وَمَنْ يَّكْسِبْ اِثْمًا فَاِنَّمَا يَكْسِبُهٗ عَلٰى نَفْسِهٖ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١١١
- waman
- وَمَن
- আর যে
- yaksib
- يَكْسِبْ
- অর্জন করে
- ith'man
- إِثْمًا
- গুনাহ
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- তাহলে মূলত
- yaksibuhu
- يَكْسِبُهُۥ
- তা অর্জন করে সে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- nafsihi
- نَفْسِهِۦۚ
- তার নিজের
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- প্রজ্ঞাময়
এবং যে ব্যক্তি কোন পাপকাজ করে, সে নিজের বিরুদ্ধেই তা করে, বস্তুতঃ আল্লাহ মহাবিজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়। ([৪] আন নিসা: ১১১)ব্যাখ্যা
وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ١١٢
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yaksib
- يَكْسِبْ
- অর্জন করে
- khaṭīatan
- خَطِيٓـَٔةً
- অন্যায়
- aw
- أَوْ
- বা
- ith'man
- إِثْمًا
- পাপ কাজ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yarmi
- يَرْمِ
- চাপিয়ে দেয়
- bihi
- بِهِۦ
- তা
- barīan
- بَرِيٓـًٔا
- নির্দোষের (উপর)
- faqadi
- فَقَدِ
- নিশ্চয় তবে
- iḥ'tamala
- ٱحْتَمَلَ
- সে বহন করল
- buh'tānan
- بُهْتَٰنًا
- মিথ্যা অপবাদ
- wa-ith'man
- وَإِثْمًا
- ও পাপ
- mubīnan
- مُّبِينًا
- সুস্পষ্ট
যে ব্যক্তি কোন ত্রুটি কিংবা পাপ ক’রে তা কোন নির্দোষ ব্যক্তির উপর চাপিয়ে দেয়, সে তো জ্বলন্ত অপবাদ এবং সুস্পষ্ট গুনাহ নিজের উপর চাপিয়ে নেয়। ([৪] আন নিসা: ১১২)ব্যাখ্যা
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهٗ لَهَمَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ اَنْ يُّضِلُّوْكَۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّوْنَكَ مِنْ شَيْءٍ ۗ وَاَنْزَلَ اللّٰهُ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُۗ وَكَانَ فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ عَظِيْمًا ١١٣
- walawlā
- وَلَوْلَا
- এবং যদি না
- faḍlu
- فَضْلُ
- অনুগ্রহ (হত)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার উপর
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- ও তাঁর রহমত (তবে)
- lahammat
- لَهَمَّت
- সংকল্প করেই ফেলেছিল
- ṭāifatun
- طَّآئِفَةٌ
- একদল
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্য হতে
- an
- أَن
- যে
- yuḍillūka
- يُضِلُّوكَ
- তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yuḍillūna
- يُضِلُّونَ
- তারা পথভ্রষ্ট করবে
- illā
- إِلَّآ
- এছাড়া
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۖ
- তাদের নিজেদেরকে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yaḍurrūnaka
- يَضُرُّونَكَ
- তোমাকে তারা ক্ষতি করতে পারে
- min
- مِن
- (থেকে)
- shayin
- شَىْءٍۚ
- কোন কিছুই
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- এবং নাযিল করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার উপর
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- ও বুদ্ধিমত্তা
- waʿallamaka
- وَعَلَّمَكَ
- ও তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন
- mā
- مَا
- যা
- lam
- لَمْ
- না
- takun
- تَكُن
- (না)
- taʿlamu
- تَعْلَمُۚ
- তুমি জানতে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হল
- faḍlu
- فَضْلُ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার উপর
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিরাট
যদি তোমার প্রতি আল্লাহর করুণা এবং দয়া না হত, তবে তাদের একদল তো তোমাকে পথভ্রষ্ট করতেই চেয়েছিল; বস্তুতঃ তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে পথভ্রষ্ট করে না আর তারা তোমার কিছুই অনিষ্ট করতে পারবে না, কারণ আল্লাহ তোমার প্রতি কিতাব ও হিকমাত নাযিল করেছেন এবং তুমি যা জানতে না তা তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন এবং তোমার উপর রয়েছে আল্লাহর অপরিসীম অনুগ্রহ। ([৪] আন নিসা: ১১৩)ব্যাখ্যা
۞ لَا خَيْرَ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنْ نَّجْوٰىهُمْ اِلَّا مَنْ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوْ مَعْرُوْفٍ اَوْ اِصْلَاحٍۢ بَيْنَ النَّاسِۗ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ١١٤
