Skip to content

সূরা আন নিসা - Page: 4

An-Nisa

(an-Nisāʾ)

৩১

اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا ٣١

in
إِن
যদি
tajtanibū
تَجْتَنِبُوا۟
তোমরা বেঁচে চল
kabāira
كَبَآئِرَ
বড় বড় গুনাহ (থেকে)
مَا
যা
tun'hawna
تُنْهَوْنَ
তোমাদের নিষেধ করা হয়
ʿanhu
عَنْهُ
তা থেকে
nukaffir
نُكَفِّرْ
মোচন করব আমরা
ʿankum
عَنكُمْ
তোমাদের থেকে
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
তোমাদের ছোট পাপগুলো
wanud'khil'kum
وَنُدْخِلْكُم
ও তোমাদের আমরা প্রবেশ করাব
mud'khalan
مُّدْخَلًا
প্রবেশ পথে
karīman
كَرِيمًا
সন্মানজনক
যদি তোমরা নিষিদ্ধ কাজের বড় বড় গুলো হতে বিরত থাক, তাহলে আমি তোমাদের ছোট ছোট পাপগুলো ক্ষমা ক’রে দেব এবং তোমাদেরকে এক মহামর্যাদার স্থানে প্রবেশ করাব। ([৪] আন নিসা: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗوَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ٣٢

walā
وَلَا
এবং না
tatamannaw
تَتَمَنَّوْا۟
তোমরা লোভ করো
مَا
যা
faḍḍala
فَضَّلَ
শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bihi
بِهِۦ
তার
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
তোমাদের কাউকে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
baʿḍin
بَعْضٍۚ
কারও
lilrrijāli
لِّلرِّجَالِ
পুরুষদের জন্য
naṣībun
نَصِيبٌ
অংশ (রয়েছে)
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
তারা অর্জন করেছে
walilnnisāi
وَلِلنِّسَآءِ
এবং মহিলাদের জন্য (রয়েছে)
naṣībun
نَصِيبٌ
অংশ
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
ik'tasabna
ٱكْتَسَبْنَۚ
তারা অর্জন করে
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
এবং চাও তোমরা
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর (কাছে)
min
مِن
হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۗ
তাঁর অনুগ্রহ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
bikulli
بِكُلِّ
সম্বন্ধে সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
ʿalīman
عَلِيمًا
খুব অবহিত
তোমরা তা কামনা করো না যা দ্বারা আল্লাহ তোমাদের কাউকে কারো উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন। পুরুষেরা তাদের কৃতকার্যের অংশ পাবে, নারীরাও তাদের কৃতকর্মের অংশ পাবে এবং তোমরা আল্লাহর নিকট তাঁর অনুগ্রহ কামনা কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ। ([৪] আন নিসা: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ ۗ وَالَّذِيْنَ عَقَدَتْ اَيْمَانُكُمْ فَاٰتُوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ࣖ ٣٣

walikullin
وَلِكُلٍّ
এবং প্রত্যেকের জন্য
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা বানিয়েছি
mawāliya
مَوَٰلِىَ
উত্তরাধিকারী
mimmā
مِمَّا
তাহতে যা
taraka
تَرَكَ
ত্যাগ করেছে
l-wālidāni
ٱلْوَٰلِدَانِ
পিতা মাতা
wal-aqrabūna
وَٱلْأَقْرَبُونَۚ
এবং আত্মীয় স্বজনরা (তাদের)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
আর যাদের (সাথে)
ʿaqadat
عَقَدَتْ
আবদ্ধ হয়েছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
তোমাদের অঙ্গীকার
faātūhum
فَـَٔاتُوهُمْ
সেক্ষেত্রে তাদেরকে দাও
naṣībahum
نَصِيبَهُمْۚ
তাদের অংশ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুরই
shahīdan
شَهِيدًا
পর্যবেক্ষক
মাতা-পিতা ও স্বজনদের রেখে যাওয়া সম্পদে আমি প্রত্যেক উত্তরাধিকারের অংশ স্থির করেছি এবং যাদের সঙ্গে তোমাদের অঙ্গীকার রয়েছে, কাজেই তাদেরকে তাদের অংশ প্রদান কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে প্রত্যক্ষদর্শী। ([৪] আন নিসা: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

