وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ١٦١
- wa-akhdhihimu
- وَأَخْذِهِمُ
- এবং তাদের গ্রহণেরও (কারণে)
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟
- সুদ
- waqad
- وَقَدْ
- ও নিশ্চয়
- nuhū
- نُهُوا۟
- তাদেরকে মানা করা হয়েছিল
- ʿanhu
- عَنْهُ
- তা থেকে
- wa-aklihim
- وَأَكْلِهِمْ
- ও তাদের খাওয়ার (জন্য)
- amwāla
- أَمْوَٰلَ
- মালসমূহ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِۚ
- অন্যায়ভাবে (এ কঠোরতা দিয়েছিলাম)
- wa-aʿtadnā
- وَأَعْتَدْنَا
- ও আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের জন্য
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের মধ্যকার
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- alīman
- أَلِيمًا
- মর্মন্তুদ
এবং তাদের সুদ গ্রহণের কারণে যদিও তাত্থেকে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল এবং তাদের অন্যায়ভাবে লোকেদের ধন-সম্পদ গ্রাস করার কারণে এবং আমি তাদের মাঝে যারা অবিশ্বাসী তাদের জন্যে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি। ([৪] আন নিসা: ১৬১)ব্যাখ্যা
لٰكِنِ الرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُوْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيْمِيْنَ الصَّلٰوةَ وَالْمُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالْمُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ اُولٰۤىِٕكَ سَنُؤْتِيْهِمْ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ ١٦٢
- lākini
- لَّٰكِنِ
- কিন্তু
- l-rāsikhūna
- ٱلرَّٰسِخُونَ
- সুগভীর ব্যক্তিরা
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- জ্ঞানে
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের মধ্যকার
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَ
- ও মু'মিনরা
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
- bimā
- بِمَآ
- (ঐবিষয়ে) যা
- unzila
- أُنزِلَ
- নাযিল করা হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- unzila
- أُنزِلَ
- নাযিল করা হয়েছে
- min
- مِن
- (থেকে)
- qablika
- قَبْلِكَۚ
- তোমার পূর্বে
- wal-muqīmīna
- وَٱلْمُقِيمِينَ
- এবং (তারা) প্রতিষ্ঠাকারীরা
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَۚ
- সলাত
- wal-mu'tūna
- وَٱلْمُؤْتُونَ
- ও (তারা) আদায়কারী
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- জাকাত
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَ
- ও (তারা) ঈমানদার
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- ও দিনের (উপর)
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- আখিরাতের
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোকদেরকে
- sanu'tīhim
- سَنُؤْتِيهِمْ
- তাদের দিব আমরা
- ajran
- أَجْرًا
- প্রতিফল
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিরাট
কিন্তু তাদের মধ্যে যারা জ্ঞানে পরিপক্ক আর মু’মিনগণ তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে আর তোমার পূর্বে যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে আর তারা নামায ক্বায়িমকারী ও যাকাত আদায়কারী এবং আল্লাহ্তে ও শেষ দিনের প্রতি বিশ্বাসী; এদেরকেই আমি শীঘ্র মহাপুরস্কার দান করব। ([৪] আন নিসা: ১৬২)ব্যাখ্যা
۞ اِنَّآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ كَمَآ اَوْحَيْنَآ اِلٰى نُوْحٍ وَّالنَّبِيّٖنَ مِنْۢ بَعْدِهٖۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَعِيْسٰى وَاَيُّوْبَ وَيُوْنُسَ وَهٰرُوْنَ وَسُلَيْمٰنَ ۚوَاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًاۚ ١٦٣
- innā
- إِنَّآ
- (হে নবী) আমরা নিশ্চয়
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- আমরা ওহী পাঠিয়েছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- kamā
- كَمَآ
- যেমন
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- আমরা ওহী পাঠিয়েছি
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- nūḥin
- نُوحٍ
- নূহের
- wal-nabiyīna
- وَٱلنَّبِيِّۦنَ
- ও নবীদের
- min
- مِنۢ
- পরে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦۚ
