اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا ٣١
- in
- إِن
- যদি
- tajtanibū
- تَجْتَنِبُوا۟
- তোমরা বেঁচে চল
- kabāira
- كَبَآئِرَ
- বড় বড় গুনাহ (থেকে)
- mā
- مَا
- যা
- tun'hawna
- تُنْهَوْنَ
- তোমাদের নিষেধ করা হয়
- ʿanhu
- عَنْهُ
- তা থেকে
- nukaffir
- نُكَفِّرْ
- মোচন করব আমরা
- ʿankum
- عَنكُمْ
- তোমাদের থেকে
- sayyiātikum
- سَيِّـَٔاتِكُمْ
- তোমাদের ছোট পাপগুলো
- wanud'khil'kum
- وَنُدْخِلْكُم
- ও তোমাদের আমরা প্রবেশ করাব
- mud'khalan
- مُّدْخَلًا
- প্রবেশ পথে
- karīman
- كَرِيمًا
- সন্মানজনক
যদি তোমরা নিষিদ্ধ কাজের বড় বড় গুলো হতে বিরত থাক, তাহলে আমি তোমাদের ছোট ছোট পাপগুলো ক্ষমা ক’রে দেব এবং তোমাদেরকে এক মহামর্যাদার স্থানে প্রবেশ করাব। ([৪] আন নিসা: ৩১)ব্যাখ্যা
وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗوَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ٣٢
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tatamannaw
- تَتَمَنَّوْا۟
- তোমরা লোভ করো
- mā
- مَا
- যা
- faḍḍala
- فَضَّلَ
- শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bihi
- بِهِۦ
- তার
- baʿḍakum
- بَعْضَكُمْ
- তোমাদের কাউকে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- কারও
- lilrrijāli
- لِّلرِّجَالِ
- পুরুষদের জন্য
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- অংশ (রয়েছে)
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হতে যা
- ik'tasabū
- ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
- তারা অর্জন করেছে
- walilnnisāi
- وَلِلنِّسَآءِ
- এবং মহিলাদের জন্য (রয়েছে)
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- অংশ
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হতে যা
- ik'tasabna
- ٱكْتَسَبْنَۚ
- তারা অর্জন করে
- wasalū
- وَسْـَٔلُوا۟
- এবং চাও তোমরা
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর (কাছে)
- min
- مِن
- হতে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓۗ
- তাঁর অনুগ্রহ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- bikulli
- بِكُلِّ
- সম্বন্ধে সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- খুব অবহিত
তোমরা তা কামনা করো না যা দ্বারা আল্লাহ তোমাদের কাউকে কারো উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন। পুরুষেরা তাদের কৃতকার্যের অংশ পাবে, নারীরাও তাদের কৃতকর্মের অংশ পাবে এবং তোমরা আল্লাহর নিকট তাঁর অনুগ্রহ কামনা কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ। ([৪] আন নিসা: ৩২)ব্যাখ্যা
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ ۗ وَالَّذِيْنَ عَقَدَتْ اَيْمَانُكُمْ فَاٰتُوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ࣖ ٣٣
- walikullin
- وَلِكُلٍّ
- এবং প্রত্যেকের জন্য
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- আমরা বানিয়েছি
- mawāliya
- مَوَٰلِىَ
- উত্তরাধিকারী
- mimmā
- مِمَّا
- তাহতে যা
- taraka
- تَرَكَ
- ত্যাগ করেছে
- l-wālidāni
- ٱلْوَٰلِدَانِ
- পিতা মাতা
- wal-aqrabūna
- وَٱلْأَقْرَبُونَۚ
- এবং আত্মীয় স্বজনরা (তাদের)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- আর যাদের (সাথে)
- ʿaqadat
- عَقَدَتْ
- আবদ্ধ হয়েছে
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْ
- তোমাদের অঙ্গীকার
- faātūhum
- فَـَٔاتُوهُمْ
- সেক্ষেত্রে তাদেরকে দাও
- naṣībahum
- نَصِيبَهُمْۚ
- তাদের অংশ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুরই
- shahīdan
- شَهِيدًا
- পর্যবেক্ষক
মাতা-পিতা ও স্বজনদের রেখে যাওয়া সম্পদে আমি প্রত্যেক উত্তরাধিকারের অংশ স্থির করেছি এবং যাদের সঙ্গে তোমাদের অঙ্গীকার রয়েছে, কাজেই তাদেরকে তাদের অংশ প্রদান কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে প্রত্যক্ষদর্শী। ([৪] আন নিসা: ৩৩)ব্যাখ্যা
