Skip to content

সূরা আন নিসা - Page: 6

An-Nisa

(an-Nisāʾ)

৫১

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا ٥١

alam
أَلَمْ
নাই কি
tara
تَرَ
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
দেওয়া হয়েছিল
naṣīban
نَصِيبًا
এক অংশ
mina
مِّنَ
(থেকে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের (জ্ঞানের)
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা বিশ্বাস করে
bil-jib'ti
بِٱلْجِبْتِ
জিবতের' উপর
wal-ṭāghūti
وَٱلطَّٰغُوتِ
এবং তাগুতের (উপর)
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
ও তারা বলে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
যারা (তাদেরকে)
kafarū
كَفَرُوا۟
কুফরী করেছে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
''এরা
ahdā
أَهْدَىٰ
অধিকতর সঠিক
mina
مِنَ
(তাদের) চেয়ে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
sabīlan
سَبِيلًا
পথ (প্রাপ্তির ব্যাপারে)
যারা কিতাবের জ্ঞানের একাংশ প্রদত্ত হয়েছে, সেই লোকদের প্রতি তুমি কি লক্ষ্য করনি, তারা অমূলক যাদু, প্রতিমা ও তাগূতের প্রতি বিশ্বাস করে এবং কাফিরদের সম্বন্ধে বলে যে তারা মু’মিনগণের তুলনায় অধিক সঠিক পথে রয়েছে। ([৪] আন নিসা: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يَّلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ نَصِيْرًا ٥٢

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যাদের
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
আল্লাহ
waman
وَمَن
এবং যাকে
yalʿani
يَلْعَنِ
অভিশাপ দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
falan
فَلَن
এরপর কক্ষনো না
tajida
تَجِدَ
তুমি পাবে
lahu
لَهُۥ
তাঁর জন্য
naṣīran
نَصِيرًا
কোন সাহায্যকারী
এরা সেই লোক, যাদেরকে আল্লাহ অভিশাপ দিয়েছেন এবং যাকে আল্লাহ অভিশাপ দেন, তুমি কক্ষনো তার সাহায্যকারী পাবে না। ([৪] আন নিসা: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ ٥٣

am
أَمْ
কি
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য আছে
naṣībun
نَصِيبٌ
কোন অংশ
mina
مِّنَ
(থেকে)
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
রাজশক্তিতে
fa-idhan
فَإِذًا
অতঃপর যদি (থাকত)
لَّا
না
yu'tūna
يُؤْتُونَ
তারা দিত
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
naqīran
نَقِيرًا
এক কপর্দকও
তাদের কি শাসন ক্ষমতায় কোন অংশ আছে? তা থাকলে তারা লোকেদেরকে তিল পরিমাণও দিত না। ([৪] আন নিসা: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

اَمْ يَحْسُدُوْنَ النَّاسَ عَلٰى مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۚ فَقَدْ اٰتَيْنَآ اٰلَ اِبْرٰهِيْمَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاٰتَيْنٰهُمْ مُّلْكًا عَظِيْمًا ٥٤

am
أَمْ
(তাহলে) কি
yaḥsudūna
يَحْسُدُونَ
তারা হিংসা করে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
লোকদের
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
مَآ
(এজন্য) যা
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
তাদের দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
min
مِن
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۖ
তাঁর অনুগ্রহ
faqad
فَقَدْ
(যদি তাই হয়) নিশ্চয় তবে
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
আমরা দিয়েছি
āla
ءَالَ
বংশধরদের
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহিমের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
ও হিকমত
waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
ও তাদেরকে আমরা দিয়েছি
mul'kan
مُّلْكًا
রাজ্য
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিশাল
কিংবা আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে লোকেদেরকে যেসব নি‘মাত দান করেছেন, সেজন্য কি এরা তাদের হিংসা করে, আমি ইবরাহীমের বংশধরদেরকেও তো কিতাব ও হিকমাত দিয়েছিলাম, তাদেরকে সুবিশাল রাজ্যও প্রদান করেছিলাম। ([৪] আন নিসা: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا ٥٥

