فَكَيْفَ اِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍۢ بِشَهِيْدٍ وَّجِئْنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ شَهِيْدًاۗ ٤١
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- কেমন অতঃপর (হবে)
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ji'nā
- جِئْنَا
- আমরা হাজির করব
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- ummatin
- أُمَّةٍۭ
- উম্মতের
- bishahīdin
- بِشَهِيدٍ
- একজন সাক্ষী
- waji'nā
- وَجِئْنَا
- এবং আমরা হাজির করব
- bika
- بِكَ
- তোমাকে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- তাদের
- shahīdan
- شَهِيدًا
- সাক্ষী হিসেবে
সুতরাং তখন কী অবস্থা দাঁড়াবে, যখন আমি প্রত্যেক উম্মাতের মধ্য হতে এক একজনকে সাক্ষী উপস্থিত করব এবং তোমাকেও হাজির করব তাদের উপর সাক্ষ্য দানের জন্য। ([৪] আন নিসা: ৪১)ব্যাখ্যা
يَوْمَىِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَعَصَوُا الرَّسُوْلَ لَوْ تُسَوّٰى بِهِمُ الْاَرْضُۗ وَلَا يَكْتُمُوْنَ اللّٰهَ حَدِيْثًا ࣖ ٤٢
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সে দিন
- yawaddu
- يَوَدُّ
- কামনা করবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- কুফুরী করেছে
- waʿaṣawū
- وَعَصَوُا۟
- ও অবাধ্যতা করেছে
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- রাসূলের
- law
- لَوْ
- যদি
- tusawwā
- تُسَوَّىٰ
- মিশিয়ে দেয়া হত
- bihimu
- بِهِمُ
- তাদেরকে
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- জমিনে
- walā
- وَلَا
- কিন্তু (তবুও) না
- yaktumūna
- يَكْتُمُونَ
- গোপন করতে পারবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ (থেকে)
- ḥadīthan
- حَدِيثًا
- কোন-কথা
যারা অস্বীকার করেছে এবং রসূল-এর নাফরমানী করেছে, তারা সে দিন কামনা করবে, হায়! তারা যদি মাটির সাথে মিশে যেত এবং তারা আল্লাহ হতে কোন কথাই লুকিয়ে রাখতে পারবে না। ([৪] আন নিসা: ৪২)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْتُمْ سُكَارٰى حَتّٰى تَعْلَمُوْا مَا تَقُوْلُوْنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِيْ سَبِيْلٍ حَتّٰى تَغْتَسِلُوْا ۗوَاِنْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَوْ عَلٰى سَفَرٍ اَوْ جَاۤءَ اَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ الْغَاۤىِٕطِ اَوْ لٰمَسْتُمُ النِّسَاۤءَ فَلَمْ تَجِدُوْا مَاۤءً فَتَيَمَّمُوْا صَعِيْدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوْا بِوُجُوْهِكُمْ وَاَيْدِيْكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوْرًا ٤٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছ
- lā
- لَا
- না
- taqrabū
- تَقْرَبُوا۟
- তোমরা কাছে যেয়ো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সলাতের
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- যখন তোমরা
- sukārā
- سُكَٰرَىٰ
- নেশাগ্রস্ত (থাকবে)
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতঃক্ষণ না
- taʿlamū
- تَعْلَمُوا۟
- তোমরা বুঝতে পার
- mā
- مَا
- যা
- taqūlūna
- تَقُولُونَ
- তোমরা বলছ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- junuban
- جُنُبًا
- অপবিত্র অবস্থায় (সলাত পড়বে)
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- ʿābirī
- عَابِرِى
- অতিক্রমকারী হলে
- sabīlin
- سَبِيلٍ
- পথ (অন্যকথা)
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতঃক্ষণ না
- taghtasilū
- تَغْتَسِلُوا۟ۚ
- তোমরা গোসল কর
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা হও