اَلرِّجَالُ قَوَّامُوْنَ عَلَى النِّسَاۤءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍ وَّبِمَآ اَنْفَقُوْا مِنْ اَمْوَالِهِمْ ۗ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُ ۗوَالّٰتِيْ تَخَافُوْنَ نُشُوْزَهُنَّ فَعِظُوْهُنَّ وَاهْجُرُوْهُنَّ فِى الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوْهُنَّ ۚ فَاِنْ اَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوْا عَلَيْهِنَّ سَبِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيْرًا ٣٤

al-rijālu
ٱلرِّجَالُ
পুরুষেরা
qawwāmūna
قَوَّٰمُونَ
পরিচালক
ʿalā
عَلَى
উপর
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
নারীদের
bimā
بِمَا
এ জন্য যে
faḍḍala
فَضَّلَ
বিশিষ্টতা দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
তাদের কাউকে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
কারও
wabimā
وَبِمَآ
এবং এ জন্যও যে
anfaqū
أَنفَقُوا۟
তারা খরচ করে
min
مِنْ
থেকে
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْۚ
তাদের মাল সম্পদ
fal-ṣāliḥātu
فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
অতএব (যারা) সৎ মহিলা
qānitātun
قَٰنِتَٰتٌ
আনুগত্য পরায়না (হয়ে থাকে)
ḥāfiẓātun
حَٰفِظَٰتٌ
(তারা) রক্ষণাবেক্ষণ কারিনী
lil'ghaybi
لِّلْغَيْبِ
লোক চক্ষুর অন্তরালে
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
ḥafiẓa
حَفِظَ
হিফাজত করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
wa-allātī
وَٱلَّٰتِى
এবং যাদেরকে
takhāfūna
تَخَافُونَ
তোমরা ভয় কর
nushūzahunna
نُشُوزَهُنَّ
তাদের অবাধ্যতার
faʿiẓūhunna
فَعِظُوهُنَّ
তোমরা তবে উপদেশ দাও তাদেরকে
wa-uh'jurūhunna
وَٱهْجُرُوهُنَّ
ও তাদেরকে তোমরা ত্যাগ কর (একাকী)
فِى
উপর
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
শয্যার
wa-iḍ'ribūhunna
وَٱضْرِبُوهُنَّۖ
ও তোমরা মার তাদেরকে
fa-in
فَإِنْ
যদি অতঃপর
aṭaʿnakum
أَطَعْنَكُمْ
তোমাদের তারা অনুগত হয়
falā
فَلَا
না তবে
tabghū
تَبْغُوا۟
তোমরা তালাশ করো
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
তাদের বিরুদ্ধে
sabīlan
سَبِيلًاۗ
কোন বাহানা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ʿaliyyan
عَلِيًّا
উচ্চতর
kabīran
كَبِيرًا
শ্রেষ্ট
পুরুষগণ নারীদের উপর কর্তৃত্বশীল এ কারণে যে, আল্লাহ তাদের এককে অন্যের উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন, আর এজন্য যে, পুরুষেরা স্বীয় ধন-সম্পদ হতে ব্যয় করে। ফলে পুণ্যবান স্ত্রীরা (আল্লাহ ও স্বামীর প্রতি) অনুগতা থাকে এবং পুরুষের অনুপস্থিতিতে তারা তা (অর্থাৎ তাদের সতীত্ব ও স্বামীর সম্পদ) সংরক্ষণ করে যা আল্লাহ সংরক্ষণ করতে আদেশ দিয়েছেন। যদি তাদের মধ্যে অবাধ্যতার সম্ভাবনা দেখতে পাও, তাদেরকে সদুপদেশ দাও এবং তাদের সাথে শয্যা বন্ধ কর এবং তাদেরকে (সঙ্গতভাবে) প্রহার কর, অতঃপর যদি তারা তোমাদের অনুগত হয়, তাহলে তাদের উপর নির্যাতনের বাহানা খোঁজ করো না, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বোচ্চ, সর্বশ্রেষ্ঠ। ([৪] আন নিসা: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

وَاِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوْا حَكَمًا مِّنْ اَهْلِهٖ وَحَكَمًا مِّنْ اَهْلِهَا ۚ اِنْ يُّرِيْدَآ اِصْلَاحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيْنَهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا خَبِيْرًا ٣٥

wa-in
وَإِنْ
এবং যদি
khif'tum
خِفْتُمْ
তোমরা আশঙ্কা কর
shiqāqa
شِقَاقَ
সম্পর্কচ্ছেদের
baynihimā
بَيْنِهِمَا
তাদের দুজনের মাঝে
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوا۟
তোমরা তবে নিযুক্ত কর
ḥakaman
حَكَمًا
একজন সালিশ
min
مِّنْ
মধ্যহতে
ahlihi
أَهْلِهِۦ
তাঁর পরিবারের (অর্থাৎ স্বামীর)
waḥakaman
وَحَكَمًا
ও একজন সালিশ
min
مِّنْ
মধ্যে হতে
ahlihā
أَهْلِهَآ
তার পরিবারের (অর্থাৎ স্ত্রীর)
in
إِن
যদি
yurīdā
يُرِيدَآ
দুজনে চায়
iṣ'lāḥan
إِصْلَٰحًا
মীমাংসা
yuwaffiqi
يُوَفِّقِ
তৌফিক দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
baynahumā
بَيْنَهُمَآۗ
তাদের দুজনের মাঝে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ʿalīman
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
khabīran
خَبِيرًا
খুব অবহিত
যদি তোমরা তাদের মধ্যে অনৈক্যের আশংকা কর, তবে স্বামীর আত্মীয়-স্বজন হতে একজন এবং স্ত্রীর আত্মীয়-স্বজন হতে একজন সালিস নিযুক্ত কর। যদি উভয়ে মীমাংসা করিয়ে দেয়ার ইচ্ছে করে, তবে আল্লাহ উভয়ের মধ্যে নিষ্পত্তির ব্যবস্থা করবেন, নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছু জানেন, সকল কিছুর খবর রাখেন। ([৪] আন নিসা: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

۞ وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّبِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْجَارِ ذِى الْقُرْبٰى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْۢبِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُوْرًاۙ ٣٦

wa-uʿ'budū
وَٱعْبُدُوا۟
এবং তোমরা ইবাদাত কর
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
walā
وَلَا
ও না
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
তোমরা শিরক করো
bihi
بِهِۦ
তাঁর সাথে
shayan
شَيْـًٔاۖ
কোন কিছুকে
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
ও পিতা মাতার সাথে
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
সৎ ব্যবহার (করবে)
wabidhī
وَبِذِى
এবং সাথে
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
আত্মীয়-স্বজনদের সাথে
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
ও ইয়াতীমদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
ও অভাবগ্রস্তদের
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
ও প্রতিবেশী
dhī
ذِى
(চিরকাল)
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
আত্মীয়
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
ও প্রতিবেশী
l-junubi
ٱلْجُنُبِ
দূরের (অর্থাৎ অনাত্মীয়ও)
wal-ṣāḥibi
وَٱلصَّاحِبِ
ও সাথী
bil-janbi
بِٱلْجَنۢبِ
পাশাপাশি চলার
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
পথ চারী
wamā
وَمَا
ও যা
malakat
مَلَكَتْ
মালিক হয়েছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۗ
তোমাদের ডান হাত (সবার সাথে ভাল ব্যবহার করবে)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
পছন্দ করেন
man
مَن
(তাকে) যে
kāna
كَانَ
হল
mukh'tālan
مُخْتَالًا
দাম্ভিক
fakhūran
فَخُورًا
গর্বকারী
তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, কিছুকেই তাঁর শরীক করো না এবং মাতা-পিতা, আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম অভাবগ্রস্ত, নিকট প্রতিবেশী, দূর প্রতিবেশী, সাথী, মুসাফির এবং তোমাদের আয়ত্তাধীন দাস-দাসীদের সঙ্গে সদ্ব্যবহার কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ ঐ লোককে ভালবাসেন না, যে অহংকারী, দাম্ভিক। ([৪] আন নিসা: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًاۚ ٣٧

