Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ৮

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 8

আল-যুমার [৩৯]: ৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيْبًا اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوْٓا اِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيْلًا ۖاِنَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِ (الزمر : ٣٩)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
massa
مَسَّ
touches
স্পর্শ করে
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
মানুষকে
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
কোনো দুঃখদৈন্য
daʿā
دَعَا
he calls
সে ডাকে
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
তার রবকে
munīban
مُنِيبًا
turning
একাগ্রচিত্তে
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁর দিকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
idhā
إِذَا
when
যখন
khawwalahu
خَوَّلَهُۥ
He bestows on him
তাকে দান করেন
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
অনুগ্রহ
min'hu
مِّنْهُ
from Himself
তাঁর পক্ষ হতে
nasiya
نَسِىَ
he forgets
সে ভুলে যায়
مَا
(for) what
যার(জন্য)
kāna
كَانَ
he used to call
সে
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
he used to call
ডাকছিলো
ilayhi
إِلَيْهِ
[to] Him
তার দিকে (একনিষ্ঠভাবে)
min
مِن
before
হ'তে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্বে
wajaʿala
وَجَعَلَ
and he sets up
এবং দাঁড় করায়
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্যে
andādan
أَندَادًا
rivals
সমকক্ষ
liyuḍilla
لِّيُضِلَّ
to mislead
বিভ্রান্ত করে যেন
ʿan
عَن
from
হ'তে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
His Path
তাঁর পথ
qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
tamattaʿ
تَمَتَّعْ
"Enjoy
"উপভোগ করো
bikuf'rika
بِكُفْرِكَ
in your disbelief
তোমার অকৃতজ্ঞ অবস্থার (স্বাদ)
qalīlan
قَلِيلًاۖ
(for) a little
কিছুক্ষণ
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
তুমি নিশ্চয়ই
min
مِنْ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
অধিবাসীদের
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
জাহান্নামের"

Transliteration:

Wa izaa massal insaana durrun da'aa Rabbahoo muneeban ilaihi summa izaa khawwalahoo ni'matam minhu nasiya maa kaana yad'ooo ilaihi min qablu wa ja'ala lillaahi andaadal liyudilla 'ansabeelih; qul tamatta' bikufrika qaleelan innaka min Ashaabin Naar; (QS. az-Zumar:8)

English Sahih International:

And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire." (QS. Az-Zumar, Ayah ৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুঃখ-মুসিবত যখন মানুষকে স্পর্শ করে তখন সে তার প্রতিপালককে ডাকতে থাকে তাঁর প্রতি বড়ই একনিষ্ঠ হয়ে। অতঃপর তিনি যখন নিজ পক্ষ থেকে অনুগ্রহ দিয়ে তাকে ধন্য করেন, তখন পূর্বে সে যেজন্য তাঁকে ডেকেছিল তা ভুলে যায় এবং অন্যদেরকে আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করায় তাঁর পথ থেকে পথভ্রষ্ট করার জন্য। বলে দাও, কুফুরীর জীবন কিছুকাল ভোগ করে নাও, (অতঃপর) তুমি তো হবে জাহান্নামের অধিবাসী। (এ ব্যক্তি ভাল, না ঐ ব্যক্তি) (আল-যুমার, আয়াত ৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষকে যখন দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করে, তখন সে একনিষ্ঠভাবে তার প্রতিপালককে ডাকে; পরে যখন তিনি তার প্রতি অনুগ্রহ করেন, তখন সে যার জন্য তাঁকে ডাকছিল তা ভুলে বসে[১] এবং সে আল্লাহর পথ হতে অন্যকে বিভ্রান্ত করার জন্য আল্লাহর অংশী ঠিক করে নেয়। বল, ‘অবিশ্বাস অবস্থায় তুমি কিছুকাল জীবনোপভোগ করে নাও, বস্তুতঃ তুমি জাহান্নামীদের অন্তর্ভুক্ত।’

[১] অর্থাৎ, সেই দু'আ ভুলে বসে। অথবা সেই কষ্ট ভুলে বসে, যা দূর করার জন্য সে অন্যদেরকে ছেড়ে আল্লাহর নিকট দু'আ করত। অথবা সেই প্রভুকে ভুলে বসে, যাকে সে ডাকত ও তার সামনে কাকুতি-মিনতি করত, অতঃপর সে পুনরায় শিরক করতে আরম্ভ করে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর মানুষকে যখন দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করে তখন সে একাগ্ৰচিত্তে তার রবকে ডাকে। তারপর যখন তিনি নিজের পক্ষ থেকে তার প্রতি অনুগ্রহ করেন তখন সে ভুলে যায় তার আগে যার জন্য সে ডেকেছিল তাঁকে এবং সে আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করায়, অন্যকে তাঁর পথ থেকে বিভ্ৰান্ত করার জন্য। বলুন, ‘কুফরীর জীবন তুমি কিছুকাল উপভোগ করে নাও। নিশ্চয় তুমি আগুনের অধিবাসীদের অন্তর্ভুক্ত।'

Tafsir Bayaan Foundation

আর যখন মানুষকে স্পর্শ করে দুঃখ-দুর্দশা, তখন সে একাগ্রচিত্তে তার রবকে ডাকে, তারপর তিনি যখন তাকে নিজের পক্ষ থেকে নিআমত দান করেন তখন সে ভুলে যায় ইতঃপূর্বে কি কারণে তাঁর কাছে দোয়া করেছিল, আর আল্লাহর সমকক্ষ নির্ধারণ করে, তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত করার জন্য। বল, ‘তোমার কুফরী উপভোগ কর ক্ষণকাল; নিশ্চয় তুমি জাহান্নামীদের অন্তর্ভুক্ত।’

Muhiuddin Khan

যখন মানুষকে দুঃখ-কষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে একাগ্রচিত্তে তার পালনকর্তাকে ডাকে, অতঃপর তিনি যখন তাকে নেয়ামত দান করেন, তখন সে কষ্টের কথা বিস্মৃত হয়ে যায়, যার জন্যে পূর্বে ডেকেছিল এবং আল্লাহর সমকক্ষ স্থির করে; যাতে করে অপরকে আল্লাহর পথ থেকে বিভ্রান্ত করে। বলুন, তুমি তোমার কুফর সহকারে কিছুকাল জীবনোপভোগ করে নাও। নিশ্চয় তুমি জাহান্নামীদের অন্তর্ভূক্ত।

Zohurul Hoque

আর যখন মানুষকে দুঃখকষ্ট স্পর্শ করে সে তখন তার প্রভুকে ডাকে তাঁর প্রতি নিষ্ঠাবান হয়ে, তারপর যখন তিনি তাকে তাঁর থেকে অনুগ্রহ প্রদান করেন, সে তখন ভুলে যায় যার জন্য সে ইতিপূর্বে তাঁকে ডেকেছিল, আর সে আল্লাহ্‌র সঙ্গে প্রতিদ্বন্দ্বী দাঁড় করায় যেন সে তাঁর পথ থেকে পথভ্রষ্ট করতে পারে। বলো -- ''তোমার অকৃতজ্ঞতার মাঝে কিছুকাল সুখভোগ করে নাও, তুমি তো আগুনের বাসিন্দাদের দলভুক্ত।’’