اَلرِّجَالُ قَوَّامُوْنَ عَلَى النِّسَاۤءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍ وَّبِمَآ اَنْفَقُوْا مِنْ اَمْوَالِهِمْ ۗ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُ ۗوَالّٰتِيْ تَخَافُوْنَ نُشُوْزَهُنَّ فَعِظُوْهُنَّ وَاهْجُرُوْهُنَّ فِى الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوْهُنَّ ۚ فَاِنْ اَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوْا عَلَيْهِنَّ سَبِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيْرًا ٣٤
- al-rijālu
- ٱلرِّجَالُ
- পুরুষেরা
- qawwāmūna
- قَوَّٰمُونَ
- পরিচালক
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- নারীদের
- bimā
- بِمَا
- এ জন্য যে
- faḍḍala
- فَضَّلَ
- বিশিষ্টতা দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- তাদের কাউকে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- কারও
- wabimā
- وَبِمَآ
- এবং এ জন্যও যে
- anfaqū
- أَنفَقُوا۟
- তারা খরচ করে
- min
- مِنْ
- থেকে
- amwālihim
- أَمْوَٰلِهِمْۚ
- তাদের মাল সম্পদ
- fal-ṣāliḥātu
- فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
- অতএব (যারা) সৎ মহিলা
- qānitātun
- قَٰنِتَٰتٌ
- আনুগত্য পরায়না (হয়ে থাকে)
- ḥāfiẓātun
- حَٰفِظَٰتٌ
- (তারা) রক্ষণাবেক্ষণ কারিনী
- lil'ghaybi
- لِّلْغَيْبِ
- লোক চক্ষুর অন্তরালে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- ḥafiẓa
- حَفِظَ
- হিফাজত করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- wa-allātī
- وَٱلَّٰتِى
- এবং যাদেরকে
- takhāfūna
- تَخَافُونَ
- তোমরা ভয় কর
- nushūzahunna
- نُشُوزَهُنَّ
- তাদের অবাধ্যতার
- faʿiẓūhunna
- فَعِظُوهُنَّ
- তোমরা তবে উপদেশ দাও তাদেরকে
- wa-uh'jurūhunna
- وَٱهْجُرُوهُنَّ
- ও তাদেরকে তোমরা ত্যাগ কর (একাকী)
- fī
- فِى
- উপর
- l-maḍājiʿi
- ٱلْمَضَاجِعِ
- শয্যার
- wa-iḍ'ribūhunna
- وَٱضْرِبُوهُنَّۖ
- ও তোমরা মার তাদেরকে
- fa-in
- فَإِنْ
- যদি অতঃপর
- aṭaʿnakum
- أَطَعْنَكُمْ
- তোমাদের তারা অনুগত হয়
- falā
- فَلَا
- না তবে
- tabghū
- تَبْغُوا۟
- তোমরা তালাশ করো
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- তাদের বিরুদ্ধে
- sabīlan
- سَبِيلًاۗ
- কোন বাহানা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ʿaliyyan
- عَلِيًّا
- উচ্চতর
- kabīran
- كَبِيرًا
- শ্রেষ্ট
পুরুষগণ নারীদের উপর কর্তৃত্বশীল এ কারণে যে, আল্লাহ তাদের এককে অন্যের উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন, আর এজন্য যে, পুরুষেরা স্বীয় ধন-সম্পদ হতে ব্যয় করে। ফলে পুণ্যবান স্ত্রীরা (আল্লাহ ও স্বামীর প্রতি) অনুগতা থাকে এবং পুরুষের অনুপস্থিতিতে তারা তা (অর্থাৎ তাদের সতীত্ব ও স্বামীর সম্পদ) সংরক্ষণ করে যা আল্লাহ সংরক্ষণ করতে আদেশ দিয়েছেন। যদি তাদের মধ্যে অবাধ্যতার সম্ভাবনা দেখতে পাও, তাদেরকে সদুপদেশ দাও এবং তাদের সাথে শয্যা বন্ধ কর এবং তাদেরকে (সঙ্গতভাবে) প্রহার কর, অতঃপর যদি তারা তোমাদের অনুগত হয়, তাহলে তাদের উপর নির্যাতনের বাহানা খোঁজ করো না, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বোচ্চ, সর্বশ্রেষ্ঠ। ([৪] আন নিসা: ৩৪)ব্যাখ্যা
وَاِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوْا حَكَمًا مِّنْ اَهْلِهٖ وَحَكَمًا مِّنْ اَهْلِهَا ۚ اِنْ يُّرِيْدَآ اِصْلَاحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيْنَهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا خَبِيْرًا ٣٥
- wa-in
- وَإِنْ
- এবং যদি
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- তোমরা আশঙ্কা কর
- shiqāqa
- شِقَاقَ
- সম্পর্কচ্ছেদের
- baynihimā
- بَيْنِهِمَا
- তাদের দুজনের মাঝে
- fa-ib'ʿathū
