কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ৮
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 8
আল-যুমার [৩৯]: ৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيْبًا اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوْٓا اِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيْلًا ۖاِنَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِ (الزمر : ٣٩)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- এবং যখন
- massa
- مَسَّ
- touches
- স্পর্শ করে
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- [the] man
- মানুষকে
- ḍurrun
- ضُرٌّ
- adversity
- কোনো দুঃখদৈন্য
- daʿā
- دَعَا
- he calls
- সে ডাকে
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- (to) his Lord
- তার রবকে
- munīban
- مُنِيبًا
- turning
- একাগ্রচিত্তে
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- তাঁর দিকে
- thumma
- ثُمَّ
- then
- এরপর
- idhā
- إِذَا
- when
- যখন
- khawwalahu
- خَوَّلَهُۥ
- He bestows on him
- তাকে দান করেন
- niʿ'matan
- نِعْمَةً
- a favor
- অনুগ্রহ
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Himself
- তাঁর পক্ষ হতে
- nasiya
- نَسِىَ
- he forgets
- সে ভুলে যায়
- mā
- مَا
- (for) what
- যার(জন্য)
- kāna
- كَانَ
- he used to call
- সে
- yadʿū
- يَدْعُوٓا۟
- he used to call
- ডাকছিলো
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- [to] Him
- তার দিকে (একনিষ্ঠভাবে)
- min
- مِن
- before
- হ'তে
- qablu
- قَبْلُ
- before
- পূর্বে
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and he sets up
- এবং দাঁড় করায়
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- আল্লাহর জন্যে
- andādan
- أَندَادًا
- rivals
- সমকক্ষ
- liyuḍilla
- لِّيُضِلَّ
- to mislead
- বিভ্রান্ত করে যেন
- ʿan
- عَن
- from
- হ'তে
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۚ
- His Path
- তাঁর পথ
- qul
- قُلْ
- Say
- (হে নাবী) বলো
- tamattaʿ
- تَمَتَّعْ
- "Enjoy
- "উপভোগ করো
- bikuf'rika
- بِكُفْرِكَ
- in your disbelief
- তোমার অকৃতজ্ঞ অবস্থার (স্বাদ)
- qalīlan
- قَلِيلًاۖ
- (for) a little
- কিছুক্ষণ
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed, you
- তুমি নিশ্চয়ই
- min
- مِنْ
- (are) of
- অন্তর্ভুক্ত
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- অধিবাসীদের
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire"
- জাহান্নামের"
Transliteration:
Wa izaa massal insaana durrun da'aa Rabbahoo muneeban ilaihi summa izaa khawwalahoo ni'matam minhu nasiya maa kaana yad'ooo ilaihi min qablu wa ja'ala lillaahi andaadal liyudilla 'ansabeelih; qul tamatta' bikufrika qaleelan innaka min Ashaabin Naar;(QS. az-Zumar:8)
English Sahih International:
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire." (QS. Az-Zumar, Ayah ৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
