Skip to content

সূরা আন নিসা - Page: 12

An-Nisa

(an-Nisāʾ)

১১১

وَمَنْ يَّكْسِبْ اِثْمًا فَاِنَّمَا يَكْسِبُهٗ عَلٰى نَفْسِهٖ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١١١

waman
وَمَن
আর যে
yaksib
يَكْسِبْ
অর্জন করে
ith'man
إِثْمًا
গুনাহ
fa-innamā
فَإِنَّمَا
তাহলে মূলত
yaksibuhu
يَكْسِبُهُۥ
তা অর্জন করে সে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
nafsihi
نَفْسِهِۦۚ
তার নিজের
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়
এবং যে ব্যক্তি কোন পাপকাজ করে, সে নিজের বিরুদ্ধেই তা করে, বস্তুতঃ আল্লাহ মহাবিজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়। ([৪] আন নিসা: ১১১)
ব্যাখ্যা
১১২

وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ١١٢

waman
وَمَن
এবং যে
yaksib
يَكْسِبْ
অর্জন করে
khaṭīatan
خَطِيٓـَٔةً
অন্যায়
aw
أَوْ
বা
ith'man
إِثْمًا
পাপ কাজ
thumma
ثُمَّ
এরপর
yarmi
يَرْمِ
চাপিয়ে দেয়
bihi
بِهِۦ
তা
barīan
بَرِيٓـًٔا
নির্দোষের (উপর)
faqadi
فَقَدِ
নিশ্চয় তবে
iḥ'tamala
ٱحْتَمَلَ
সে বহন করল
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
মিথ্যা অপবাদ
wa-ith'man
وَإِثْمًا
ও পাপ
mubīnan
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট
যে ব্যক্তি কোন ত্রুটি কিংবা পাপ ক’রে তা কোন নির্দোষ ব্যক্তির উপর চাপিয়ে দেয়, সে তো জ্বলন্ত অপবাদ এবং সুস্পষ্ট গুনাহ নিজের উপর চাপিয়ে নেয়। ([৪] আন নিসা: ১১২)
ব্যাখ্যা
১১৩

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهٗ لَهَمَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ اَنْ يُّضِلُّوْكَۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّوْنَكَ مِنْ شَيْءٍ ۗ وَاَنْزَلَ اللّٰهُ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُۗ وَكَانَ فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ عَظِيْمًا ١١٣

walawlā
وَلَوْلَا
এবং যদি না
faḍlu
فَضْلُ
অনুগ্রহ (হত)
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
ও তাঁর রহমত (তবে)
lahammat
لَهَمَّت
সংকল্প করেই ফেলেছিল
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্য হতে
an
أَن
যে
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে
wamā
وَمَا
এবং না
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
তারা পথভ্রষ্ট করবে
illā
إِلَّآ
এছাড়া
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
তাদের নিজেদেরকে
wamā
وَمَا
এবং না
yaḍurrūnaka
يَضُرُّونَكَ
তোমাকে তারা ক্ষতি করতে পারে
min
مِن
(থেকে)
shayin
شَىْءٍۚ
কোন কিছুই
wa-anzala
وَأَنزَلَ
এবং নাযিল করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
ও বুদ্ধিমত্তা
waʿallamaka
وَعَلَّمَكَ
ও তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন
مَا
যা
lam
لَمْ
না
takun
تَكُن
(না)
taʿlamu
تَعْلَمُۚ
তুমি জানতে
wakāna
وَكَانَ
এবং হল
faḍlu
فَضْلُ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিরাট
যদি তোমার প্রতি আল্লাহর করুণা এবং দয়া না হত, তবে তাদের একদল তো তোমাকে পথভ্রষ্ট করতেই চেয়েছিল; বস্তুতঃ তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে পথভ্রষ্ট করে না আর তারা তোমার কিছুই অনিষ্ট করতে পারবে না, কারণ আল্লাহ তোমার প্রতি কিতাব ও হিকমাত নাযিল করেছেন এবং তুমি যা জানতে না তা তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন এবং তোমার উপর রয়েছে আল্লাহর অপরিসীম অনুগ্রহ। ([৪] আন নিসা: ১১৩)
ব্যাখ্যা
১১৪

۞ لَا خَيْرَ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنْ نَّجْوٰىهُمْ اِلَّا مَنْ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوْ مَعْرُوْفٍ اَوْ اِصْلَاحٍۢ بَيْنَ النَّاسِۗ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ١١٤

