কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ৪৩
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 43
আল-যুমার [৩৯]: ৪৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- ami
- أَمِ
- Or
- কি
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- have they taken
- তারা গ্রহণ করেছে
- min
- مِن
- besides
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- besides
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহ
- shufaʿāa
- شُفَعَآءَۚ
- intercessors?
- (অন্যান্যদেরকে) সুপারিশকারী রূপে
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- awalaw
- أَوَلَوْ
- "Even though
- "যদিও তবুওকি
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- তারা হলো (এমন যে)
- lā
- لَا
- not
- না
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- possessing
- ক্ষমতা রাখে
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- কোনো কিছুরই
- walā
- وَلَا
- and not
- এবং না
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- they understand?"
- তারা বুঝেও"
Transliteration:
Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon(QS. az-Zumar:43)
English Sahih International:
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" (QS. Az-Zumar, Ayah ৪৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা কি আল্লাহকে ছাড়া (অন্যদেরকে নিজেদের মুক্তির জন্য) সুপারিশকারী বানিয়ে নিয়েছে? বল- তারা কোন কিছুর মালিক না হওয়া সত্ত্বেও, আর তারা না বুঝলেও? (আল-যুমার, আয়াত ৪৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তবে কি ওরা আল্লাহকে ছেড়ে (অন্যদেরকে) সুপারিশকারী স্থির করেছে? বল, ওদের কোন ক্ষমতা না থাকলেও এবং ওরা না বুঝলেও কি? [১]
[১] অর্থাৎ, সুপারিশ করার এখতিয়ার থাকা তো দূরের কথা, তারা তো সুপারিশের অর্থ যে কি, তা-ই বুঝে না। কেননা, তারা হল পাথর অথবা জ্ঞানশূন্য বস্তু।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তবে কি তারা আল্লাহ্ ছাড়া অন্যকে সুপারিশকারী ধরেছে? বলুন, 'তারা কোন কিছুর মালিক না হলেও এবং তারা না বুঝলেও?’
Tafsir Bayaan Foundation
তবে কি তারা আল্লাহ ছাড়া অন্যদেরকে সুপারিশকারী বানিয়েছে? বল, ‘তারা কোন কিছুর মালিক না হলেও এবং তারা না বুঝলেও’?
Muhiuddin Khan
তারা কি আল্লাহ ব্যতীত সুপারিশকারী গ্রহণ করেছে? বলুন, তাদের কোন এখতিয়ার না থাকলেও এবং তারা না বুঝলেও?
Zohurul Hoque
অথবা তারা কি আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে সুপারিশকারীদের ধরেছে? তুমি বলো -- ''কি! যদিও তারা হচ্ছে এমন যে তারা কোনো- কিছুতেই কোনো ক্ষমতা রাখে না আর কোনো জ্ঞানবুদ্ধিও রাখে না?’’