يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ وَلَا تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ اِنَّمَا الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُوْلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ ۚ اَلْقٰهَآ اِلٰى مَرْيَمَ وَرُوْحٌ مِّنْهُ ۖفَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ وَلَا تَقُوْلُوْا ثَلٰثَةٌ ۗاِنْتَهُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗ سُبْحٰنَهٗٓ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗ وَلَدٌ ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ࣖ ١٧١
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- হে আহলি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাব
- lā
- لَا
- না
- taghlū
- تَغْلُوا۟
- তোমরা বাড়াবাড়ি করো
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- dīnikum
- دِينِكُمْ
- তোমাদের দ্বীনের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- তোমরা বলো
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া যা
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۚ
- হক
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলত
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- মসীহ
- ʿīsā
- عِيسَى
- ঈসা
- ub'nu
- ٱبْنُ
- পুত্র
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়ামের
- rasūlu
- رَسُولُ
- (তিনি ছিলেন) রাসূল
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wakalimatuhu
- وَكَلِمَتُهُۥٓ
- ও তাঁর ফরমান
- alqāhā
- أَلْقَىٰهَآ
- যা তিনি প্রেরণ করেন
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়ামের
- warūḥun
- وَرُوحٌ
- ও রূহ
- min'hu
- مِّنْهُۖ
- তাঁর পক্ষ হতে
- faāminū
- فَـَٔامِنُوا۟
- তোমরা অতএব ঈমান আন
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦۖ
- ও তাঁর রাসূলদের (উপর)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- তোমরা বলো
- thalāthatun
- ثَلَٰثَةٌۚ
- ''তিন (ইলাহ)''
- intahū
- ٱنتَهُوا۟
- তোমরা বিরত হও
- khayran
- خَيْرًا
- (এটাই) উত্তম
- lakum
- لَّكُمْۚ
- তোমাদের জন্য
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলত
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- ইলাহ
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- একই
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥٓ
- তিনি পবিত্র
- an
- أَن
- (এ হতে) যে
- yakūna
- يَكُونَ
- হবে
- lahu
- لَهُۥ
- তার
- waladun
- وَلَدٌۘ
- কোন সন্তান
- lahu
- لَّهُۥ
- তারই
- mā
- مَا
- যা কিছু আছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আসমানসমূহের
- wamā
- وَمَا
- ও যা কিছু (আছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- পৃথিবীর
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহই
- wakīlan
- وَكِيلًا
- কর্মবিধায়ক হিসেবে
ওহে কিতাবধারীগণ! তোমরা তোমাদের দ্বীনের ব্যাপারে বাড়াবাড়ি করো না, আর আল্লাহ সম্বন্ধে সত্য ছাড়া কিছু বলো না, ঈসা মাসীহ তো আল্লাহর রসূল আর তাঁর বানী যা তিনি মারইয়ামের নিকট প্রেরণ করেছিলেন, আর তাঁর পক্ষ হতে নির্দেশ, কাজেই তোমরা আল্লাহর প্রতি ও তাঁর রসূলগণের প্রতি ঈমান আনো, আর বলো না ‘তিন’ (জন ইলাহ আছে), নিবৃত্ত হও, তা হবে তোমাদের জন্য কল্যাণকর, আল্লাহ তো একক ইলাহ, তিনি পবিত্র এত্থেকে যে, তাঁর সন্তান হবে। আসমানসমূহে আর যমীনে যা আছে সব কিছু তাঁরই, আর কর্মবিধায়ক হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ১৭১)ব্যাখ্যা
لَنْ يَّسْتَنْكِفَ الْمَسِيْحُ اَنْ يَّكُوْنَ عَبْدًا لِّلّٰهِ وَلَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ الْمُقَرَّبُوْنَۗ وَمَنْ يَّسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ اِلَيْهِ جَمِيْعًا ١٧٢
- lan
- لَّن
- কক্ষনো না
- yastankifa
- يَسْتَنكِفَ
- হেয় জ্ঞান করে
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- মসীহ
- an
- أَن
- (যে)
- yakūna
- يَكُونَ
- হওয়াতে
- ʿabdan
- عَبْدًا
- বান্দা
- lillahi
- لِّلَّهِ
- আল্লাহর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতারাও
