِٱلْجِبْتِ
- জিবতের' উপর
- wal-ṭāghūti
- وَٱلطَّٰغُوتِ
- এবং তাগুতের (উপর)
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- ও তারা বলে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- যারা (তাদেরকে)
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- কুফরী করেছে
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- ''এরা
- ahdā
- أَهْدَىٰ
- অধিকতর সঠিক
- mina
- مِنَ
- (তাদের) চেয়ে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- sabīlan
- سَبِيلًا
- পথ (প্রাপ্তির ব্যাপারে)
যারা কিতাবের জ্ঞানের একাংশ প্রদত্ত হয়েছে, সেই লোকদের প্রতি তুমি কি লক্ষ্য করনি, তারা অমূলক যাদু, প্রতিমা ও তাগূতের প্রতি বিশ্বাস করে এবং কাফিরদের সম্বন্ধে বলে যে তারা মু’মিনগণের তুলনায় অধিক সঠিক পথে রয়েছে। ([৪] আন নিসা: ৫১)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يَّلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ نَصِيْرًا ٥٢
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐ সব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যাদের
- laʿanahumu
- لَعَنَهُمُ
- তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- আল্লাহ
- waman
- وَمَن
- এবং যাকে
- yalʿani
- يَلْعَنِ
- অভিশাপ দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- falan
- فَلَن
- এরপর কক্ষনো না
- tajida
- تَجِدَ
- তুমি পাবে
- lahu
- لَهُۥ
- তাঁর জন্য
- naṣīran
- نَصِيرًا
- কোন সাহায্যকারী
এরা সেই লোক, যাদেরকে আল্লাহ অভিশাপ দিয়েছেন এবং যাকে আল্লাহ অভিশাপ দেন, তুমি কক্ষনো তার সাহায্যকারী পাবে না। ([৪] আন নিসা: ৫২)ব্যাখ্যা
اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ ٥٣
- am
- أَمْ
- কি
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য আছে
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- কোন অংশ
- mina
- مِّنَ
- (থেকে)
- l-mul'ki
- ٱلْمُلْكِ
- রাজশক্তিতে
- fa-idhan
- فَإِذًا
- অতঃপর যদি (থাকত)
- lā
- لَّا
- না
- yu'tūna
- يُؤْتُونَ
- তারা দিত
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষকে
- naqīran
- نَقِيرًا
- এক কপর্দকও
তাদের কি শাসন ক্ষমতায় কোন অংশ আছে? তা থাকলে তারা লোকেদেরকে তিল পরিমাণও দিত না। ([৪] আন নিসা: ৫৩)ব্যাখ্যা
اَمْ يَحْسُدُوْنَ النَّاسَ عَلٰى مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۚ فَقَدْ اٰتَيْنَآ اٰلَ اِبْرٰهِيْمَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاٰتَيْنٰهُمْ مُّلْكًا عَظِيْمًا ٥٤
- am
- أَمْ
- (তাহলে) কি
- yaḥsudūna
- يَحْسُدُونَ
- তারা হিংসা করে
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- লোকদের
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- mā
- مَآ
- (এজন্য) যা
- ātāhumu
- ءَاتَىٰهُمُ
- তাদের দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- min
- مِن
- থেকে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۖ
- তাঁর অনুগ্রহ
- faqad
- فَقَدْ
- (যদি তাই হয়) নিশ্চয় তবে
- ātaynā
- ءَاتَيْنَآ
- আমরা দিয়েছি
- āla
- ءَالَ
- বংশধরদের
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহিমের
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- ও হিকমত
- waātaynāhum
- وَءَاتَيْنَٰهُم
- ও তাদেরকে আমরা দিয়েছি
- mul'kan
- مُّلْكًا
- রাজ্য
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিশাল
কিংবা আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে লোকেদেরকে যেসব নি‘মাত দান করেছেন, সেজন্য কি এরা তাদের হিংসা করে, আমি ইবরাহীমের বংশধরদেরকেও তো কিতাব ও হিকমাত দিয়েছিলাম, তাদেরকে সুবিশাল রাজ্যও প্রদান করেছিলাম। ([৪] আন নিসা: ৫৪)ব্যাখ্যা
فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا ٥٥
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- অতঃপর তাদের মধ্যে
- man
- مَّنْ
- কেউ কেউ
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান এনেছে
- bihi
- بِهِۦ
- তাঁর উপর
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- আর তাদের মধ্য হতে
- man
- مَّن
- কেউ কেউ
- ṣadda
- صَدَّ
- বিরত রয়েছে
- ʿanhu
- عَنْهُۚ
- তা থেকে
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- bijahannama
- بِجَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- saʿīran
