Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ৪

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 4

আল-যুমার [৩৯]: ৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ (الزمر : ٣٩)

law
لَّوْ
If
যদি
arāda
أَرَادَ
Allah (had) intended
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) intended
আল্লাহ
an
أَن
to
যে
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
গ্রহণ করবেন
waladan
وَلَدًا
a son
কোনো পুত্র সন্তান
la-iṣ'ṭafā
لَّٱصْطَفَىٰ
surely, He (could) have chosen
মনোনীত করতেন অবশ্যই
mimmā
مِمَّا
from what
তা হ'তে যা
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
তিনি সৃষ্টি করেন
مَا
whatever
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He willed
তিনি চাইতেন
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
(কিন্তু তা হ'তে) তিনি পবিত্র/মহান
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
এক
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible
প্রবল পরাক্রমশালী

Transliteration:

Law araadal laahu aiyattakhiza waladal lastafaa mimmaa yakhluqu maa yashaaa'; Subhaanahoo Huwal laahul Waahidul Qahhaar (QS. az-Zumar:4)

English Sahih International:

If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing. (QS. Az-Zumar, Ayah ৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করার ইচ্ছে করলে তিনি তার সৃষ্টিকুল থেকে নিজ পছন্দ মত বেছে নিতেন। এসব থেকে তিনি পবিত্র। অপ্রতিরোধ্য ক্ষমতার অধিকারী তিনি এক ও একক আল্লাহ। (আল-যুমার, আয়াত ৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করতে ইচ্ছা করলে তিনি তাঁর সৃষ্টির মধ্যে যাকে ইচ্ছা মনোনীত করতে পারতেন। পবিত্র ও মহান তিনি![১] তিনিই আল্লাহ, এক, পরাক্রমশালী।

[১] অর্থাৎ, মুশরিকদের বিশ্বাস মত, তাঁর সন্তান হওয়ার প্রয়োজনই বা কি? বরং তিনি আপন সৃষ্টির মধ্য থেকে যাকে পছন্দ করতেন, তাকেই সন্তানরূপে গ্রহণ করতে পারতেন। তাদেরকে নয় যাদেরকে তারা তাঁর সন্তান বলে আখ্যায়িত করে থাকে। কিন্তু আসলে আল্লাহ তো এই ত্রুটি থেকে পবিত্র। (ইবনে কাসীর)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আল্লাহ সন্তান গ্ৰহণ করতে চাইলে তিনি তাঁর সৃষ্টির মধ্যে যাকে ইচ্ছে বেছে নিতেন। পবিত্র ও মহান তিনি! তিনি আল্লাহ, এক, প্রবল প্রতাপশালী।

Tafsir Bayaan Foundation

আল্লাহ যদি সন্তান গ্রহণ করতে চাইতেন, তাহলে তিনি যা সৃষ্টি করেছেন তা থেকে যাকে ইচ্ছা বেছে নিতেন; কিন্তু তিনি পবিত্র মহান। তিনিই আল্লাহ, তিনি এক, প্রবল পরাক্রান্ত।

Muhiuddin Khan

আল্লাহ যদি সন্তান গ্রহণ করার ইচ্ছা করতেন, তবে তাঁর সৃষ্টির মধ্য থেকে যা কিছু ইচ্ছা মনোনীত করতেন, তিনি পবিত্র। তিনি আল্লাহ, এক পরাক্রমশালী।

Zohurul Hoque

আল্লাহ্ যদি কোনো সন্তান গ্রহণ করতে চাইতেন তাহলে তিনি যাদের সৃষ্টি করেছেন তাদের থেকে যাকে তিনি ইচ্ছা করেন তাকেই তো তিনি পছন্দ করতে পারতেন। সকল মহিমা তাঁরই। তিনিই আল্লাহ্‌, -- একক, সর্ববিজয়ী।