দুঃখ-মুসিবত যখন মানুষকে স্পর্শ করে তখন সে তার প্রতিপালককে ডাকতে থাকে তাঁর প্রতি বড়ই একনিষ্ঠ হয়ে। অতঃপর তিনি যখন নিজ পক্ষ থেকে অনুগ্রহ দিয়ে তাকে ধন্য করেন, তখন পূর্বে সে যেজন্য তাঁকে ডেকেছিল তা ভুলে যায় এবং অন্যদেরকে আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করায় তাঁর পথ থেকে পথভ্রষ্ট করার জন্য। বলে দাও, কুফুরীর জীবন কিছুকাল ভোগ করে নাও, (অতঃপর) তুমি তো হবে জাহান্নামের অধিবাসী। (এ ব্যক্তি ভাল, না ঐ ব্যক্তি) (আল-যুমার, আয়াত ৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
মানুষকে যখন দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করে, তখন সে একনিষ্ঠভাবে তার প্রতিপালককে ডাকে; পরে যখন তিনি তার প্রতি অনুগ্রহ করেন, তখন সে যার জন্য তাঁকে ডাকছিল তা ভুলে বসে[১] এবং সে আল্লাহর পথ হতে অন্যকে বিভ্রান্ত করার জন্য আল্লাহর অংশী ঠিক করে নেয়। বল, ‘অবিশ্বাস অবস্থায় তুমি কিছুকাল জীবনোপভোগ করে নাও, বস্তুতঃ তুমি জাহান্নামীদের অন্তর্ভুক্ত।’
[১] অর্থাৎ, সেই দু'আ ভুলে বসে। অথবা সেই কষ্ট ভুলে বসে, যা দূর করার জন্য সে অন্যদেরকে ছেড়ে আল্লাহর নিকট দু'আ করত। অথবা সেই প্রভুকে ভুলে বসে, যাকে সে ডাকত ও তার সামনে কাকুতি-মিনতি করত, অতঃপর সে পুনরায় শিরক করতে আরম্ভ করে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর মানুষকে যখন দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করে তখন সে একাগ্ৰচিত্তে তার রবকে ডাকে। তারপর যখন তিনি নিজের পক্ষ থেকে তার প্রতি অনুগ্রহ করেন তখন সে ভুলে যায় তার আগে যার জন্য সে ডেকেছিল তাঁকে এবং সে আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করায়, অন্যকে তাঁর পথ থেকে বিভ্ৰান্ত করার জন্য। বলুন, ‘কুফরীর জীবন তুমি কিছুকাল উপভোগ করে নাও। নিশ্চয় তুমি আগুনের অধিবাসীদের অন্তর্ভুক্ত।'
Tafsir Bayaan Foundation
আর যখন মানুষকে স্পর্শ করে দুঃখ-দুর্দশা, তখন সে একাগ্রচিত্তে তার রবকে ডাকে, তারপর তিনি যখন তাকে নিজের পক্ষ থেকে নিআমত দান করেন তখন সে ভুলে যায় ইতঃপূর্বে কি কারণে তাঁর কাছে দোয়া করেছিল, আর আল্লাহর সমকক্ষ নির্ধারণ করে, তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত করার জন্য। বল, ‘তোমার কুফরী উপভোগ কর ক্ষণকাল; নিশ্চয় তুমি জাহান্নামীদের অন্তর্ভুক্ত।’
Muhiuddin Khan
যখন মানুষকে দুঃখ-কষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে একাগ্রচিত্তে তার পালনকর্তাকে ডাকে, অতঃপর তিনি যখন তাকে নেয়ামত দান করেন, তখন সে কষ্টের কথা বিস্মৃত হয়ে যায়, যার জন্যে পূর্বে ডেকেছিল এবং আল্লাহর সমকক্ষ স্থির করে; যাতে করে অপরকে আল্লাহর পথ থেকে বিভ্রান্ত করে। বলুন, তুমি তোমার কুফর সহকারে কিছুকাল জীবনোপভোগ করে নাও। নিশ্চয় তুমি জাহান্নামীদের অন্তর্ভূক্ত।
Zohurul Hoque
আর যখন মানুষকে দুঃখকষ্ট স্পর্শ করে সে তখন তার প্রভুকে ডাকে তাঁর প্রতি নিষ্ঠাবান হয়ে, তারপর যখন তিনি তাকে তাঁর থেকে অনুগ্রহ প্রদান করেন, সে তখন ভুলে যায় যার জন্য সে ইতিপূর্বে তাঁকে ডেকেছিল, আর সে আল্লাহ্র সঙ্গে প্রতিদ্বন্দ্বী দাঁড় করায় যেন সে তাঁর পথ থেকে পথভ্রষ্ট করতে পারে। বলো -- ''তোমার অকৃতজ্ঞতার মাঝে কিছুকাল সুখভোগ করে নাও, তুমি তো আগুনের বাসিন্দাদের দলভুক্ত।’’