لَّا
নাই
khayra
خَيْرَ
কোন কল্যাণ
فِى
মধ্যে
kathīrin
كَثِيرٍ
অধিকাংশের
min
مِّن
(থেকে)
najwāhum
نَّجْوَىٰهُمْ
তাদের গোপন পরামর্শের
illā
إِلَّا
তবে (দোষ নেই তার শলাপরামর্শে)
man
مَنْ
যে
amara
أَمَرَ
নির্দেশ দেয়
biṣadaqatin
بِصَدَقَةٍ
দান খয়রাতের
aw
أَوْ
বা
maʿrūfin
مَعْرُوفٍ
সৎকাজের
aw
أَوْ
বা
iṣ'lāḥin
إِصْلَٰحٍۭ
সন্ধি স্থাপনের
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِۚ
লোকদের
waman
وَمَن
এবং যে
yafʿal
يَفْعَلْ
করে
dhālika
ذَٰلِكَ
এরূপ
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
সন্ধানে
marḍāti
مَرْضَاتِ
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fasawfa
فَسَوْفَ
শীঘ্রই সেক্ষেত্রে
nu'tīhi
نُؤْتِيهِ
তাকে আমরা দেব
ajran
أَجْرًا
প্রতিফল
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিরাট
তাদের অধিকাংশ গোপন পরামর্শের মধ্যে কোন কল্যাণ নেই, কিন্তু কল্যাণ আছে যে ব্যক্তি দান-খয়রাত অথবা কোন সৎকাজের কিংবা লোকেদের মধ্যে মিলমিশের নির্দেশ দেয়। যে কেউ আল্লাহর সন্তুষ্টি সাধন উদ্দেশে এমন কাজ করবে, আমি তাকে মহা পুরস্কার দান করব। ([৪] আন নিসা: ১১৪)
ব্যাখ্যা
১১৫

وَمَنْ يُّشَاقِقِ الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدٰى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيْلِ الْمُؤْمِنِيْنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصْلِهٖ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ࣖ ١١٥

waman
وَمَن
এবং যে
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
বিরুদ্ধাচারণ করে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
রাসূলের
min
مِنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
এরপরেও
مَا
যা
tabayyana
تَبَيَّنَ
সুস্পষ্ট হয়েছে
lahu
لَهُ
তার কাছে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
সৎ পথ
wayattabiʿ
وَيَتَّبِعْ
ও অনুসরণ করে
ghayra
غَيْرَ
ব্যতীত
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের (তাহলে)
nuwallihi
نُوَلِّهِۦ
তাকে ফিরাব আমরা
مَا
(সে দিকেই) যে দিকে
tawallā
تَوَلَّىٰ
সে ফিরেছে
wanuṣ'lihi
وَنُصْلِهِۦ
ও তাকে দগ্ধ করব আমরা
jahannama
جَهَنَّمَۖ
জাহান্নামে
wasāat
وَسَآءَتْ
এবং (তা) কত নিকৃষ্ট
maṣīran
مَصِيرًا
গন্তব্যস্থল
যে ব্যক্তি সত্য পথ প্রকাশিত হওয়ার পরও রসূলের বিরোধিতা করে এবং মু’মিনদের পথ বাদ দিয়ে ভিন্ন পথ অনুসরণ করে, আমি তাকে সে পথেই ফিরাব যে পথে সে ফিরে যায়, আর তাকে জাহান্নামে দগ্ধ করব, কত মন্দই না সে আবাস! ([৪] আন নিসা: ১১৫)
ব্যাখ্যা
১১৬

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ١١٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yaghfiru
يَغْفِرُ
মাফ করেন
an
أَن
(যে)
yush'raka
يُشْرَكَ
শিরক করাকে
bihi
بِهِۦ
তার সাথে
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
কিন্তু মাফ করবেন
مَا
যা (আছে)
dūna
دُونَ
ব্যতীত
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
liman
لِمَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি ইচ্ছে করবেন
waman
وَمَن
ও যে
yush'rik
يُشْرِكْ
শিরক করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর সাথে
faqad
فَقَدْ
নিশ্চয় অতঃপর
ḍalla
ضَلَّ
সে পথভ্রষ্ট হয়েছে
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
পথভ্রষ্টতায়
baʿīdan
بَعِيدًا
বহুদূরে
নিশ্চয়ই আল্লাহ তাঁর সঙ্গে শরীক করাকে ক্ষমা করেন না, এছাড়া অন্য সব যাকে ইচ্ছে মাফ করেন এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর সঙ্গে শরীক করে, সে চরমভাবে গোমরাহীতে পতিত হল। ([৪] আন নিসা: ১১৬)
ব্যাখ্যা
১১৭