- lā
- لَّا
- নাই
- khayra
- خَيْرَ
- কোন কল্যাণ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- অধিকাংশের
- min
- مِّن
- (থেকে)
- najwāhum
- نَّجْوَىٰهُمْ
- তাদের গোপন পরামর্শের
- illā
- إِلَّا
- তবে (দোষ নেই তার শলাপরামর্শে)
- man
- مَنْ
- যে
- amara
- أَمَرَ
- নির্দেশ দেয়
- biṣadaqatin
- بِصَدَقَةٍ
- দান খয়রাতের
- aw
- أَوْ
- বা
- maʿrūfin
- مَعْرُوفٍ
- সৎকাজের
- aw
- أَوْ
- বা
- iṣ'lāḥin
- إِصْلَٰحٍۭ
- সন্ধি স্থাপনের
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۚ
- লোকদের
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- করে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এরূপ
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- সন্ধানে
- marḍāti
- مَرْضَاتِ
- সন্তুষ্টির
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- শীঘ্রই সেক্ষেত্রে
- nu'tīhi
- نُؤْتِيهِ
- তাকে আমরা দেব
- ajran
- أَجْرًا
- প্রতিফল
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিরাট
তাদের অধিকাংশ গোপন পরামর্শের মধ্যে কোন কল্যাণ নেই, কিন্তু কল্যাণ আছে যে ব্যক্তি দান-খয়রাত অথবা কোন সৎকাজের কিংবা লোকেদের মধ্যে মিলমিশের নির্দেশ দেয়। যে কেউ আল্লাহর সন্তুষ্টি সাধন উদ্দেশে এমন কাজ করবে, আমি তাকে মহা পুরস্কার দান করব। ([৪] আন নিসা: ১১৪)ব্যাখ্যা
وَمَنْ يُّشَاقِقِ الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدٰى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيْلِ الْمُؤْمِنِيْنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصْلِهٖ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ࣖ ١١٥
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yushāqiqi
- يُشَاقِقِ
- বিরুদ্ধাচারণ করে
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- রাসূলের
- min
- مِنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- এরপরেও
- mā
- مَا
- যা
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- সুস্পষ্ট হয়েছে
- lahu
- لَهُ
- তার কাছে
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- সৎ পথ
- wayattabiʿ
- وَيَتَّبِعْ
- ও অনুসরণ করে
- ghayra
- غَيْرَ
- ব্যতীত
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের (তাহলে)
- nuwallihi
- نُوَلِّهِۦ
- তাকে ফিরাব আমরা
- mā
- مَا
- (সে দিকেই) যে দিকে
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- সে ফিরেছে
- wanuṣ'lihi
- وَنُصْلِهِۦ
- ও তাকে দগ্ধ করব আমরা
- jahannama
- جَهَنَّمَۖ
- জাহান্নামে
- wasāat
- وَسَآءَتْ
- এবং (তা) কত নিকৃষ্ট
- maṣīran
- مَصِيرًا
- গন্তব্যস্থল
যে ব্যক্তি সত্য পথ প্রকাশিত হওয়ার পরও রসূলের বিরোধিতা করে এবং মু’মিনদের পথ বাদ দিয়ে ভিন্ন পথ অনুসরণ করে, আমি তাকে সে পথেই ফিরাব যে পথে সে ফিরে যায়, আর তাকে জাহান্নামে দগ্ধ করব, কত মন্দই না সে আবাস! ([৪] আন নিসা: ১১৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ١١٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yaghfiru
- يَغْفِرُ
- মাফ করেন
- an
- أَن
- (যে)
- yush'raka
- يُشْرَكَ
- শিরক করাকে
- bihi
- بِهِۦ
- তার সাথে
- wayaghfiru
- وَيَغْفِرُ
- কিন্তু মাফ করবেন
- mā
- مَا
- যা (আছে)
- dūna
- دُونَ
- ব্যতীত
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- liman
- لِمَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি ইচ্ছে করবেন
- waman
- وَمَن
- ও যে
- yush'rik
- يُشْرِكْ
- শিরক করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর সাথে
- faqad
- فَقَدْ
- নিশ্চয় অতঃপর
- ḍalla
- ضَلَّ
- সে পথভ্রষ্ট হয়েছে
- ḍalālan
- ضَلَٰلًۢا
- পথভ্রষ্টতায়
- baʿīdan
- بَعِيدًا
- বহুদূরে
নিশ্চয়ই আল্লাহ তাঁর সঙ্গে শরীক করাকে ক্ষমা করেন না, এছাড়া অন্য সব যাকে ইচ্ছে মাফ করেন এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর সঙ্গে শরীক করে, সে চরমভাবে গোমরাহীতে পতিত হল। ([৪] আন নিসা: ১১৬)ব্যাখ্যা
اِنْ يَّدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اِنَاثًاۚ وَاِنْ يَّدْعُوْنَ اِلَّا شَيْطٰنًا مَّرِيْدًاۙ ١١٧