famin'hum
فَمِنْهُم
অতঃপর তাদের মধ্যে
man
مَّنْ
কেউ কেউ
āmana
ءَامَنَ
ঈমান এনেছে
bihi
بِهِۦ
তাঁর উপর
wamin'hum
وَمِنْهُم
আর তাদের মধ্য হতে
man
مَّن
কেউ কেউ
ṣadda
صَدَّ
বিরত রয়েছে
ʿanhu
عَنْهُۚ
তা থেকে
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
bijahannama
بِجَهَنَّمَ
জাহান্নামের
saʿīran
سَعِيرًا
অগ্নিশিখা (তাদের জন্য)
অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ কেউ তার উপর ঈমান আনল এবং তাদের মধ্যে কেউ কেউ তার থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখল, (দগ্ধ করার জন্য) প্রজ্জ্বলিত জাহান্নামই যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيْهِمْ نَارًاۗ كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُوْدُهُمْ بَدَّلْنٰهُمْ جُلُوْدًا غَيْرَهَا لِيَذُوْقُوا الْعَذَابَۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ٥٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
প্রত্যাখ্যান করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
আমাদের নিদর্শনাদির
sawfa
سَوْفَ
শীঘ্রই
nuṣ'līhim
نُصْلِيهِمْ
তাদের জ্বালাবো আমরা
nāran
نَارًا
(দোজখের) আগুনে
kullamā
كُلَّمَا
যখনই
naḍijat
نَضِجَتْ
জ্বলে যাবে
julūduhum
جُلُودُهُم
চামড়া গুলো তাদের
baddalnāhum
بَدَّلْنَٰهُمْ
আমরা পাল্টে দিব তাদের
julūdan
جُلُودًا
(আরও অন্য) চামড়ায়
ghayrahā
غَيْرَهَا
তা ব্যতীত
liyadhūqū
لِيَذُوقُوا۟
তারা স্বাদ নেয় যেন
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۗ
আজাবের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ʿazīzan
عَزِيزًا
প্ররাক্রমশালী
ḥakīman
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়
যারা আমার আয়াতসমূহকে প্রত্যাখ্যান করে নিশ্চয়ই আমি তাদেরকে আগুনে দগ্ধ করব, যখন তাদের গায়ের চামড়া দগ্ধ হবে, আমি সেই চামড়াকে নতুন চামড়া দ্বারা বদলে দেব যেন তারা (শাস্তির পর) শাস্তি ভোগ করে। আল্লাহ নিশ্চয়ই পরাক্রমশালী ও বিজ্ঞানময়। ([৪] আন নিসা: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ لَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۙ وَّنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيْلًا ٥٧

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
নেকীর
sanud'khiluhum
سَنُدْخِلُهُمْ
তাদের প্রবেশ করাব আমরা
jannātin
جَنَّٰتٍ
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
(থেকে)
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার পাদদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণাধারা
khālidīna
خَٰلِدِينَ
চিরস্থায়ী হবে তারা
fīhā
فِيهَآ
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۖ
অনন্তকাল ধরে
lahum
لَّهُمْ
তাদের জন্য
fīhā
فِيهَآ
তাঁর মধ্যে (আছে)
azwājun
أَزْوَٰجٌ
স্ত্রীরা
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌۖ
পূত পবিত্রা
wanud'khiluhum
وَنُدْخِلُهُمْ
ও তাদের প্রবেশ করাব আমরা
ẓillan
ظِلًّا
ছায়ায়
ẓalīlan
ظَلِيلًا
ঘন
যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে নিশ্চয়ই আমি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করব যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরবাসী হবে, তাতে তাদের জন্য থাকবে পবিত্র স্ত্রী এবং আমি তাদেরকে চির স্নিগ্ধ ঘন ছায়ায় দাখিল করব। ([৪] আন নিসা: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تُؤَدُّوا الْاَمٰنٰتِ اِلٰٓى اَهْلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ اَنْ تَحْكُمُوْا بِالْعَدْلِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ٥٨

