Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ৫৮

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 58

আল-যুমার [৩৯]: ৫৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ (الزمر : ٣٩)

aw
أَوْ
Or
অথবা
taqūla
تَقُولَ
it should say
কেউ বলে
ḥīna
حِينَ
when
যখন
tarā
تَرَى
it sees
দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
law
لَوْ
"If
"যদি (সম্ভব হতো)
anna
أَنَّ
only
যে
لِى
I had
আমার জন্যে
karratan
كَرَّةً
another chance
একবার প্রত্যাবর্তন
fa-akūna
فَأَكُونَ
then I could be
হতাম আমি তবে
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
সৎকর্মপরায়ণদের"

Transliteration:

Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen (QS. az-Zumar:58)

English Sahih International:

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." (QS. Az-Zumar, Ayah ৫৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা শাস্তি দেখার পর কাউকে যেন বলতে না হয়, আমাকে যদি একবার (পৃথিবীতে) ফিরে যাবার সুযোগ দেয়া হত, তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম। (আল-যুমার, আয়াত ৫৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা শাস্তি প্রত্যক্ষ করলে যেন কাকেও বলতে না হয়, ‘হায়! যদি একবার পৃথিবীতে আমার প্রত্যাবর্তন ঘটত, তাহলে আমি সৎকর্মপরায়ণ হতাম।’

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অথবা শাস্তি দেখতে পেলে যেন কাউকেও বলতে না হয়, ‘হায়! যদি একবার আমি ফিরে যেতে পারতাম তবে আমি মুহসিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম!'

Tafsir Bayaan Foundation

অথবা আযাব প্রত্যক্ষ করার সময় যাতে কাউকে একথাও বলতে না হয়, ‘যদি একবার ফিরে যাওয়ার সুযোগ আমার হত, তাহলে আমি মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম’।

Muhiuddin Khan

অথবা আযাব প্রত্যক্ষ করার সময় না বলে, যদি কোনরূপে একবার ফিরে যেতে পারি, তবে আমি সৎকর্মপরায়ণ হয়ে যাব।

Zohurul Hoque

''অথবা বলতে হয় যখন সে শাস্তি প্রত্যক্ষ করে -- 'যদি আমার জন্য আরেকটা সুযোগ হতো তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম’।’’