Skip to content

সূরা আন নিসা - Page: 5

An-Nisa

(an-Nisāʾ)

৪১

فَكَيْفَ اِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍۢ بِشَهِيْدٍ وَّجِئْنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ شَهِيْدًاۗ ٤١

fakayfa
فَكَيْفَ
কেমন অতঃপর (হবে)
idhā
إِذَا
যখন
ji'nā
جِئْنَا
আমরা হাজির করব
min
مِن
মধ্য হতে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍۭ
উম্মতের
bishahīdin
بِشَهِيدٍ
একজন সাক্ষী
waji'nā
وَجِئْنَا
এবং আমরা হাজির করব
bika
بِكَ
তোমাকে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
তাদের
shahīdan
شَهِيدًا
সাক্ষী হিসেবে
সুতরাং তখন কী অবস্থা দাঁড়াবে, যখন আমি প্রত্যেক উম্মাতের মধ্য হতে এক একজনকে সাক্ষী উপস্থিত করব এবং তোমাকেও হাজির করব তাদের উপর সাক্ষ্য দানের জন্য। ([৪] আন নিসা: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

يَوْمَىِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَعَصَوُا الرَّسُوْلَ لَوْ تُسَوّٰى بِهِمُ الْاَرْضُۗ وَلَا يَكْتُمُوْنَ اللّٰهَ حَدِيْثًا ࣖ ٤٢

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সে দিন
yawaddu
يَوَدُّ
কামনা করবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
কুফুরী করেছে
waʿaṣawū
وَعَصَوُا۟
ও অবাধ্যতা করেছে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
রাসূলের
law
لَوْ
যদি
tusawwā
تُسَوَّىٰ
মিশিয়ে দেয়া হত
bihimu
بِهِمُ
তাদেরকে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
জমিনে
walā
وَلَا
কিন্তু (তবুও) না
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
গোপন করতে পারবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ (থেকে)
ḥadīthan
حَدِيثًا
কোন-কথা
যারা অস্বীকার করেছে এবং রসূল-এর নাফরমানী করেছে, তারা সে দিন কামনা করবে, হায়! তারা যদি মাটির সাথে মিশে যেত এবং তারা আল্লাহ হতে কোন কথাই লুকিয়ে রাখতে পারবে না। ([৪] আন নিসা: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْتُمْ سُكَارٰى حَتّٰى تَعْلَمُوْا مَا تَقُوْلُوْنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِيْ سَبِيْلٍ حَتّٰى تَغْتَسِلُوْا ۗوَاِنْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَوْ عَلٰى سَفَرٍ اَوْ جَاۤءَ اَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ الْغَاۤىِٕطِ اَوْ لٰمَسْتُمُ النِّسَاۤءَ فَلَمْ تَجِدُوْا مَاۤءً فَتَيَمَّمُوْا صَعِيْدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوْا بِوُجُوْهِكُمْ وَاَيْدِيْكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوْرًا ٤٣

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
لَا
না
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
তোমরা কাছে যেয়ো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সলাতের
wa-antum
وَأَنتُمْ
যখন তোমরা
sukārā
سُكَٰرَىٰ
নেশাগ্রস্ত (থাকবে)
ḥattā
حَتَّىٰ
যতঃক্ষণ না
taʿlamū
تَعْلَمُوا۟
তোমরা বুঝতে পার
مَا
যা
taqūlūna
تَقُولُونَ
তোমরা বলছ
walā
وَلَا
এবং না
junuban
جُنُبًا
অপবিত্র অবস্থায় (সলাত পড়বে)
illā
إِلَّا
কিন্তু
ʿābirī
عَابِرِى
অতিক্রমকারী হলে
sabīlin
سَبِيلٍ
পথ (অন্যকথা)
ḥattā
حَتَّىٰ
যতঃক্ষণ না
taghtasilū
تَغْتَسِلُوا۟ۚ
তোমরা গোসল কর
wa-in
وَإِن
এবং যদি
kuntum
كُنتُم
তোমরা হও
marḍā
مَّرْضَىٰٓ
অসুস্থ
aw
أَوْ
বা
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
safarin
سَفَرٍ
সফরের
aw
أَوْ
অথবা
jāa
جَآءَ
আসে
aḥadun
أَحَدٌ
কেউ
minkum
مِّنكُم
তোমাদের মধ্য হতে
mina
مِّنَ
হতে
l-ghāiṭi
ٱلْغَآئِطِ
পায়খানা (প্রস্রাব পায়খানা করে)
aw
أَوْ
বা
lāmastumu
لَٰمَسْتُمُ
তোমরা সহবাস কর
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
স্ত্রীদের (সাথে)
falam
فَلَمْ
না অতঃপর
tajidū
تَجِدُوا۟
তোমরা পাও
māan
مَآءً
পানি
fatayammamū
فَتَيَمَّمُوا۟
তোমরা তবে তায়াম্মুম কর
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
মাটি দিয়ে
ṭayyiban
طَيِّبًا
পবিত্র
fa-im'saḥū
فَٱمْسَحُوا۟
অতঃপর তোমরা মাসেহ কর
biwujūhikum
بِوُجُوهِكُمْ
তোমাদের মুখমন্ডলকে
wa-aydīkum
وَأَيْدِيكُمْۗ
ও তোমাদের হাতগুলোকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ʿafuwwan
عَفُوًّا
মাফকারী
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
হে ঈমানদারগণ! তোমরা নেশাগ্রস্ত অবস্থায় সলাতের নিকটবর্তী হয়ো না যতক্ষণ না তোমরা যা বল, তা বুঝতে পার এবং অপবিত্র অবস্থায়ও (সলাতের কাছে যেও না) গোসল না করা পর্যন্ত (মসজিদে) পথ অতিক্রম করা ব্যতীত; এবং যদি তোমরা পীড়িত হও কিংবা সফরে থাক; অথবা তোমাদের কেউ শৌচস্থান হতে আসে অথবা তোমরা স্ত্রী সঙ্গম করে থাক, অতঃপর পানি না পাও, তবে পবিত্র মাটি দিয়ে তায়াম্মুম কর, আর তা দিয়ে তোমাদের মুখমন্ডল ও হস্তদ্বয় মাসহ কর; আল্লাহ নিশ্চয়ই পাপ মোচনকারী, ক্ষমাশীল। ([৪] আন নিসা: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ ٤٤