- سَعِيرًا
- অগ্নিশিখা (তাদের জন্য)
অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ কেউ তার উপর ঈমান আনল এবং তাদের মধ্যে কেউ কেউ তার থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখল, (দগ্ধ করার জন্য) প্রজ্জ্বলিত জাহান্নামই যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ৫৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيْهِمْ نَارًاۗ كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُوْدُهُمْ بَدَّلْنٰهُمْ جُلُوْدًا غَيْرَهَا لِيَذُوْقُوا الْعَذَابَۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ٥٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- প্রত্যাখ্যান করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- আমাদের নিদর্শনাদির
- sawfa
- سَوْفَ
- শীঘ্রই
- nuṣ'līhim
- نُصْلِيهِمْ
- তাদের জ্বালাবো আমরা
- nāran
- نَارًا
- (দোজখের) আগুনে
- kullamā
- كُلَّمَا
- যখনই
- naḍijat
- نَضِجَتْ
- জ্বলে যাবে
- julūduhum
- جُلُودُهُم
- চামড়া গুলো তাদের
- baddalnāhum
- بَدَّلْنَٰهُمْ
- আমরা পাল্টে দিব তাদের
- julūdan
- جُلُودًا
- (আরও অন্য) চামড়ায়
- ghayrahā
- غَيْرَهَا
- তা ব্যতীত
- liyadhūqū
- لِيَذُوقُوا۟
- তারা স্বাদ নেয় যেন
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَۗ
- আজাবের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- প্ররাক্রমশালী
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- প্রজ্ঞাময়
যারা আমার আয়াতসমূহকে প্রত্যাখ্যান করে নিশ্চয়ই আমি তাদেরকে আগুনে দগ্ধ করব, যখন তাদের গায়ের চামড়া দগ্ধ হবে, আমি সেই চামড়াকে নতুন চামড়া দ্বারা বদলে দেব যেন তারা (শাস্তির পর) শাস্তি ভোগ করে। আল্লাহ নিশ্চয়ই পরাক্রমশালী ও বিজ্ঞানময়। ([৪] আন নিসা: ৫৬)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ لَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۙ وَّنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيْلًا ٥٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- নেকীর
- sanud'khiluhum
- سَنُدْخِلُهُمْ
- তাদের প্রবেশ করাব আমরা
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাতে
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- (থেকে)
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার পাদদেশে
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্ণাধারা
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- চিরস্থায়ী হবে তারা
- fīhā
- فِيهَآ
- তার মধ্যে
- abadan
- أَبَدًاۖ
- অনন্তকাল ধরে
- lahum
- لَّهُمْ
- তাদের জন্য
- fīhā
- فِيهَآ
- তাঁর মধ্যে (আছে)
- azwājun
- أَزْوَٰجٌ
- স্ত্রীরা
- muṭahharatun
- مُّطَهَّرَةٌۖ
- পূত পবিত্রা
- wanud'khiluhum
- وَنُدْخِلُهُمْ
- ও তাদের প্রবেশ করাব আমরা
- ẓillan
- ظِلًّا
- ছায়ায়
- ẓalīlan
- ظَلِيلًا
- ঘন
যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে নিশ্চয়ই আমি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করব যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরবাসী হবে, তাতে তাদের জন্য থাকবে পবিত্র স্ত্রী এবং আমি তাদেরকে চির স্নিগ্ধ ঘন ছায়ায় দাখিল করব। ([৪] আন নিসা: ৫৭)ব্যাখ্যা
۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تُؤَدُّوا الْاَمٰنٰتِ اِلٰٓى اَهْلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ اَنْ تَحْكُمُوْا بِالْعَدْلِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ٥٨
- inna
- إِنَّ
- (হে মুসলমান) নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yamurukum
- يَأْمُرُكُمْ
- তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন
- an
- أَن
- যে
- tu-addū
- تُؤَدُّوا۟
- তোমরা সমর্পণ কর
- l-amānāti
- ٱلْأَمَٰنَٰتِ
- আমানত গুলোকে
- ilā
- إِلَىٰٓ
- কাছে
- ahlihā
- أَهْلِهَا
- তাঁর উপযোগী লোকদের
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- ḥakamtum
- حَكَمْتُم
- তোমরা ফয়সালা কর
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদের
- an
- أَن
- (তখন) যেন
- taḥkumū
- تَحْكُمُوا۟
- তোমরা ফয়সালা দিবে
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِۚ
- ইনসাফের সাথে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- niʿimmā