- فَٱبْعَثُوا۟
- তোমরা তবে নিযুক্ত কর
- ḥakaman
- حَكَمًا
- একজন সালিশ
- min
- مِّنْ
- মধ্যহতে
- ahlihi
- أَهْلِهِۦ
- তাঁর পরিবারের (অর্থাৎ স্বামীর)
- waḥakaman
- وَحَكَمًا
- ও একজন সালিশ
- min
- مِّنْ
- মধ্যে হতে
- ahlihā
- أَهْلِهَآ
- তার পরিবারের (অর্থাৎ স্ত্রীর)
- in
- إِن
- যদি
- yurīdā
- يُرِيدَآ
- দুজনে চায়
- iṣ'lāḥan
- إِصْلَٰحًا
- মীমাংসা
- yuwaffiqi
- يُوَفِّقِ
- তৌফিক দিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- baynahumā
- بَيْنَهُمَآۗ
- তাদের দুজনের মাঝে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সর্বজ্ঞ
- khabīran
- خَبِيرًا
- খুব অবহিত
যদি তোমরা তাদের মধ্যে অনৈক্যের আশংকা কর, তবে স্বামীর আত্মীয়-স্বজন হতে একজন এবং স্ত্রীর আত্মীয়-স্বজন হতে একজন সালিস নিযুক্ত কর। যদি উভয়ে মীমাংসা করিয়ে দেয়ার ইচ্ছে করে, তবে আল্লাহ উভয়ের মধ্যে নিষ্পত্তির ব্যবস্থা করবেন, নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছু জানেন, সকল কিছুর খবর রাখেন। ([৪] আন নিসা: ৩৫)ব্যাখ্যা
۞ وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّبِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْجَارِ ذِى الْقُرْبٰى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْۢبِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُوْرًاۙ ٣٦
- wa-uʿ'budū
- وَٱعْبُدُوا۟
- এবং তোমরা ইবাদাত কর
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- walā
- وَلَا
- ও না
- tush'rikū
- تُشْرِكُوا۟
- তোমরা শিরক করো
- bihi
- بِهِۦ
- তাঁর সাথে
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- কোন কিছুকে
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- ও পিতা মাতার সাথে
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًا
- সৎ ব্যবহার (করবে)
- wabidhī
- وَبِذِى
- এবং সাথে
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- আত্মীয়-স্বজনদের সাথে
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- ও ইয়াতীমদের
- wal-masākīni
- وَٱلْمَسَٰكِينِ
- ও অভাবগ্রস্তদের
- wal-jāri
- وَٱلْجَارِ
- ও প্রতিবেশী
- dhī
- ذِى
- (চিরকাল)
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- আত্মীয়
- wal-jāri
- وَٱلْجَارِ
- ও প্রতিবেশী
- l-junubi
- ٱلْجُنُبِ
- দূরের (অর্থাৎ অনাত্মীয়ও)
- wal-ṣāḥibi
- وَٱلصَّاحِبِ
- ও সাথী
- bil-janbi
- بِٱلْجَنۢبِ
- পাশাপাশি চলার
- wa-ib'ni
- وَٱبْنِ
- ও
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- পথ চারী
- wamā
- وَمَا
- ও যা
- malakat
- مَلَكَتْ
- মালিক হয়েছে
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْۗ
- তোমাদের ডান হাত (সবার সাথে ভাল ব্যবহার করবে)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- পছন্দ করেন
- man
- مَن
- (তাকে) যে
- kāna
- كَانَ
- হল
- mukh'tālan
- مُخْتَالًا
- দাম্ভিক
- fakhūran
- فَخُورًا
- গর্বকারী
তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, কিছুকেই তাঁর শরীক করো না এবং মাতা-পিতা, আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম অভাবগ্রস্ত, নিকট প্রতিবেশী, দূর প্রতিবেশী, সাথী, মুসাফির এবং তোমাদের আয়ত্তাধীন দাস-দাসীদের সঙ্গে সদ্ব্যবহার কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ ঐ লোককে ভালবাসেন না, যে অহংকারী, দাম্ভিক। ([৪] আন নিসা: ৩৬)ব্যাখ্যা
ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًاۚ ٣٧
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yabkhalūna
- يَبْخَلُونَ
- কৃপণতা করে
- wayamurūna
- وَيَأْمُرُونَ
- ও নির্দেশ দেয়
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষকে
- bil-bukh'li
- بِٱلْبُخْلِ
- কৃপণতার জন্য
- wayaktumūna
- وَيَكْتُمُونَ
- ও গোপন করে
- mā
- مَآ
- যা