alam
أَلَمْ
নাই কি
tara
تَرَ
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
তাদের প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছিল
naṣīban
نَصِيبًا
এক অংশ
mina
مِّنَ
(থেকে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের (জ্ঞানের)
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
তারা ক্রয় করে
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
পথ-ভ্রষ্টতা
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
ও তারা কামনা করে
an
أَن
যে
taḍillū
تَضِلُّوا۟
তোমরা হারিয়ে ফেল
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(সঠিক) পথ
তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যাদেরকে কিতাবের অংশ দেয়া হয়েছিল? তারা নিজেরা পথভ্রষ্টতার সওদা করে আর তারা চায় তোমরাও পথভ্রষ্ট হয়ে যাও। ([৪] আন নিসা: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَاۤىِٕكُمْ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا ۙوَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيْرًا ٤٥

wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bi-aʿdāikum
بِأَعْدَآئِكُمْۚ
তোমাদের শত্রুদের সম্পর্কে
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহই
waliyyan
وَلِيًّا
অভিভাবক হিসেবে
wakafā
وَكَفَىٰ
ও যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহই
naṣīran
نَصِيرًا
সাহায্যকারী হিসেবে
আল্লাহ তোমাদের শত্রুদেরকে ভালভাবে জানেন, অভিভাবক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং সাহায্যকারী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا ٤٦

mina
مِّنَ
(তাদের) মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
hādū
هَادُوا۟
ইহুদী হয়েছে
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
তারা বিকৃত করে
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
শব্দগুলোকে
ʿan
عَن
হতে
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦ
তাঁর জায়গাগুলো (অর্থ মূলঅর্থ হতে)
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
''আমরা শুনলাম
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
কিন্তু আমরা অমান্য করলাম''
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
ও শুনুন
ghayra
غَيْرَ
ব্যতীত
mus'maʿin
مُسْمَعٍ
শুনা
warāʿinā
وَرَٰعِنَا
এবং (বলে) 'রাইনা'''
layyan
لَيًّۢا
মুড়া দিয়ে
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِمْ
তাদের জিহ্বাগুলো (অর্থ বিকৃত করার জন্য)
waṭaʿnan
وَطَعْنًا
ও তাচ্ছিল্য করে
فِى
ক্ষেত্রে
l-dīni
ٱلدِّينِۚ
দ্বীনের
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
annahum
أَنَّهُمْ
তারা বাস্তবিক
qālū
قَالُوا۟
বলত
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
''আমরা শুনলাম
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
এবং আমরা মানলাম''
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
ও শুনুন
wa-unẓur'nā
وَٱنظُرْنَا
ও আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন
lakāna
لَكَانَ
হত নিশ্চয়
khayran
خَيْرًا
উত্তম
lahum
لَّهُمْ
তাদের জন্য
wa-aqwama
وَأَقْوَمَ
ও সংগত (হত)
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
তাদের অভিশাপ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
কুফরীর কারণে তাদের
falā
فَلَا
অতএব না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনবে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
অল্প সংখ্যক
ইয়াহূদীদের কতক লোক কথাকে প্রকৃত স্থান থেকে সরিয়ে বিকৃত করে এবং বলে, ‘আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম’ এবং শুনেও না শোনার মত আর নিজেদের জিহবা কুঞ্চিত ক’রে এবং দ্বীনের প্রতি দোষারোপ ক’রে বলে, ‘রাইনা’ (আমাদের রাখাল)। কিন্তু তারা যদি বলত ‘আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম, শোন এবং আমাদের প্রতি লক্ষ্য কর, তবে তা তাদের জন্য উত্তম এবং সঙ্গত হত, কিন্তু তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ তাদেরকে লা‘নত করেছেন, তারা স্বল্পসংখ্যক ব্যতীত ঈমান আনবে না। ([৪] আন নিসা: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اٰمِنُوْا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّطْمِسَ وُجُوْهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدْبَارِهَآ اَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ اَصْحٰبَ السَّبْتِ ۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا ٤٧