- l-muqarabūna
- ٱلْمُقَرَّبُونَۚ
- (যারা) ঘনিষ্ঠ
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yastankif
- يَسْتَنكِفْ
- হেয় জ্ঞান করে
- ʿan
- عَنْ
- হতে
- ʿibādatihi
- عِبَادَتِهِۦ
- তাঁর বন্দেগী
- wayastakbir
- وَيَسْتَكْبِرْ
- ও অহংকার করে
- fasayaḥshuruhum
- فَسَيَحْشُرُهُمْ
- একত্র করবেন তবে তাদের
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তাঁর দিকে
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলকে
মাসীহ আল্লাহর বান্দা হওয়াকে তুচ্ছ জ্ঞান করে না, আর নৈকট্যের অধিকারী ফেরেশতারাও না। যে তাঁর ‘ইবাদাতকে হেয় জ্ঞান করে আর অহঙ্কার করে, তিনি তাদের সকলকে শীঘ্রই তাঁর কাছে একত্রিত করবেন। ([৪] আন নিসা: ১৭২)ব্যাখ্যা
فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ اسْتَنْكَفُوْا وَاسْتَكْبَرُوْا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ وَّلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ١٧٣
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- অতঃপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- নেকীসমূহের
- fayuwaffīhim
- فَيُوَفِّيهِمْ
- তাদেরকে অতঃপর পূর্ণ দেবেন
- ujūrahum
- أُجُورَهُمْ
- তাদের কর্মফলসমূহ
- wayazīduhum
- وَيَزِيدُهُم
- এবং বেশীও দিবেন তাদেরকে
- min
- مِّن
- হতে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۖ
- তাঁর অনুগ্রহ
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- আর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- is'tankafū
- ٱسْتَنكَفُوا۟
- হেয় জ্ঞান করলো
- wa-is'takbarū
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- ও অহংকার করল
- fayuʿadhibuhum
- فَيُعَذِّبُهُمْ
- তাদেরকে তাহলে শাস্তি দিবেন
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- alīman
- أَلِيمًا
- মর্মন্তুদ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yajidūna
- يَجِدُونَ
- তারা পাবে
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্য
- min
- مِّن
- (থেকে)
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- waliyyan
- وَلِيًّا
- কোন অভিভাবক
- walā
- وَلَا
- আর না
- naṣīran
- نَصِيرًا
- কোন সাহায্যকারী
কিন্তু যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে আল্লাহ তাদের পুরস্কার পুরোপুরি দান করবেন, আর নিজ অনুগ্রহে আরো বেশি দেবেন। আর যারা তুচ্ছ জ্ঞান করবে ও অহঙ্কার করবে তাদেরকে কষ্টদায়ক শাস্তি দান করবেন। আল্লাহ ব্যতীত তাদের জন্য তারা না পাবে কোন অভিভাবক, না (পাবে) কোন সাহায্যকারী। ([৪] আন নিসা: ১৭৩)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمْ بُرْهَانٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ نُوْرًا مُّبِيْنًا ١٧٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানবজাতি
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- jāakum
- جَآءَكُم
- কাছে এসেছে তোমাদের
- bur'hānun
- بُرْهَٰنٌ
- দলীল প্রমাণ
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- তোমাদের রবের
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَآ
- ও আমরা নাযিল করেছি
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- তোমাদের প্রতি
- nūran
- نُورًا
- আলো'
- mubīnan
- مُّبِينًا
- সুস্পষ্ট
হে মানবমন্ডলী! তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের কাছে উজ্জ্বল প্রমাণ এসে পৌঁছেছে, আর আমি তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট জ্যোতি অবতীর্ণ করেছি। ([৪] আন নিসা: ১৭৪)ব্যাখ্যা
فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَاعْتَصَمُوْا بِهٖ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِيْ رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍۙ وَّيَهْدِيْهِمْ اِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۗ ١٧٥
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- অতঃপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- wa-iʿ'taṣamū
- وَٱعْتَصَمُوا۟
- ও দৃঢ়তা অবলম্বন করেছে
- bihi
- بِهِۦ
- তাতে
- fasayud'khiluhum
- فَسَيُدْخِلُهُمْ
- অতঃপর শীঘ্রই তাদেরকে প্রবেশ করাবেন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- raḥmatin
