কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ৫৮
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 58
আল-যুমার [৩৯]: ৫৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ (الزمر : ٣٩)
- aw
- أَوْ
- Or
- অথবা
- taqūla
- تَقُولَ
- it should say
- কেউ বলে
- ḥīna
- حِينَ
- when
- যখন
- tarā
- تَرَى
- it sees
- দেখবে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- শাস্তি
- law
- لَوْ
- "If
- "যদি (সম্ভব হতো)
- anna
- أَنَّ
- only
- যে
- lī
- لِى
- I had
- আমার জন্যে
- karratan
- كَرَّةً
- another chance
- একবার প্রত্যাবর্তন
- fa-akūna
- فَأَكُونَ
- then I could be
- হতাম আমি তবে
- mina
- مِنَ
- among
- অন্তর্ভুক্ত
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers"
- সৎকর্মপরায়ণদের"
Transliteration:
Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen(QS. az-Zumar:58)
English Sahih International:
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." (QS. Az-Zumar, Ayah ৫৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অথবা শাস্তি দেখার পর কাউকে যেন বলতে না হয়, আমাকে যদি একবার (পৃথিবীতে) ফিরে যাবার সুযোগ দেয়া হত, তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম। (আল-যুমার, আয়াত ৫৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অথবা শাস্তি প্রত্যক্ষ করলে যেন কাকেও বলতে না হয়, ‘হায়! যদি একবার পৃথিবীতে আমার প্রত্যাবর্তন ঘটত, তাহলে আমি সৎকর্মপরায়ণ হতাম।’
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অথবা শাস্তি দেখতে পেলে যেন কাউকেও বলতে না হয়, ‘হায়! যদি একবার আমি ফিরে যেতে পারতাম তবে আমি মুহসিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম!'
Tafsir Bayaan Foundation
অথবা আযাব প্রত্যক্ষ করার সময় যাতে কাউকে একথাও বলতে না হয়, ‘যদি একবার ফিরে যাওয়ার সুযোগ আমার হত, তাহলে আমি মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম’।
Muhiuddin Khan
অথবা আযাব প্রত্যক্ষ করার সময় না বলে, যদি কোনরূপে একবার ফিরে যেতে পারি, তবে আমি সৎকর্মপরায়ণ হয়ে যাব।
Zohurul Hoque
''অথবা বলতে হয় যখন সে শাস্তি প্রত্যক্ষ করে -- 'যদি আমার জন্য আরেকটা সুযোগ হতো তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম’।’’