- তার
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- ও আমরা ওহী পাঠিয়েছি
- ilā
- إِلَىٰٓ
- প্রতি
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- ও ইসমাঈলের
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- ও ইসহাকের
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- ও ইয়াকুবের
- wal-asbāṭi
- وَٱلْأَسْبَاطِ
- ও (তার) বংশধরদের (প্রতি)
- waʿīsā
- وَعِيسَىٰ
- ও ঈসার
- wa-ayyūba
- وَأَيُّوبَ
- ও আইয়ুবের
- wayūnusa
- وَيُونُسَ
- ও ইউনুসের
- wahārūna
- وَهَٰرُونَ
- ও হারুনের
- wasulaymāna
- وَسُلَيْمَٰنَۚ
- ও সুলাইমানের (প্রতি)
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- এবং আমরা দিয়েছি
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- দাঊদকে
- zabūran
- زَبُورًا
- যাবুর
আমি তোমার কাছে ওয়াহী পাঠিয়েছি যেমন নূহ ও তার আগের নাবীগণের নিকট ওয়াহী পাঠিয়েছিলাম, আর ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও তার বংশধর আর ঈসা, আইয়ূব, ইউনুস, হারূন ও সুলায়মানের নিকটও ওয়াহী পাঠিয়েছিলাম আর আমি দাঊদকে যাবূর প্রদান করেছিলাম। ([৪] আন নিসা: ১৬৩)ব্যাখ্যা
وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنٰهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۗوَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوْسٰى تَكْلِيْمًاۚ ١٦٤
- warusulan
- وَرُسُلًا
- এবং (এসব) রাসূলদেরকে
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- qaṣaṣnāhum
- قَصَصْنَٰهُمْ
- তাদের আমরা বর্ণনা করেছি
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার নিকট
- min
- مِن
- (থেকে)
- qablu
- قَبْلُ
- ইতিপূর্বে
- warusulan
- وَرُسُلًا
- এবং (এমন সব) রাসূলও (ছিলেন)
- lam
- لَّمْ
- না
- naqṣuṣ'hum
- نَقْصُصْهُمْ
- তাদের আমরা বর্ণনা করেছি
- ʿalayka
- عَلَيْكَۚ
- তোমার কাছে
- wakallama
- وَكَلَّمَ
- এবং কথা বলেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসার (সাথে)
- taklīman
- تَكْلِيمًا
- (সরাসরি) কথাবার্তা
আমি সেই রসূলদের প্রতিও ওয়াহী পাঠিয়েছি যাদের সম্পর্কে আমি তোমাকে আগেই বলেছি, আর অনেক রসূল যাদের কথা আমি তোমাকে বলিনি। আর আল্লাহ মূসার সাথে কথা বলেছেন সরাসরি। ([৪] আন নিসা: ১৬৪)ব্যাখ্যা
رُسُلًا مُّبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌ ۢ بَعْدَ الرُّسُلِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ١٦٥
- rusulan
- رُّسُلًا
- (এসব) রাসূল
- mubashirīna
- مُّبَشِّرِينَ
- সুসংবাদদাতা
- wamundhirīna
- وَمُنذِرِينَ
- ও সতর্ককারী (ছিলেন)
- li-allā
- لِئَلَّا
- না যেন
- yakūna
- يَكُونَ
- থাকে
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- লোকদের জন্য
- ʿalā
- عَلَى
- বিরুদ্ধে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ḥujjatun
- حُجَّةٌۢ
- কোন যুক্তি
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- l-rusuli
- ٱلرُّسُلِۚ
- রাসূলদের (আগমনের)
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- পরাক্রমশালী
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- প্রজ্ঞাময়
রসূলগণ ছিলেন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী যাতে রসূলদের আগমনের পর আল্লাহর বিরুদ্ধে মানুষের কোন অযুহাতের সুযোগ না থাকে। আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রমশালী, বিজ্ঞানময়। ([৪] আন নিসা: ১৬৫)ব্যাখ্যা
لٰكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَآ اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهٗ بِعِلْمِهٖ ۚوَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَشْهَدُوْنَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۗ ١٦٦
- lākini
- لَّٰكِنِ
- কিন্তু
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- yashhadu
- يَشْهَدُ
- সাক্ষ্য দিচ্ছেন
- bimā
- بِمَآ
- (ঐ বিষয়ে) যা
- anzala
- أَنزَلَ
- নাযিল করেছেন
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- তোমার প্রতি
- anzalahu
- أَنزَلَهُۥ
- তা তিনি নাযিল করেছেন
- biʿil'mihi
- بِعِلْمِهِۦۖ
- তাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতে
