কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ৪
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 4
আল-যুমার [৩৯]: ৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ (الزمر : ٣٩)
- law
- لَّوْ
- If
- যদি
- arāda
- أَرَادَ
- Allah (had) intended
- ইচ্ছে করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (had) intended
- আল্লাহ
- an
- أَن
- to
- যে
- yattakhidha
- يَتَّخِذَ
- take
- গ্রহণ করবেন
- waladan
- وَلَدًا
- a son
- কোনো পুত্র সন্তান
- la-iṣ'ṭafā
- لَّٱصْطَفَىٰ
- surely, He (could) have chosen
- মনোনীত করতেন অবশ্যই
- mimmā
- مِمَّا
- from what
- তা হ'তে যা
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- He creates
- তিনি সৃষ্টি করেন
- mā
- مَا
- whatever
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He willed
- তিনি চাইতেন
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥۖ
- Glory be to Him!
- (কিন্তু তা হ'তে) তিনি পবিত্র/মহান
- huwa
- هُوَ
- He
- তিনিই
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- আল্লাহ
- l-wāḥidu
- ٱلْوَٰحِدُ
- the One
- এক
- l-qahāru
- ٱلْقَهَّارُ
- the Irresistible
- প্রবল পরাক্রমশালী
Transliteration:
Law araadal laahu aiyattakhiza waladal lastafaa mimmaa yakhluqu maa yashaaa'; Subhaanahoo Huwal laahul Waahidul Qahhaar(QS. az-Zumar:4)
English Sahih International:
If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing. (QS. Az-Zumar, Ayah ৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করার ইচ্ছে করলে তিনি তার সৃষ্টিকুল থেকে নিজ পছন্দ মত বেছে নিতেন। এসব থেকে তিনি পবিত্র। অপ্রতিরোধ্য ক্ষমতার অধিকারী তিনি এক ও একক আল্লাহ। (আল-যুমার, আয়াত ৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করতে ইচ্ছা করলে তিনি তাঁর সৃষ্টির মধ্যে যাকে ইচ্ছা মনোনীত করতে পারতেন। পবিত্র ও মহান তিনি![১] তিনিই আল্লাহ, এক, পরাক্রমশালী।
[১] অর্থাৎ, মুশরিকদের বিশ্বাস মত, তাঁর সন্তান হওয়ার প্রয়োজনই বা কি? বরং তিনি আপন সৃষ্টির মধ্য থেকে যাকে পছন্দ করতেন, তাকেই সন্তানরূপে গ্রহণ করতে পারতেন। তাদেরকে নয় যাদেরকে তারা তাঁর সন্তান বলে আখ্যায়িত করে থাকে। কিন্তু আসলে আল্লাহ তো এই ত্রুটি থেকে পবিত্র। (ইবনে কাসীর)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আল্লাহ সন্তান গ্ৰহণ করতে চাইলে তিনি তাঁর সৃষ্টির মধ্যে যাকে ইচ্ছে বেছে নিতেন। পবিত্র ও মহান তিনি! তিনি আল্লাহ, এক, প্রবল প্রতাপশালী।
Tafsir Bayaan Foundation
আল্লাহ যদি সন্তান গ্রহণ করতে চাইতেন, তাহলে তিনি যা সৃষ্টি করেছেন তা থেকে যাকে ইচ্ছা বেছে নিতেন; কিন্তু তিনি পবিত্র মহান। তিনিই আল্লাহ, তিনি এক, প্রবল পরাক্রান্ত।
Muhiuddin Khan
আল্লাহ যদি সন্তান গ্রহণ করার ইচ্ছা করতেন, তবে তাঁর সৃষ্টির মধ্য থেকে যা কিছু ইচ্ছা মনোনীত করতেন, তিনি পবিত্র। তিনি আল্লাহ, এক পরাক্রমশালী।
Zohurul Hoque
আল্লাহ্ যদি কোনো সন্তান গ্রহণ করতে চাইতেন তাহলে তিনি যাদের সৃষ্টি করেছেন তাদের থেকে যাকে তিনি ইচ্ছা করেন তাকেই তো তিনি পছন্দ করতে পারতেন। সকল মহিমা তাঁরই। তিনিই আল্লাহ্, -- একক, সর্ববিজয়ী।