- ātāhumu
- ءَاتَىٰهُمُ
- তাদের দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- min
- مِن
- হতে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۗ
- তাঁর অনুগ্রহ
- wa-aʿtadnā
- وَأَعْتَدْنَا
- এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- এমন অকৃতজ্ঞদের জন্য
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- আজাব
- muhīnan
- مُّهِينًا
- অপমানকর
যারা কৃপণতা করে অধিকন্তু লোকেদেরকেও কার্পণ্য করার আদেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তা গোপন করে, (ঐসব) কাফিরদের জন্য আমি লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি। ([৪] আন নিসা: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ وَمَنْ يَّكُنِ الشَّيْطٰنُ لَهٗ قَرِيْنًا فَسَاۤءَ قَرِيْنًا ٣٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- খুরচ করে
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْ
- তাদের সম্পদ গুলো
- riāa
- رِئَآءَ
- দেখানোর জন্য
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদেরকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- bil-yawmi
- بِٱلْيَوْمِ
- দিনের উপর
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۗ
- আখিরাতের
- waman
- وَمَن
- এবং যার
- yakuni
- يَكُنِ
- হবে
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্য
- qarīnan
- قَرِينًا
- সঙ্গী
- fasāa
- فَسَآءَ
- অতি অতঃপর খারাপ
- qarīnan
- قَرِينًا
- সঙ্গী (তার জুটেছে)
(আর সেসব লোককেও আল্লাহ পছন্দ করেন না) যারা মানুষকে দেখানোর জন্য নিজেদের ধন-সম্পদ খরচ করে এবং আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের উপর বিশ্বাস রাখে না। শয়ত্বান কারো সঙ্গী হলে সে সঙ্গী কতই না জঘন্য! ([৪] আন নিসা: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِهِمْ عَلِيْمًا ٣٩
- wamādhā
- وَمَاذَا
- এবং কি (হত)
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- law
- لَوْ
- যদি
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- তারা ঈমান আনত
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- ও দিনে
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- আখিরাতের
- wa-anfaqū
- وَأَنفَقُوا۟
- ও তারা খরচ করত
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে যা
- razaqahumu
- رَزَقَهُمُ
- তাদের রিয্ক দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bihim
- بِهِمْ
- তাদের সম্পর্কে
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- খুব অবগত
তাদের কী ক্ষতি হত যদি তারা আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের উপর ঈমান আনত, আর আল্লাহ তাদেরকে যে রিযক দিয়েছেন তাত্থেকে ব্যয় করত, বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের বিষয় খুব জ্ঞাত আছেন। ([৪] আন নিসা: ৩৯)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۚوَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَّدُنْهُ اَجْرًا عَظِيْمًا ٤٠
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yaẓlimu
- يَظْلِمُ
- জুলুম করেন
- mith'qāla
- مِثْقَالَ
- পরিমাণ (কারও উপরে)
- dharratin
- ذَرَّةٍۖ
- অনু
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- taku
- تَكُ
- হয়
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- নেকী (কারও)
- yuḍāʿif'hā
- يُضَٰعِفْهَا
- তা দ্বিগুন করেন (তার জন্য)
- wayu'ti
- وَيُؤْتِ
- এবং দেন
- min
- مِن
- থেকে
- ladun'hu
- لَّدُنْهُ
- তাঁর নিক
- ajran
- أَجْرًا
- পুরস্কার
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিরাট
আল্লাহ অণু পরিমাণও যুলম করেন না, আর কোন পুণ্য কাজ হলে তাকে তিনি দ্বিগুণ করেন এবং নিজের নিকট হতেও বিরাট পুরস্কার দান করেন। ([৪] আন নিসা: ৪০)ব্যাখ্যা