اِنْ يَّدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اِنَاثًاۚ وَاِنْ يَّدْعُوْنَ اِلَّا شَيْطٰنًا مَّرِيْدًاۙ ١١٧

in
إِن
না
yadʿūna
يَدْعُونَ
তারা ডাকে
min
مِن
(থেকে)
dūnihi
دُونِهِۦٓ
তাঁকে ছাড়া
illā
إِلَّآ
কিন্তু
ināthan
إِنَٰثًا
দেবীদেরকে
wa-in
وَإِن
এবং না
yadʿūna
يَدْعُونَ
তারা ডাকে
illā
إِلَّا
এছাড়া
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
শয়তানকে
marīdan
مَّرِيدًا
বিদ্রোহী
তারা আল্লাহকে ছেড়ে শুধু কতকগুলো দেবীরই পূজা করে, তারা কেবল আল্লাহদ্রোহী শায়ত্বনের পূজা করে। ([৪] আন নিসা: ১১৭)
ব্যাখ্যা
১১৮

لَّعَنَهُ اللّٰهُ ۘ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيْبًا مَّفْرُوْضًاۙ ١١٨

laʿanahu
لَّعَنَهُ
যাকে লানত দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۘ
আল্লাহ
waqāla
وَقَالَ
এবং (শয়তান) বলেছিল
la-attakhidhanna
لَأَتَّخِذَنَّ
''আমি অবশ্যই নিয়ে ছাড়ব
min
مِنْ
মধ্য হতে
ʿibādika
عِبَادِكَ
তোমার বান্দাদের
naṣīban
نَصِيبًا
এক অংশ
mafrūḍan
مَّفْرُوضًا
নির্দিষ্ট''
আল্লাহ তাকে লা‘নাত করেছেন কারণ সে বলেছিল, ‘আমি তোমার বান্দাদের থেকে নির্দিষ্ট অংশকে আমার অনুসারী হিসেবে গ্রহণ করব।’ ([৪] আন নিসা: ১১৮)
ব্যাখ্যা
১১৯

وَّلَاُضِلَّنَّهُمْ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ اٰذَانَ الْاَنْعَامِ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ يَّتَّخِذِ الشَّيْطٰنَ وَلِيًّا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِيْنًا ١١٩

wala-uḍillannahum
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
''এবং তাদের আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব
wala-umanniyannahum
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
এবং তাদের আমি অবশ্যই আশা আকাঙ্ক্ষা দিব
walaāmurannahum
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
এবং তাদের আমি অবশ্যই নির্দেশ দেব
falayubattikunna
فَلَيُبَتِّكُنَّ
অতঃপর তারা অবশ্যই ছেদ করবে
ādhāna
ءَاذَانَ
কানগুলো
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
গবাদিপশুর
walaāmurannahum
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
ও তাদের অবশ্যই আমি নির্দেশ দেব
falayughayyirunna
فَلَيُغَيِّرُنَّ
অতঃপর তারা অবশ্যই বিকৃত করবে
khalqa
خَلْقَ
সৃষ্টিকে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর''
waman
وَمَن
এবং যে
yattakhidhi
يَتَّخِذِ
গ্রহণ করে
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
শয়তানকে
waliyyan
وَلِيًّا
অভিভাবকরূপে
min
مِّن
(থেকে)
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
faqad
فَقَدْ
নিশ্চয়ই তবে
khasira
خَسِرَ
সে ক্ষতিগ্রস্ত হয়
khus'rānan
خُسْرَانًا
ক্ষতিতে
mubīnan
مُّبِينًا
প্রকাশ্য
তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব, তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই বহু প্রলোভন দেব এবং তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই নির্দেশ দেব, ফলে তারা জন্তু-জানোয়ারের কান ছেদন করবে, আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই নির্দেশ দেব, ফলে তারা অবশ্য অবশ্যই আল্লাহর সৃষ্টি বিকৃত করবে। আল্লাহকে বাদ দিয়ে যে কেউ শয়ত্বানকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করে, সে সুস্পষ্টত ক্ষতিগ্রস্ত। ([৪] আন নিসা: ১১৯)
ব্যাখ্যা
১২০

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيْهِمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا ١٢٠

yaʿiduhum
يَعِدُهُمْ
তাদের ওয়াদা দেয় সে
wayumannīhim
وَيُمَنِّيهِمْۖ
ও তাদের আশা দেয়
wamā
وَمَا
এবং না
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
তাদের ওয়াদা দেয়
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
illā
إِلَّا
এছাড়া
ghurūran
غُرُورًا
প্রতারণা
সে তাদেরকে আশ্বাস দেয়, মিথ্যা প্রলোভন দেয়, বস্তুতঃ শয়ত্বান তাদেরকে যে আশ্বাস দেয় তা ছলনা ছাড়া আর কিছুই নয়। ([৪] আন নিসা: ১২০)
ব্যাখ্যা