- marḍā
- مَّرْضَىٰٓ
- অসুস্থ
- aw
- أَوْ
- বা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- safarin
- سَفَرٍ
- সফরের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- jāa
- جَآءَ
- আসে
- aḥadun
- أَحَدٌ
- কেউ
- minkum
- مِّنكُم
- তোমাদের মধ্য হতে
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-ghāiṭi
- ٱلْغَآئِطِ
- পায়খানা (প্রস্রাব পায়খানা করে)
- aw
- أَوْ
- বা
- lāmastumu
- لَٰمَسْتُمُ
- তোমরা সহবাস কর
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- স্ত্রীদের (সাথে)
- falam
- فَلَمْ
- না অতঃপর
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- তোমরা পাও
- māan
- مَآءً
- পানি
- fatayammamū
- فَتَيَمَّمُوا۟
- তোমরা তবে তায়াম্মুম কর
- ṣaʿīdan
- صَعِيدًا
- মাটি দিয়ে
- ṭayyiban
- طَيِّبًا
- পবিত্র
- fa-im'saḥū
- فَٱمْسَحُوا۟
- অতঃপর তোমরা মাসেহ কর
- biwujūhikum
- بِوُجُوهِكُمْ
- তোমাদের মুখমন্ডলকে
- wa-aydīkum
- وَأَيْدِيكُمْۗ
- ও তোমাদের হাতগুলোকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ʿafuwwan
- عَفُوًّا
- মাফকারী
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমাশীল
হে ঈমানদারগণ! তোমরা নেশাগ্রস্ত অবস্থায় সলাতের নিকটবর্তী হয়ো না যতক্ষণ না তোমরা যা বল, তা বুঝতে পার এবং অপবিত্র অবস্থায়ও (সলাতের কাছে যেও না) গোসল না করা পর্যন্ত (মসজিদে) পথ অতিক্রম করা ব্যতীত; এবং যদি তোমরা পীড়িত হও কিংবা সফরে থাক; অথবা তোমাদের কেউ শৌচস্থান হতে আসে অথবা তোমরা স্ত্রী সঙ্গম করে থাক, অতঃপর পানি না পাও, তবে পবিত্র মাটি দিয়ে তায়াম্মুম কর, আর তা দিয়ে তোমাদের মুখমন্ডল ও হস্তদ্বয় মাসহ কর; আল্লাহ নিশ্চয়ই পাপ মোচনকারী, ক্ষমাশীল। ([৪] আন নিসা: ৪৩)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ ٤٤
- alam
- أَلَمْ
- নাই কি
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখ
- ilā
- إِلَى
- তাদের প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছিল
- naṣīban
- نَصِيبًا
- এক অংশ
- mina
- مِّنَ
- (থেকে)
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের (জ্ঞানের)
- yashtarūna
- يَشْتَرُونَ
- তারা ক্রয় করে
- l-ḍalālata
- ٱلضَّلَٰلَةَ
- পথ-ভ্রষ্টতা
- wayurīdūna
- وَيُرِيدُونَ
- ও তারা কামনা করে
- an
- أَن
- যে
- taḍillū
- تَضِلُّوا۟
- তোমরা হারিয়ে ফেল
- l-sabīla
- ٱلسَّبِيلَ
- (সঠিক) পথ
তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যাদেরকে কিতাবের অংশ দেয়া হয়েছিল? তারা নিজেরা পথভ্রষ্টতার সওদা করে আর তারা চায় তোমরাও পথভ্রষ্ট হয়ে যাও। ([৪] আন নিসা: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَاۤىِٕكُمْ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا ۙوَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيْرًا ٤٥
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bi-aʿdāikum
- بِأَعْدَآئِكُمْۚ
- তোমাদের শত্রুদের সম্পর্কে
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহই
- waliyyan
- وَلِيًّا
- অভিভাবক হিসেবে
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- ও যথেষ্ট
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহই
- naṣīran
- نَصِيرًا
- সাহায্যকারী হিসেবে
আল্লাহ তোমাদের শত্রুদেরকে ভালভাবে জানেন, অভিভাবক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং সাহায্যকারী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ৪৫)ব্যাখ্যা
مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا ٤٦
- mina
- مِّنَ