inna
إِنَّ
(হে মুসলমান) নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yamurukum
يَأْمُرُكُمْ
তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন
an
أَن
যে
tu-addū
تُؤَدُّوا۟
তোমরা সমর্পণ কর
l-amānāti
ٱلْأَمَٰنَٰتِ
আমানত গুলোকে
ilā
إِلَىٰٓ
কাছে
ahlihā
أَهْلِهَا
তাঁর উপযোগী লোকদের
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
ḥakamtum
حَكَمْتُم
তোমরা ফয়সালা কর
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
লোকদের
an
أَن
(তখন) যেন
taḥkumū
تَحْكُمُوا۟
তোমরা ফয়সালা দিবে
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
ইনসাফের সাথে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
niʿimmā
نِعِمَّا
কত উত্তম তা
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
তোমাদের উপদেশ দেন
bihi
بِهِۦٓۗ
যে সম্পর্কে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন (এমন যে)
samīʿan
سَمِيعًۢا
সবকিছু শুনেন
baṣīran
بَصِيرًا
সবকিছু দেখেন
নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন, হকদারদের হক তাদের কাছে পৌঁছে দিতে। তোমরা যখন মানুষের মাঝে বিচার করবে তখন ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে বিচার করবে। আল্লাহ তোমাদেরকে কত উত্তম উপদেশই না দিচ্ছেন; নিশ্চয়ই আল্লাহ সবকিছু শোনেন, সবকিছু দেখেন। ([৪] আন নিসা: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاُولِى الْاَمْرِ مِنْكُمْۚ فَاِنْ تَنَازَعْتُمْ فِيْ شَيْءٍ فَرُدُّوْهُ اِلَى اللّٰهِ وَالرَّسُوْلِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ࣖ ٥٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
তোমরা আনুগত্য কর
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
ও তোমরা আনুগত্য কর
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
রাসূলের
wa-ulī
وَأُو۟لِى
এবং অধিকারীর
l-amri
ٱلْأَمْرِ
নির্দেশের (অর্থাৎ দায়িত্বশীলদের)
minkum
مِنكُمْۖ
তোমাদের মধ্য হতে
fa-in
فَإِن
যদি অতঃপর
tanāzaʿtum
تَنَٰزَعْتُمْ
তোমরা মতভেদ কর
فِى
ব্যাপারে
shayin
شَىْءٍ
কোন কিছুর
faruddūhu
فَرُدُّوهُ
তবে তা প্রত্যার্পণ কর
ilā
إِلَى
প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
ও রাসূলদের
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
হয়ে থাক
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
তোমরা ঈমানদার
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
ও দিনের
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
আখিরাতের (উপর)
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
ও প্রকৃষ্টতর
tawīlan
تَأْوِيلًا
পরিণতিতে
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহর অনুগত হও এবং রসূলের অনুগত হও এবং তোমাদের মধ্যকার কর্তৃস্থানীয় ব্যক্তিগণের; যদি কোন বিষয়ে তোমাদের মধ্যে মতভেদ ঘটে, তাহলে সেই বিষয়কে আল্লাহ এবং রসূলের (নির্দেশের) দিকে ফিরিয়ে দাও যদি তোমরা আল্লাহ এবং আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান এনে থাক; এটাই উত্তম এবং সুন্দরতম মর্মকথা। ([৪] আন নিসা: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ٦٠

alam
أَلَمْ
নাই কি
tara
تَرَ
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
(তাদের) প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yazʿumūna
يَزْعُمُونَ
দাবী করে
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
bimā
بِمَآ
ঐ বিষয়ে যা
unzila
أُنزِلَ
নাযিল হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
wamā
وَمَآ
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
নাযিল হয়েছে
min
مِن
(থেকে)
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্বে
yurīdūna
يُرِيدُونَ
তারা চায়
an
أَن
যে
yataḥākamū
يَتَحَاكَمُوٓا۟
তারা বিচার প্রার্থী হবে
ilā
إِلَى
কাছে
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
তাগুতের'
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়
umirū
أُمِرُوٓا۟
তারা নির্দেশিত হয়েছে
an
أَن
যে
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
তারা অস্বীকার করবে
bihi
بِهِۦ
তাকে
wayurīdu
وَيُرِيدُ
কিন্তু চায়
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
an
أَن
যে
yuḍillahum
يُضِلَّهُمْ
তাদের পথ ভ্রষ্ট করবে
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
পথ ভ্রষ্টতায়
baʿīdan
بَعِيدًا
বহুদূরে
তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ কিতাবের এবং তোমার আগে অবতীর্ণ কিতাবের উপর ঈমান এনেছে বলে দাবী করে, কিন্তু তাগূতের কাছে বিচারপ্রার্থী হতে চায়, অথচ তাকে প্রত্যাখ্যান করার জন্য তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে, শয়ত্বান তাদেরকে পথভ্রষ্ট করে বহুদূরে নিয়ে যেতে চায়। ([৪] আন নিসা: ৬০)
ব্যাখ্যা