কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ৪৭
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 47
আল-যুমার [৩৯]: ৪৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- এবং (এমন) যে
- anna
- أَنَّ
- And if
- যে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- those who
- (তাদের) জন্যে যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- did wrong
- সীমালঙ্ঘন করেছে
- mā
- مَا
- (had) whatever
- যা কিছু
- fī
- فِى
- (is) in
- মধ্যে আছে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- পৃথিবীর
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- সবই (তাদের মালিকানায়)
- wamith'lahu
- وَمِثْلَهُۥ
- and (the) like of it
- এবং তারও সমপরিমাণ
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with it
- তার সাথে
- la-if'tadaw
- لَٱفْتَدَوْا۟
- they would ransom
- তারা অবশ্যই মুক্তিপণ দিতে চাইতো
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- তা দিয়ে
- min
- مِن
- from
- হ'তে
- sūi
- سُوٓءِ
- (the) evil
- কঠিন
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- (of) the punishment
- শাস্তি (বাঁচতে)
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- (of) the Resurrection
- ক্বিয়ামাতের
- wabadā
- وَبَدَا
- And (will) appear
- এবং প্রকাশিত হবে
- lahum
- لَهُم
- to them
- তাদের জন্যে
- mina
- مِّنَ
- from
- পক্ষ হ'তে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- what
- যা
- lam
- لَمْ
- not
- নি
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- they had
- তারা করেছিল
- yaḥtasibūna
- يَحْتَسِبُونَ
- taken into account
- তারা ধারনাও করে
Transliteration:
Wa law anna lillazeena zalamoo maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bihee min sooo'il azaabi Yawmal Qiyaamah; wa badaa lahum minal laahi maa lam yakkoonoo yahtasiboon(QS. az-Zumar:47)
English Sahih International:
And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account. (QS. Az-Zumar, Ayah ৪৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা অন্যায়কারী দুনিয়াতে যা কিছু আছে সমস্ত কিছু যদি তাদেরই হয়, আর তার সাথে আরো অত পরিমাণ হয়, তারা ক্বিয়ামতের কঠিন ‘আযাব থেকে বাঁচার জন্য মুক্তিপণ স্বরূপ দিতে চাইবে। সেখানে আল্লাহর নিকট থেকে তারা এমন কিছুর সম্মুখীন হবে যা তারা কক্ষনো অনুমানও করেনি। (আল-যুমার, আয়াত ৪৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা সীমালংঘন করেছে; যদি তাদের পৃথিবীর সমস্ত কিছু এবং তার সাথে সমপরিমাণ আরও কিছু থাকত, তাহলে কিয়ামতের দিন নিকৃষ্ট শাস্তি হতে মুক্তির জন্য পণ স্বরূপ তা প্রদান করত।[১] তাদের সামনে আল্লাহর নিকট হতে এমন কিছু প্রকাশ হবে, যা ওরা কল্পনাও করেনি।[২]
[১] তবুও তা গৃহীত হতো না। যেমন, অন্যত্র আরো পরিষ্কারভাবে বলা হয়েছে, ﴿فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَى بِهِ﴾ (آل عمران; ৯১) "যদি সারা পৃথিবী পরিমাণ সোনাও তার পরিবর্তে দেওয়া হয়, তবুও তা কবুল করা হবে না।" কারণ, ﴿وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ﴾ (البقرة; ৪৮) "সেখানে কোন বিনিময় গ্রহণ করা হবে না।"
[২] অর্থাৎ, আযাবের কঠিনতা, ভয়াবহতা এবং তা এত প্রকারের হবে যে, তা হয়তো কোনদিন তাদের ধারণা ও কল্পনাতেও আসেনি। (অথবা যে সকল কাজ তারা ভালো মনে করে করেছিল তা তাদের সামনে আল্লাহর নিকট খারাপ রূপে প্রকাশ পাবে; যা ওরা কল্পনাও করেনি যে, তা আসলে খারাপ কাজ।)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যারা যুলুম করেছে, যদি যমীনে যা আছে তা সম্পূর্ণ এবং তার সাথে এর সমপরিমাণও তাদের হয়, তবে কিয়ামতের দিন কঠিন শাস্তি হতে মুক্তিপণস্বরূপ তার সবটুকুই তারা দিয়ে দেবে এবং তাদের জন্য আল্লাহর কাছ থেকে এমন কিছু প্ৰকাশিত হবে যা তারা ধারণাও করেনি।
Tafsir Bayaan Foundation
আর যারা যুলম করেছে, যদি যমীনে যা আছে তা সব এবং এর সমপরিমাণও তাদের জন্য হয়; তবে কিয়ামতের দিন কঠিন আযাব থেকে বাঁচার জন্য মুক্তিপণস্বরূপ তারা তা দিয়ে দেবে। সেখানে আল্লাহর কাছে থেকে তাদের জন্য এমন কিছু প্রকাশিত হবে, যা তারা কখনো কল্পনাও করত না।
Muhiuddin Khan
যদি গোনাহগারদের কাছে পৃথিবীর সবকিছু থাকে এবং তার সাথে সমপরিমাণ আরও থাকে, তবে অবশ্যই তারা কেয়ামতের দিন সে সবকিছুই নিস্কৃতি পাওয়ার জন্যে মুক্তিপন হিসেবে দিয়ে দেবে। অথচ তারা দেখতে পাবে, আল্লাহর পক্ষ থেকে এমন শাস্তি, যা তারা কল্পনাও করত না।
Zohurul Hoque
আর যারা অন্যায়াচরণ করছিল তাদের জন্য যদি পৃথিবীতে যা আছে সে-সবটাই থাকত এবং তার সঙ্গে এর সমান আরও, তারা এর দ্বারা পরিত্রাণ পেতে চাইত কিয়ামতের দিনের শাস্তির ভীষণতা থেকে। আর আল্লাহ্র কাছ থেকে এমন তাদের সামনে পরিস্ফুট হবে যা তারা কখনো হিসেব করে দেখে নি।