- (তাদের) মধ্য হতে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- hādū
- هَادُوا۟
- ইহুদী হয়েছে
- yuḥarrifūna
- يُحَرِّفُونَ
- তারা বিকৃত করে
- l-kalima
- ٱلْكَلِمَ
- শব্দগুলোকে
- ʿan
- عَن
- হতে
- mawāḍiʿihi
- مَّوَاضِعِهِۦ
- তাঁর জায়গাগুলো (অর্থ মূলঅর্থ হতে)
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- ''আমরা শুনলাম
- waʿaṣaynā
- وَعَصَيْنَا
- কিন্তু আমরা অমান্য করলাম''
- wa-is'maʿ
- وَٱسْمَعْ
- ও শুনুন
- ghayra
- غَيْرَ
- ব্যতীত
- mus'maʿin
- مُسْمَعٍ
- শুনা
- warāʿinā
- وَرَٰعِنَا
- এবং (বলে) 'রাইনা'''
- layyan
- لَيًّۢا
- মুড়া দিয়ে
- bi-alsinatihim
- بِأَلْسِنَتِهِمْ
- তাদের জিহ্বাগুলো (অর্থ বিকৃত করার জন্য)
- waṭaʿnan
- وَطَعْنًا
- ও তাচ্ছিল্য করে
- fī
- فِى
- ক্ষেত্রে
- l-dīni
- ٱلدِّينِۚ
- দ্বীনের
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- annahum
- أَنَّهُمْ
- তারা বাস্তবিক
- qālū
- قَالُوا۟
- বলত
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- ''আমরা শুনলাম
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَا
- এবং আমরা মানলাম''
- wa-is'maʿ
- وَٱسْمَعْ
- ও শুনুন
- wa-unẓur'nā
- وَٱنظُرْنَا
- ও আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন
- lakāna
- لَكَانَ
- হত নিশ্চয়
- khayran
- خَيْرًا
- উত্তম
- lahum
- لَّهُمْ
- তাদের জন্য
- wa-aqwama
- وَأَقْوَمَ
- ও সংগত (হত)
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- laʿanahumu
- لَّعَنَهُمُ
- তাদের অভিশাপ দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْ
- কুফরীর কারণে তাদের
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা ঈমান আনবে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- অল্প সংখ্যক
ইয়াহূদীদের কতক লোক কথাকে প্রকৃত স্থান থেকে সরিয়ে বিকৃত করে এবং বলে, ‘আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম’ এবং শুনেও না শোনার মত আর নিজেদের জিহবা কুঞ্চিত ক’রে এবং দ্বীনের প্রতি দোষারোপ ক’রে বলে, ‘রাইনা’ (আমাদের রাখাল)। কিন্তু তারা যদি বলত ‘আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম, শোন এবং আমাদের প্রতি লক্ষ্য কর, তবে তা তাদের জন্য উত্তম এবং সঙ্গত হত, কিন্তু তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ তাদেরকে লা‘নত করেছেন, তারা স্বল্পসংখ্যক ব্যতীত ঈমান আনবে না। ([৪] আন নিসা: ৪৬)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اٰمِنُوْا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّطْمِسَ وُجُوْهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدْبَارِهَآ اَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ اَصْحٰبَ السَّبْتِ ۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا ٤٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- তোমরা ঈমান আন
- bimā
- بِمَا
- ঐবিষয়ে যা
- nazzalnā
- نَزَّلْنَا
- আমরা নাযিল করেছি
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- সত্যায়নকারী
- limā
- لِّمَا
- সেটারও যা
- maʿakum
- مَعَكُم
- তোমাদের (আছে)
- min
- مِّن
- (থেকে)
- qabli
- قَبْلِ
- ইতিপূর্বে
- an
- أَن
- যে
- naṭmisa
- نَّطْمِسَ
- বিকৃত করব আমরা
- wujūhan
- وُجُوهًا
- মুখের আকৃতি
- fanaruddahā
- فَنَرُدَّهَا
- অতঃপর ফিরাবো আমরা তা
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- adbārihā
- أَدْبَارِهَآ
- তার পিছন দিয়ে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- nalʿanahum
- نَلْعَنَهُمْ
- তাদের অভিশাপ দেব আমরা