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- এবং ফেরেশতারাও
- yashhadūna
- يَشْهَدُونَۚ
- সাক্ষ্য দিচ্ছে
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহই
- shahīdan
- شَهِيدًا
- সাক্ষী হিসেবে
কিন্তু আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, যা তিনি নাযিল করেছেন তা তাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতেই নাযিল করেছেন। ফেরেশতারাও সে সাক্ষ্য দিচ্ছে আর সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ১৬৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ قَدْ ضَلُّوْا ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ١٦٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- কুফরী করেছে
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- ও বাধা দিয়েছে
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে
- ḍalālan
- ضَلَٰلًۢا
- পথভ্রষ্টতায়
- baʿīdan
- بَعِيدًا
- বহুদূরে
যারা কুফরী করে আর লোকেদেরকে আল্লাহর পথ হতে ফিরিয়ে রাখে তারা চরম পথভ্রষ্টতায় পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে। ([৪] আন নিসা: ১৬৭)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَظَلَمُوْا لَمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيْقًاۙ ١٦٨
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- কুফরী করেছে
- waẓalamū
- وَظَلَمُوا۟
- ও জুলুম করেছে
- lam
- لَمْ
- না
- yakuni
- يَكُنِ
- হবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ (এমন যে)
- liyaghfira
- لِيَغْفِرَ
- মাফ করবেন
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- liyahdiyahum
- لِيَهْدِيَهُمْ
- তাদেরকে হিদায়াত দিবেন
- ṭarīqan
- طَرِيقًا
- (সঠিক) পথের
যারা কুফরী করেছে আর বাড়াবাড়ি করেছে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন না, তাদেরকে কোন পথও দেখাবেন না । ([৪] আন নিসা: ১৬৮)ব্যাখ্যা
اِلَّا طَرِيْقَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ١٦٩
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- ṭarīqa
- طَرِيقَ
- পথ
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- অবস্থানকারী হবে
- fīhā
- فِيهَآ
- তার মধ্যে
- abadan
- أَبَدًاۚ
- চিরকাল
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলো
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- yasīran
- يَسِيرًا
- সহজ
জাহান্নামের পথ ছাড়া, যাতে তারা চিরকালের জন্য স্থায়ী হবে, আর এটা আল্লাহর জন্য সহজ। ([৪] আন নিসা: ১৬৯)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الرَّسُوْلُ بِالْحَقِّ مِنْ رَّبِّكُمْ فَاٰمِنُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١٧٠
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- লোকেরা
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- jāakumu
- جَآءَكُمُ
- তোমাদের কাছে এসেছে
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- রাসূল
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- সত্য সহকারে
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- তোমাদের রবের
- faāminū
- فَـَٔامِنُوا۟
- তোমরা অতএব ঈমান আন
- khayran
- خَيْرًا
- (এটাই) উত্তম
- lakum
- لَّكُمْۚ
- তোমাদের জন্য
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- takfurū
- تَكْفُرُوا۟
- তোমরা অস্বীকার কর
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয় তবে
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহরই জন্য
- mā
- مَا
- যা কিছু (আছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আসমানসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- ও পৃথিবীতে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- প্রজ্ঞাময়
হে মানুষ! রসূল তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে সত্য বিধান নিয়ে এসেছে, কাজেই তোমরা ঈমান আন, এটা তোমাদের জন্য কল্যাণকর হবে, আর যদি কুফরী কর (তাহলে জেনে রেখ) আকাশসমূহে আর যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর আর আল্লাহ হলেন সর্বজ্ঞ, মহা কুশলী। ([৪] আন নিসা: ১৭০)ব্যাখ্যা