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
কৃপণতা করে
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
ও নির্দেশ দেয়
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِ
কৃপণতার জন্য
wayaktumūna
وَيَكْتُمُونَ
ও গোপন করে
مَآ
যা
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
তাদের দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
min
مِن
হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
তাঁর অনুগ্রহ
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
এমন অকৃতজ্ঞদের জন্য
ʿadhāban
عَذَابًا
আজাব
muhīnan
مُّهِينًا
অপমানকর
যারা কৃপণতা করে অধিকন্তু লোকেদেরকেও কার্পণ্য করার আদেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তা গোপন করে, (ঐসব) কাফিরদের জন্য আমি লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি। ([৪] আন নিসা: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَالَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ وَمَنْ يَّكُنِ الشَّيْطٰنُ لَهٗ قَرِيْنًا فَسَاۤءَ قَرِيْنًا ٣٨

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
খুরচ করে
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
তাদের সম্পদ গুলো
riāa
رِئَآءَ
দেখানোর জন্য
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
লোকদেরকে
walā
وَلَا
এবং না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
walā
وَلَا
এবং না
bil-yawmi
بِٱلْيَوْمِ
দিনের উপর
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
আখিরাতের
waman
وَمَن
এবং যার
yakuni
يَكُنِ
হবে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
lahu
لَهُۥ
তার জন্য
qarīnan
قَرِينًا
সঙ্গী
fasāa
فَسَآءَ
অতি অতঃপর খারাপ
qarīnan
قَرِينًا
সঙ্গী (তার জুটেছে)
(আর সেসব লোককেও আল্লাহ পছন্দ করেন না) যারা মানুষকে দেখানোর জন্য নিজেদের ধন-সম্পদ খরচ করে এবং আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের উপর বিশ্বাস রাখে না। শয়ত্বান কারো সঙ্গী হলে সে সঙ্গী কতই না জঘন্য! ([৪] আন নিসা: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِهِمْ عَلِيْمًا ٣٩

wamādhā
وَمَاذَا
এবং কি (হত)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
law
لَوْ
যদি
āmanū
ءَامَنُوا۟
তারা ঈমান আনত
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
আখিরাতের
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
ও তারা খরচ করত
mimmā
مِمَّا
তা হতে যা
razaqahumu
رَزَقَهُمُ
তাদের রিয্‌ক দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bihim
بِهِمْ
তাদের সম্পর্কে
ʿalīman
عَلِيمًا
খুব অবগত
তাদের কী ক্ষতি হত যদি তারা আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের উপর ঈমান আনত, আর আল্লাহ তাদেরকে যে রিযক দিয়েছেন তাত্থেকে ব্যয় করত, বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের বিষয় খুব জ্ঞাত আছেন। ([৪] আন নিসা: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۚوَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَّدُنْهُ اَجْرًا عَظِيْمًا ٤٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yaẓlimu
يَظْلِمُ
জুলুম করেন
mith'qāla
مِثْقَالَ
পরিমাণ (কারও উপরে)
dharratin
ذَرَّةٍۖ
অনু
wa-in
وَإِن
এবং যদি
taku
تَكُ
হয়
ḥasanatan
حَسَنَةً
নেকী (কারও)
yuḍāʿif'hā
يُضَٰعِفْهَا
তা দ্বিগুন করেন (তার জন্য)
wayu'ti
وَيُؤْتِ
এবং দেন
min
مِن
থেকে
ladun'hu
لَّدُنْهُ
তাঁর নিক
ajran
أَجْرًا
পুরস্কার
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিরাট
আল্লাহ অণু পরিমাণও যুলম করেন না, আর কোন পুণ্য কাজ হলে তাকে তিনি দ্বিগুণ করেন এবং নিজের নিকট হতেও বিরাট পুরস্কার দান করেন। ([৪] আন নিসা: ৪০)
ব্যাখ্যা