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- laʿannā
- لَعَنَّآ
- আমরা অভিশাপ দিয়েছিলাম
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- ওয়ালাদেরকে
- l-sabti
- ٱلسَّبْتِۚ
- শনিবার
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হয় ই
- amru
- أَمْرُ
- আদেশ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- mafʿūlan
- مَفْعُولًا
- কার্যকরী
ওহে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে, আমি যা নাযিল করেছি, তার উপর তোমরা ঈমান আন, যা তোমাদের কাছে যা আছে তার সমর্থক আমি তোমাদের মুখগুলোকে বিকৃত করে সেগুলোকে পিছনের দিকে ফিরিয়ে দেয়ার পূর্বে (ঈমান আন), কিংবা শনিবারওয়ালাদেরকে যেমন অভিসম্পাত করেছিলাম, এদেরকেও তেমনি অভিসম্পাত করার পূর্বে। বস্তুতঃ আল্লাহর হুকুম কার্যকরী হয়েই থাকে। ([৪] আন নিসা: ৪৭)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدِ افْتَرٰٓى اِثْمًا عَظِيْمًا ٤٨
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yaghfiru
- يَغْفِرُ
- মাফ করেন
- an
- أَن
- (যে)
- yush'raka
- يُشْرَكَ
- শিরক করাকে
- bihi
- بِهِۦ
- তার সাথে
- wayaghfiru
- وَيَغْفِرُ
- কিন্তু মাফ করেন
- mā
- مَا
- যা (আছে)
- dūna
- دُونَ
- ছাড়া
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা (অর্থাৎ শিরক)
- liman
- لِمَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি ইচ্ছা করেন
- waman
- وَمَن
- এবং যে কেউ
- yush'rik
- يُشْرِكْ
- শিরক করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর সাথে
- faqadi
- فَقَدِ
- নিশ্চয়ই তবে
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰٓ
- সে রচনা করল
- ith'man
- إِثْمًا
- গুনাহ
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিরাট
নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর সাথে শরীক করা ক্ষমা করবেন না। এটা ছাড়া অন্য সব যাকে ইচ্ছে মাফ করবেন এবং যে আল্লাহর সাথে শরীক করল, সে এক মহা অপবাদ আরোপ করল। ([৪] আন নিসা: ৪৮)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا ٤٩
- alam
- أَلَمْ
- নাই কি
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখ
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- yuzakkūna
- يُزَكُّونَ
- পবিত্র করেছে (বলে দাবী করে)
- anfusahum
- أَنفُسَهُمۚ
- তাদের নিজেদেরকে
- bali
- بَلِ
- বরং
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্ই
- yuzakkī
- يُزَكِّى
- পবিত্র করেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- জুলুম করা হয় (কারও প্রতি)
- fatīlan
- فَتِيلًا
- সুতা পরিমাণও
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা নিজেদেরকে পবিত্র ব’লে দাবী করে? বরং আল্লাহ্ই যাকে ইচ্ছে পবিত্র করেন। (কেউ প্রকৃতই পবিত্রতা অর্জন করলে তা অগ্রাহ্য করতঃ) তাদের প্রতি সামান্য পরিমাণও অন্যায় করা হবে না। ([৪] আন নিসা: ৪৯)ব্যাখ্যা
اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَكَفٰى بِهٖٓ اِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ٥٠
- unẓur
- ٱنظُرْ
- লক্ষ্য কর
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- তারা রচনা করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَۖ
- মিথ্যার
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- bihi
- بِهِۦٓ
- তা
- ith'man
- إِثْمًا
- গুনাহ (হিসেবে)
- mubīnan
- مُّبِينًا
- সুস্পষ্ট
দেখ, এরা আল্লাহর সম্বন্ধে কেমন মিথ্যে রচনা করে, সুস্পষ্ট গুনাহের জন্য এটাই যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ৫০)ব্যাখ্যা