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
āminū
ءَامِنُوا۟
তোমরা ঈমান আন
bimā
بِمَا
ঐবিষয়ে যা
nazzalnā
نَزَّلْنَا
আমরা নাযিল করেছি
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
সেটারও যা
maʿakum
مَعَكُم
তোমাদের (আছে)
min
مِّن
(থেকে)
qabli
قَبْلِ
ইতিপূর্বে
an
أَن
যে
naṭmisa
نَّطْمِسَ
বিকৃত করব আমরা
wujūhan
وُجُوهًا
মুখের আকৃতি
fanaruddahā
فَنَرُدَّهَا
অতঃপর ফিরাবো আমরা তা
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
adbārihā
أَدْبَارِهَآ
তার পিছন দিয়ে
aw
أَوْ
অথবা
nalʿanahum
نَلْعَنَهُمْ
তাদের অভিশাপ দেব আমরা
kamā
كَمَا
যেমন
laʿannā
لَعَنَّآ
আমরা অভিশাপ দিয়েছিলাম
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
ওয়ালাদেরকে
l-sabti
ٱلسَّبْتِۚ
শনিবার
wakāna
وَكَانَ
এবং হয় ই
amru
أَمْرُ
আদেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
mafʿūlan
مَفْعُولًا
কার্যকরী
ওহে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে, আমি যা নাযিল করেছি, তার উপর তোমরা ঈমান আন, যা তোমাদের কাছে যা আছে তার সমর্থক আমি তোমাদের মুখগুলোকে বিকৃত করে সেগুলোকে পিছনের দিকে ফিরিয়ে দেয়ার পূর্বে (ঈমান আন), কিংবা শনিবারওয়ালাদেরকে যেমন অভিসম্পাত করেছিলাম, এদেরকেও তেমনি অভিসম্পাত করার পূর্বে। বস্তুতঃ আল্লাহর হুকুম কার্যকরী হয়েই থাকে। ([৪] আন নিসা: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدِ افْتَرٰٓى اِثْمًا عَظِيْمًا ٤٨

inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yaghfiru
يَغْفِرُ
মাফ করেন
an
أَن
(যে)
yush'raka
يُشْرَكَ
শিরক করাকে
bihi
بِهِۦ
তার সাথে
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
কিন্তু মাফ করেন
مَا
যা (আছে)
dūna
دُونَ
ছাড়া
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা (অর্থাৎ শিরক)
liman
لِمَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি ইচ্ছা করেন
waman
وَمَن
এবং যে কেউ
yush'rik
يُشْرِكْ
শিরক করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর সাথে
faqadi
فَقَدِ
নিশ্চয়ই তবে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰٓ
সে রচনা করল
ith'man
إِثْمًا
গুনাহ
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিরাট
নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর সাথে শরীক করা ক্ষমা করবেন না। এটা ছাড়া অন্য সব যাকে ইচ্ছে মাফ করবেন এবং যে আল্লাহর সাথে শরীক করল, সে এক মহা অপবাদ আরোপ করল। ([৪] আন নিসা: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا ٤٩

alam
أَلَمْ
নাই কি
tara
تَرَ
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
yuzakkūna
يُزَكُّونَ
পবিত্র করেছে (বলে দাবী করে)
anfusahum
أَنفُسَهُمۚ
তাদের নিজেদেরকে
bali
بَلِ
বরং
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌ই
yuzakkī
يُزَكِّى
পবিত্র করেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
walā
وَلَا
এবং না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
জুলুম করা হয় (কারও প্রতি)
fatīlan
فَتِيلًا
সুতা পরিমাণও
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা নিজেদেরকে পবিত্র ব’লে দাবী করে? বরং আল্লাহ্ই যাকে ইচ্ছে পবিত্র করেন। (কেউ প্রকৃতই পবিত্রতা অর্জন করলে তা অগ্রাহ্য করতঃ) তাদের প্রতি সামান্য পরিমাণও অন্যায় করা হবে না। ([৪] আন নিসা: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَكَفٰى بِهٖٓ اِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ٥٠

unẓur
ٱنظُرْ
লক্ষ্য কর
kayfa
كَيْفَ
কেমন
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
তারা রচনা করে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
মিথ্যার
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
bihi
بِهِۦٓ
তা
ith'man
إِثْمًا
গুনাহ (হিসেবে)
mubīnan
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট
দেখ, এরা আল্লাহর সম্বন্ধে কেমন মিথ্যে রচনা করে, সুস্পষ্ট গুনাহের জন্য এটাই যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ৫০)
ব্যাখ্যা