- in
- إِن
- না
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- তারা ডাকে
- min
- مِن
- (থেকে)
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- তাঁকে ছাড়া
- illā
- إِلَّآ
- কিন্তু
- ināthan
- إِنَٰثًا
- দেবীদেরকে
- wa-in
- وَإِن
- এবং না
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- তারা ডাকে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- shayṭānan
- شَيْطَٰنًا
- শয়তানকে
- marīdan
- مَّرِيدًا
- বিদ্রোহী
তারা আল্লাহকে ছেড়ে শুধু কতকগুলো দেবীরই পূজা করে, তারা কেবল আল্লাহদ্রোহী শায়ত্বনের পূজা করে। ([৪] আন নিসা: ১১৭)ব্যাখ্যা
لَّعَنَهُ اللّٰهُ ۘ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيْبًا مَّفْرُوْضًاۙ ١١٨
- laʿanahu
- لَّعَنَهُ
- যাকে লানত দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۘ
- আল্লাহ
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং (শয়তান) বলেছিল
- la-attakhidhanna
- لَأَتَّخِذَنَّ
- ''আমি অবশ্যই নিয়ে ছাড়ব
- min
- مِنْ
- মধ্য হতে
- ʿibādika
- عِبَادِكَ
- তোমার বান্দাদের
- naṣīban
- نَصِيبًا
- এক অংশ
- mafrūḍan
- مَّفْرُوضًا
- নির্দিষ্ট''
আল্লাহ তাকে লা‘নাত করেছেন কারণ সে বলেছিল, ‘আমি তোমার বান্দাদের থেকে নির্দিষ্ট অংশকে আমার অনুসারী হিসেবে গ্রহণ করব।’ ([৪] আন নিসা: ১১৮)ব্যাখ্যা
وَّلَاُضِلَّنَّهُمْ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ اٰذَانَ الْاَنْعَامِ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ يَّتَّخِذِ الشَّيْطٰنَ وَلِيًّا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِيْنًا ١١٩
- wala-uḍillannahum
- وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
- ''এবং তাদের আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব
- wala-umanniyannahum
- وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
- এবং তাদের আমি অবশ্যই আশা আকাঙ্ক্ষা দিব
- walaāmurannahum
- وَلَءَامُرَنَّهُمْ
- এবং তাদের আমি অবশ্যই নির্দেশ দেব
- falayubattikunna
- فَلَيُبَتِّكُنَّ
- অতঃপর তারা অবশ্যই ছেদ করবে
- ādhāna
- ءَاذَانَ
- কানগুলো
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- গবাদিপশুর
- walaāmurannahum
- وَلَءَامُرَنَّهُمْ
- ও তাদের অবশ্যই আমি নির্দেশ দেব
- falayughayyirunna
- فَلَيُغَيِّرُنَّ
- অতঃপর তারা অবশ্যই বিকৃত করবে
- khalqa
- خَلْقَ
- সৃষ্টিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর''
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yattakhidhi
- يَتَّخِذِ
- গ্রহণ করে
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- শয়তানকে
- waliyyan
- وَلِيًّا
- অভিভাবকরূপে
- min
- مِّن
- (থেকে)
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- faqad
- فَقَدْ
- নিশ্চয়ই তবে
- khasira
- خَسِرَ
- সে ক্ষতিগ্রস্ত হয়
- khus'rānan
- خُسْرَانًا
- ক্ষতিতে
- mubīnan
- مُّبِينًا
- প্রকাশ্য
তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব, তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই বহু প্রলোভন দেব এবং তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই নির্দেশ দেব, ফলে তারা জন্তু-জানোয়ারের কান ছেদন করবে, আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই নির্দেশ দেব, ফলে তারা অবশ্য অবশ্যই আল্লাহর সৃষ্টি বিকৃত করবে। আল্লাহকে বাদ দিয়ে যে কেউ শয়ত্বানকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করে, সে সুস্পষ্টত ক্ষতিগ্রস্ত। ([৪] আন নিসা: ১১৯)ব্যাখ্যা
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيْهِمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا ١٢٠
- yaʿiduhum
- يَعِدُهُمْ
- তাদের ওয়াদা দেয় সে
- wayumannīhim
- وَيُمَنِّيهِمْۖ
- ও তাদের আশা দেয়
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yaʿiduhumu
- يَعِدُهُمُ
- তাদের ওয়াদা দেয়
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- ghurūran
- غُرُورًا
- প্রতারণা
সে তাদেরকে আশ্বাস দেয়, মিথ্যা প্রলোভন দেয়, বস্তুতঃ শয়ত্বান তাদেরকে যে আশ্বাস দেয় তা ছলনা ছাড়া আর কিছুই নয়। ([৪] আন নিসা: ১২০)ব্যাখ্যা