- رَحْمَةٍ
- রহমতের
- min'hu
- مِّنْهُ
- তাঁর পক্ষ হতে
- wafaḍlin
- وَفَضْلٍ
- ও অনুগ্রহে
- wayahdīhim
- وَيَهْدِيهِمْ
- ও তাদেরকে পরিচালিত করবেন
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তাঁর দিকে
- ṣirāṭan
- صِرَٰطًا
- (অর্থাৎ) পথে
- mus'taqīman
- مُّسْتَقِيمًا
- সরল সঠিক
অতঃপর যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে আর তাঁকে দৃঢ়ভাবে অাঁকড়ে ধরে থাকে, অচিরেই তিনি তাদেরকে তাঁর রহমত ও অনুগ্রহের মধ্যে দাখিল করবেন এবং তাঁর দিকে সরল-সুদৃঢ় পথে পরিচালিত করবেন। ([৪] আন নিসা: ১৭৫)ব্যাখ্যা
يَسْتَفْتُوْنَكَۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِى الْكَلٰلَةِ ۗاِنِ امْرُؤٌا هَلَكَ لَيْسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗٓ اُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ ۗوَاِنْ كَانُوْٓا اِخْوَةً رِّجَالًا وَّنِسَاۤءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِۗ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اَنْ تَضِلُّوْا ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ١٧٦
- yastaftūnaka
- يَسْتَفْتُونَكَ
- তোমার কাছে সমাধান চায় তারা
- quli
- قُلِ
- বল
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- ''আল্লাহ
- yuf'tīkum
- يُفْتِيكُمْ
- তোমাদেরকে সমাধান দিচ্ছেন
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- l-kalālati
- ٱلْكَلَٰلَةِۚ
- মাতা-পিতাহীনও নিঃসন্তান ব্যক্তির
- ini
- إِنِ
- যদি
- im'ru-on
- ٱمْرُؤٌا۟
- কোন পুরুষ (এ ধরনের)
- halaka
- هَلَكَ
- মারা যায়
- laysa
- لَيْسَ
- না (থাকে)
- lahu
- لَهُۥ
- তার
- waladun
- وَلَدٌ
- কোন সন্তান
- walahu
- وَلَهُۥٓ
- ও তার থাকে
- ukh'tun
- أُخْتٌ
- এক বোন (বৈমাত্রেয় বা সহোদর)
- falahā
- فَلَهَا
- তার জন্য তবে (অর্থাৎ সেই বোন)
- niṣ'fu
- نِصْفُ
- (পাবে) অর্ধেক
- mā
- مَا
- যা আছে
- taraka
- تَرَكَۚ
- পরিত্যক্ত সম্পত্তি
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং সে (অর্থাৎ ভাই)
- yarithuhā
- يَرِثُهَآ
- তার (অর্থাৎ মৃত বোনের) উত্তরাধিকারী হবে
- in
- إِن
- যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- yakun
- يَكُن
- থাকে
- lahā
- لَّهَا
- তার (অর্থাৎ বোনের)
- waladun
- وَلَدٌۚ
- কোন সন্তান
- fa-in
- فَإِن
- যদি তবে
- kānatā
- كَانَتَا
- তারা হয়
- ith'natayni
- ٱثْنَتَيْنِ
- দুই (বোন মৃতের উত্তরাধিকারী)
- falahumā
- فَلَهُمَا
- তবে জন্য তাদের দুজনের
- l-thuluthāni
- ٱلثُّلُثَانِ
- দুই তৃতীয়াংশ
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে যা
- taraka
- تَرَكَۚ
- পরিত্যক্ত সম্পত্তি
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা হয়
- ikh'watan
- إِخْوَةً
- ভাই-বোন
- rijālan
- رِّجَالًا
- পুরুষ (কয়েকজন)
- wanisāan
- وَنِسَآءً
- ও নারী (কয়েকজন)
- falildhakari
- فَلِلذَّكَرِ
- জন্য তবে একজন পুরুষের
- mith'lu
- مِثْلُ
- সমান
- ḥaẓẓi
- حَظِّ
- অংশ
- l-unthayayni
- ٱلْأُنثَيَيْنِۗ
- দুই নারীর
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- বর্ণনা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- an
- أَن
- যেন
- taḍillū
- تَضِلُّوا۟ۗ
- তোমরা বিভ্রান্ত (না) হও
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- bikulli
- بِكُلِّ
- সম্পর্কে সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- খুব অবহিত
লোকেরা তোমার কাছে ফাতাওয়া জিজ্ঞেস করছে; বল, আল্লাহ তোমাদেরকে পিতা-মাতাহীন নিঃসন্তান ব্যক্তি সম্পর্কে ফাতাওয়া দিচ্ছেন, কোন ব্যক্তি মারা গেলে তার যদি সন্তান না থাকে আর তার একটি বোন থাকে, তবে রেখে যাওয়া সম্পত্তির অর্ধেক সে পাবে, আর সে (মৃত নারী) যদি সন্তানহীনা হয় তবে তার ভাই তার উত্তরাধিকারী হবে, আর দু’ বোন থাকলে তারা তার রেখে যাওয়া সম্পত্তির দু’-তৃতীয়াংশ পাবে, আর যদি ভাই ও বোন দু’ই থাকে, তবে পুরুষ পাবে দু’জন নারীর সমান। আল্লাহ সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করেছেন যাতে তোমরা বিভ্রান্তিতে পতিত না হও। আল্লাহ যাবতীয় ব্যাপারে পূর্ণরূপে অবহিত। ([৪] আন নিসা: ১৭৬)ব্যাখ্যা