- نِعِمَّا
- কত উত্তম তা
- yaʿiẓukum
- يَعِظُكُم
- তোমাদের উপদেশ দেন
- bihi
- بِهِۦٓۗ
- যে সম্পর্কে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন (এমন যে)
- samīʿan
- سَمِيعًۢا
- সবকিছু শুনেন
- baṣīran
- بَصِيرًا
- সবকিছু দেখেন
নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন, হকদারদের হক তাদের কাছে পৌঁছে দিতে। তোমরা যখন মানুষের মাঝে বিচার করবে তখন ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে বিচার করবে। আল্লাহ তোমাদেরকে কত উত্তম উপদেশই না দিচ্ছেন; নিশ্চয়ই আল্লাহ সবকিছু শোনেন, সবকিছু দেখেন। ([৪] আন নিসা: ৫৮)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاُولِى الْاَمْرِ مِنْكُمْۚ فَاِنْ تَنَازَعْتُمْ فِيْ شَيْءٍ فَرُدُّوْهُ اِلَى اللّٰهِ وَالرَّسُوْلِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ࣖ ٥٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছ
- aṭīʿū
- أَطِيعُوا۟
- তোমরা আনুগত্য কর
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- ও তোমরা আনুগত্য কর
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- রাসূলের
- wa-ulī
- وَأُو۟لِى
- এবং অধিকারীর
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- নির্দেশের (অর্থাৎ দায়িত্বশীলদের)
- minkum
- مِنكُمْۖ
- তোমাদের মধ্য হতে
- fa-in
- فَإِن
- যদি অতঃপর
- tanāzaʿtum
- تَنَٰزَعْتُمْ
- তোমরা মতভেদ কর
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- shayin
- شَىْءٍ
- কোন কিছুর
- faruddūhu
- فَرُدُّوهُ
- তবে তা প্রত্যার্পণ কর
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wal-rasūli
- وَٱلرَّسُولِ
- ও রাসূলদের
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- হয়ে থাক
- tu'minūna
- تُؤْمِنُونَ
- তোমরা ঈমানদার
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- ও দিনের
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۚ
- আখিরাতের (উপর)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- wa-aḥsanu
- وَأَحْسَنُ
- ও প্রকৃষ্টতর
- tawīlan
- تَأْوِيلًا
- পরিণতিতে
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহর অনুগত হও এবং রসূলের অনুগত হও এবং তোমাদের মধ্যকার কর্তৃস্থানীয় ব্যক্তিগণের; যদি কোন বিষয়ে তোমাদের মধ্যে মতভেদ ঘটে, তাহলে সেই বিষয়কে আল্লাহ এবং রসূলের (নির্দেশের) দিকে ফিরিয়ে দাও যদি তোমরা আল্লাহ এবং আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান এনে থাক; এটাই উত্তম এবং সুন্দরতম মর্মকথা। ([৪] আন নিসা: ৫৯)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ٦٠
- alam
- أَلَمْ
- নাই কি
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখ
- ilā
- إِلَى
- (তাদের) প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yazʿumūna
- يَزْعُمُونَ
- দাবী করে
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- bimā
- بِمَآ
- ঐ বিষয়ে যা
- unzila
- أُنزِلَ
- নাযিল হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- unzila
- أُنزِلَ
- নাযিল হয়েছে
- min
- مِن
- (থেকে)
- qablika
- قَبْلِكَ
- তোমার পূর্বে
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- তারা চায়
- an
- أَن
- যে
- yataḥākamū
- يَتَحَاكَمُوٓا۟
- তারা বিচার প্রার্থী হবে
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-ṭāghūti
- ٱلطَّٰغُوتِ
- তাগুতের'
- waqad
- وَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়
- umirū
- أُمِرُوٓا۟
- তারা নির্দেশিত হয়েছে
- an
- أَن
- যে
- yakfurū
- يَكْفُرُوا۟
- তারা অস্বীকার করবে
- bihi
- بِهِۦ
- তাকে
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- কিন্তু চায়
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- an
- أَن
- যে
- yuḍillahum
- يُضِلَّهُمْ
- তাদের পথ ভ্রষ্ট করবে
- ḍalālan
- ضَلَٰلًۢا
- পথ ভ্রষ্টতায়
- baʿīdan
- بَعِيدًا
- বহুদূরে
তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ কিতাবের এবং তোমার আগে অবতীর্ণ কিতাবের উপর ঈমান এনেছে বলে দাবী করে, কিন্তু তাগূতের কাছে বিচারপ্রার্থী হতে চায়, অথচ তাকে প্রত্যাখ্যান করার জন্য তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে, শয়ত্বান তাদেরকে পথভ্রষ্ট করে বহুদূরে নিয়ে যেতে চায়। ([৪] আন নিসা: ৬০)ব্যাখ্যা